"Əziz dost" haqqında söz
(Əvvəli ötən çərşənbə sayımızda)
Sonradan SSRİ xalqlarının yazıçılarının
tərcümə olunmuş
əsərləri ilə
tanışlıq başlandı.
Daha sonra isə rus dili
vasitəsilə rus ədəbiyyatı ilə
daha yaxından tanışlıq və dünya ədəbiyyatı
incilərindən faydalanmaq
anları başladı.
İlk dəfə məktəb
illərində rus dilində oxuduğum kitab italyan yazıçısı
Alberto Moravianın "Çoçara"
romanı olmuşdu, onu mənə oxumağa, Gəncədən
olan bir nəcib ziyalı oğlan kolxozda zootexnik işləyən vaxt vermişdi. Sonralar isə tarix, coğrafiya, etnoqrafiya, fəlsəfə,
hüquq elmlərinə
dair əsərlər
ön plana keçdi.
SSRİ-də totalitarizm təkcə möhkəm dövlət quruluşu formasını müəyyən
etmirdi, burada vahid ideya, vahid
partiyanın olması
və bəsit demokratiyanın tam məhdudlaşdırılması
ilə yanaşı, qeyri-iradi, bir mərkəzdən idarə
olunan totalitar şüur da formalaşdırılırdı.
Mən heç də ideya təbliğatına
toxunmaq istəmirəm.
Elə bil, mütaliə obyekti də, bütün o geniş ərazidəki ölkədə kiminsə
sehrli çubuğu ilə idarə olunurdu. Hamı, əsasən bir qaydada olan paltar
geyindiyi tək, elə bil şüurlara,
mütaliə zövqlərinə
də oxşar uniforma təlqin olunurdu. 50-ci illərdə
Moskvanın və ölkənin digər rusdilli oxucuları Erix Mariya Remark ilə xəstələnmişdi,
60-cı illərdə ön
cərgəyə Ernest Heminquey
çıxdı, 60-cı illərin ikinci yarısında isə hamı, əslində əksəriyyət müharibə
haqqında ədəbiyyatı,
sərkərdələrin elə
də maraqlı olmayan memuarlarını oxumağa girişdi. 70-ci illərdə çoxu Rəsul Həmzətova, sonralar isə Çingiz Aytmatova vuruldu. Bir müddət
Yuri Trifonov özünün
məişət povestləri,
Valentin Rasputin və Viktor Astafyev
isə kənd povestləri ilə məşhurlaşdı. Nəhayət,
90-cı illərin əvvəllərində
hamı Anatoli Rıbakovun
"Arbat uşaqları"nı
mütaliə etməyə
başladı. Azərbaycanda
isə mütaliə modası daha ləng dəyişirdi, burada ümumən kitaba bəslənən zövq o qədər də kübarlılığı
ilə seçilmirdi.
Ona görə də aşağı səviyyəli,
bəzən heç bir bədii dəyəri olmayan kitablar ümumi oxucu kütləsi dünyasının ən
parlaq və cazibədar ulduzuna çevrilirdi. Məsələn,
60-cı illərdə "Qara Volqa" adlı primitiv detektiv povest hamı tərəfindən
oxunurdu və kütləvi oxucu üçün ən populyar əsər hesab olunurdu. Sonralar da bu ənənə tayfa təbliğatı hesabına
daha geniş davam etdirildi.
