Dünya belə
dünyadır
"İNTƏHASIZLIQ", YOXSA "PARKLARIN
ARASIKƏSİLMƏZLİYİ"?
("Dünyaya pəncərə"
silsiləsindən)
İspan yazıçısı Xulio Kortasarın
orijinal təhkiyə quruluşuna, maraqlı süjetə malik
bu hekayəsini mən təxminən 25 il əvvəl tərcümə
etmişəm. O vaxt mətn üzərində işi bitirib
hekayənin adını tərcümə edəndə,
düzü, xeyli fikirləşəsi oldum. İş
burasındadır ki, rus dilində "Nepererıvnost
parkov" kimi verilmiş adda bu iki söz leksik-semantik planda
bir-biri ilə uyuşmurdu - birinci sözün mənası
(fasiləsizlik, aramsızlıq) hərəkət aktı ilə
bağlı anlayış, park isə yer, məkan bildirən
isimdir. Sadə dildə desək, biz müəyyən vaxt
intervalında hərəkət prosesinin fasiləsizliyindən
danışa bilərik, parkların (deməli, həm də
küçələrin, xiyabanların) yox...
Bəs onda müəllif nə üçün hekayəsinə
belə ad vermişdi?
O vaxt mən bu sualın cavabını intuitiv şəkildə
tapsam da, onu sözlə istədiyim kimi ifadə edə bilmədim
və "fasiləsizlik həm də sonsuzluqdur" məntiqindən
çıxış edib həmin söz birləşməsini
"İntəhasızlıq" kimi tərcümə etdim.
Bu yaxınlarda həmin tərcümənin əlyazmasını
arxivimdən tapıb yenidən diqqətlə oxudum və əmin
oldum ki, bu iki sözün sərlövhəyə
çıxarılması təsadüfi deyil və bu jest
hekayənin məzmun planından irəli gəlib. Ona görə
də hekayənin adını dəyişib "Parkların
arasıkəsilməzliyi" kimi yazdım.
Müəllif bu kiçik hekayədə qəhrəmanın
mövcud olduğu və oxuduğu romanın məkan və
zaman koordinatlarını sinxronlaşdırır, üstəlik,
bədii həqiqətlə reallıq arasındakı sərhədləri
götürür və reallıqdakı palıdların əhatəsində
yerləşən malikanəsində oturub roman oxuyan kişini
elə bu romanın süjetinini
məntiqi ilə həmin parkda
öz arvadı və onun aşnası tərəfindən təşkil
olunan xəyanətin qurbanı kimi təqdim edir. Nəticədə
oxuduğumuz hekayənin hekayəçisi ilə