Şəxsi müşahidələrim heç də kütləvi oxucunun yüksək zövqündən
xəbər vermir. Azərbaycan oxucusu 50-ci illərdə amerikan yazıçısı Teodor
Drayzerin bir-birinin ardınca tərcümə
edilib. Çap olunan "Kerri bacı",
"Cenni Herhard",
"Dahi", "Amerika faciəsi"
romanlarını böyük
iştaha ilə həzm edirdi və hamı güman edirdi ki, amerikan ədəbiyyatı
məhz bu müəlliflə başlayır
və onunla qutarır. Sonra hind kinofilmlərinin
melodramatik süjetlərinin
təsiri altında
hind ədəbiyyatına maraq
yarandı, Rabindranat Taqorun Şərq fəlsəfəsindən faydalanmış
əsərləri ilə
yanaşı, Xoca Həməd Abbas və digər müəlliflərin
o qədər də güclü olmayan əsərləri geniş
mütaliə obyektinə
çevrildi. 50-ci illərin
sonunda kütləvi Azərbaycan oxucusunun "Baskervillərin iti" əsəri ilə ilk dəfə Konan Doylla, əəm də ümumən, detektiv ədəbiyyatla tanışlığı
başladı. Çünki
bu oxucu janrın ilk banisi Edqar Allan Podan uzaq olduğu kimi, onun digər
davamçıları Aqata
Kristini və daha müasir Jorj Simenonu da tanımırdı. Lakin bu
oxucu doğma yazıçısı Məmməd
Səid Ordubadinin əksər tarixi romanlarında bu janrın elementlərini nəinki hiss etmişdi, hətta bu janrın
üslubuna tam yaxın
olan "Dumanlı Təbriz"ini də məhz inqilabi roman kimi qəbul etmişdi. Axı tanış olmayan meyvədə tanıdığımız
meyvələrin tamını
axtarırıq. Biz adətən
ananas, papayya, avakado və digər tropik meyvələri öz meyvələrimizin dadı və ətri ilə müqayisə edirik.
Sonralar isə İkinci Dünya müharibəsi tarixinin birtərəfli, primitiv səviyyədə,
kütləvi öyrənilməsi
başlandı. Buna start verən
general Ştemenkonun Baş
Qərargahın müharibə
dövründəki fəaliyyətinə
həsr olunan kitabı oldu və əslində, bu, "buzun əriməsi", "mülayimləşmə"
dövründə şəxsiyyətə
pərəstişin ciddi
damğalanması ilə
əlaqədar xidmətləri
bütünlüklə inkar
edilən Stalinin fəaliyyətinin tarixi və bədii əsərlərdə reabilitasiyası
tonqalını alovlandırmağa
səbəb olan ilk kibrit çöpü rolunu oynadı. Hamı aviasiya konstruktoru Yakovlevin, hərbi və dövlət xadimlərinin
Stalinlə bağlı
müşahidələrini əzbərləməyə cəhd
edirdi. Hətta Tehran konfransında tərcüməçilik
etmiş Berejkovun adi primitiv misallarla
Stalinin xidmətlərini
mədh edən detallar, marşal G.K.Jukov tərəfindən
ilk dəfə açılan
sirr - Stalinin doğma oğlunun almanlara əsir düşməsi və onun acı aqibəti
barədə hekayətlər
bir neçə illər ərzində məclislərdə ən
çox misal çəkilən ibrətamiz
pritçalara çevrilmişdi.
Bu hərbi xadimin
"Xatirələr və
düşüncələr" əsəri istisna olmaqla, digər hərbi xadimlərin aşağı səviyyəli
memuarları bir-birinin
ardınca yağışdan
sonrakı göbələk
kimi çoxalmağa başladı. Sonralar V.M.Molotovun bu
əsər haqqındakı
mənfi rəyi ilə də tanış oldum. Bu əsərlərdə hər
kiçik təpənin
və yaşayış
məntəqəsinin alınması
barədə bütün
hərbi hazırlıqlar
və hərəkət
təsvir olunurdu, yorucu, maraqsız detallarla dolu səhnələr verilirdi.
Lakin çoxları bu
əzici dövrədən
çıxa bilmirdi və zəif memuarları, ağıl və ruh üçün
heç nə verməyən bu kitabları oxumaq üstündə elə bil ki, elan olunmamış bir müsabiqə gedirdi.
50-ci illərin sonu, 60-cı illərin əvvəllərində
Azərbaycan oxucusunun uzun fasilədən sonra türk ədəbiyyatı ilə,
Rəşad Nuri Güntəkinin
ən uğurlu "Çalıquşu" romanı
ilə start götürən
tanışlığı başlandı. Bu əsərin şairanə
dili böyük fasilədən sonra yerli oxucu üçün
bir tapıntı idi. Çox təəssüf ki, tərcümələrin keyfiyyətinin
aşağı olması,
orijinalın yüksək
bədii xüsusiyyətlərini
ifadə edə bilməməsinin nəticəsidir
ki, A.Düma-ata istisna olmaqla, klassik Qərb və rus ədəbiyyatının
geniş oxucu kütləsi arasında yayılması, onların
maraq dairəsinə cəlb edilməsi üçün elə bir əsaslı iş görülməmişdi
və oxucu klassikaya olan bu təşnəsini yalnız rus dilində mütaliə etməklə söndürə
bilirdi. Ona görə də kütləvi oxucunun maraq dairəsi heç də düzgün tərbiyə
olunmurdu, çox vaxt zövqləri korlayan, onları primitivləşdirən əsərlərə
geniş yer verilirdi. Bədnam kitab ticarəti də öz fəaliyyətini bu zövqlərin korlanması
prinsipində qurmaqla, məhz primitiv mütaliəçi kütləsi
formalaşdırmaqdan maddi
fayda götürürdü.
Kitabxanalarımızda isə
işçilər arasında
həqiqi kitab vurğunları olduqca azdır, onlar elə bil ki,
içərisində məhz
hansı qiymətli daş-qaşların, ləl-cəvahiratın
saxlanmasından xəbəri
olmayan xəzinə gözətçilərinə bənzəyirlər. Çox
vaxt onlar qızılla misi, yaxud tuncu bir-birindən
ayırmağı bacarmırlar.
Nəşriyyatlarda, tərcümə
ilə məşğul
olan idarələrdə
də cahilliyin baş alıb getməsi Azərbaycan oxucusunun dünya ədəbiyyatı incilərindən
xeyli müddət uzaqda qalmasına səbəb olmuşdu. Sovet xalqları ədəbiyyatının qiymətli
əsərləri əvəzinə,
ideoloji cəhətdən
yararlı olan, aşağı səviyyəli
əsərlər tərcümə
olunub çap edilirdi. Bəzən də tərcümənin
keyfiyyəti əsərin
bütün dünya tərəfindən qəbul
edilən dəyərinə
uyğun gəlmirdi. əlbəttə, istisnalar
da yox deyildi,
mən qazax Muxtar Auezovun "Abay"ını, latış
Vilis Latsisin 30-cu illər Latviyasının
həyatından bəhs
edən maraqlı romanlarını, sonralar isə gürcü Nodar Dumbadzenin məşhur povestlərini
nəzərdə tuturam.
Kitab çapında
senzuranın götürülməsi,
nəşriyyatların bir
qədər liberallaşdırılması
vəziyyəti düzəltmək
əvəzinə, daha
da ağırlaşdırdı,
bulvar ədəbiyyatının
təbliğatı başlandı.
Həqiqətən böyük
şəxsiyyətin hamıya
məlum olan tarixi xidmətləri və qiymətli
keyfiyyətləri, universalidarəetmə
üslubu, ölkəni
anarxiya meylindən uzaqlaşdırması, dövlət
çevrilişinin qarşısını
alması və hərbi müxalifəti ləğv etməsi kimi nəhəng işlərin təsviri və əsalandırılması
əvəzinə, bayağı,
primitiv düşüncənin
məhsulu olan cılız səviyyəli
yazılara geniş meydan açıldı. Belə bir şəraitdə,
həm də oxucu dünyagörüşünün
formalaşması kimi
məsul və vacib bir işin,
əlbəttə ki, ümumbəşəri dəyərləri
vəsf edən kitablar tərəfindən
deyil, aşağı
zövqləri, iyrənc
ehtirasları təbliğ
edən tərcümə
kitablarının üzərinə
düşməsinə, onların
əlinə keçməsinə
də səbəb oldu.
Kitab aləminə
göstərilən qayğı,
ona verilən qiymət və əhəmiyyət cəmiyyətin
formalaşmasına, onun
üzvlərinin şüurunun,
bilik səviyyəsinin
inkişafına xidmət
edir. Burada biganə, laqeyd münasibət cəmiyyətin
şüurunun saflaşmasına
və zənginləşməsinə
mane olan amilə çevrilməklə
bitib qurtarmır, cəmiyyətin mənəvi
əsaslarının pozulmasını,
aşılanmasını sürətləndirir.
Bəşəriyyətin ən böyük mütəfəkkirləri, müdrik
zəka sahibləri kitab haqqında öz fikirlərini söyləmiş, bu mədəniyyət və
bilik vasitəsinin böyük əhəmiyyət
kəsb etdiyini dəfələrlə qeyd
etmiş, biliklərə
yiyələnməkdə, dünyanı
dərk etməkdə,
varlığa hakim olmaqda bu bilik
mənbəyinin qiymətsiz
bir vasitə olduğunu göstərmişlər.
Böyük ingilis şairi və publisisti, XVII əsrdə yaşamış Con Milton özünün məşhur "Aeropakitika"
əsərində yazırdı
ki, yaxşı kitab yaradıcı ruhun qiymətli dirilik şirəsi olub, gələcək nəsillər üçün
saxlanılır. Onun fikrincə, kitabı cansız şey hesab etmək olmaz. Kitabda onu yaradan dahinin
qabiliyyətini, onu layiq olduğu dərəcədə aşkar
edən həyat qüvvələri gizlənmişdir.
Bundan əlavə, kitabda onu qidalandıran
canlı intellektin təmiz və tünd məhlulu vardır. Medeyanın atası Kolxidada torpağa əjdaha dişlərini səpdiyindən,
bu toxumdan torpaqdan yaraqlı əsgərlər çıxırdı
və arqonavtların başçısı Yason
bunun şahidi olmuşdu. Kitab da məhz belə
həyatverici və məhsuldar bir qüvvəyə malikdir.
Kitab haqqında
rəy söyləyərkən
olduqca ehtiyatlı olmaq lazımdır. Çünki kitabı öldürmək adamı
öldürmək kimi
bir şeydir. Adamı öldürən
ağıllı məxluqu,
allanın təcəssümünü
məhv edir. Kitabı məhv edən isə ağılın özünü
öldürür, ilahi
obrazın işığını
söndürür. Çin
imperatoru Şi Xuan-di m.ə. III əsrin sonunda Konfutsinin əsərlərini
yandırtdırdı. Xristianlar
ilk dövrlərdə
bütpərəstliklə mübarizə adı altında qədim Roma ədəbiyyatını
və fəlsəfəsini
yasaq edirdi. Almaniyada faşistlər böyük mütəffəkirlərin
əsərlərini tonqallarda
yandırırdı. Sovet
cəmiyyətində isə
ideologiyaya uyğun gəlməyən, ona xidmət etməyən kitablar qadağan edilirdi.
Kitablar həm
də bütöv xalqların xarakterlərinin
yumşaldılması, onların
qəddar təbiətlərinin
mülayimləşdirilməsi üçün istifadə
edilmişdir. Sparta qanunlarının yaradıcısı
Likurq İoniyadan Homerin əsərlərinin
ayrı-ayrı parçalarını
öz vətəninə
bu məqsəd üçün gətirmiş,
Krit adasından olan şair Falesi də doğma ölkəsinə
göndərmişdi. Axı
spartalılar Lakoniya zərb məsəllərindən
başqa heç nəyə malik deyildilər və özlərini yalnız hərbi hazırlığa
həsr edirdilər. Qədim romalılar da uzun müddət
kobud hərb sənətinə üstünlük
verirdilər və bu cəhətdən lakedemoniyalılara bənzəyirdilər.
Lakin sonralar romalılar ədəbiyyata,
ümumən, mədəniyyətə
xüsusi fikir verməyə başladılar.
Kitaba ehtiramı ilk dəfə Romuldan sonra Romada ikinci çarlıq
edən Numa Pompili başlamışdı,
o, vəsiyyət etmişdi
ki, onu, kitabları ilə birlikdə dəfn etsinlər.
(Ardı var)
Telman ORUCOV
525-ci qəzet. – 2023. – 13 sentyabr. S. 14.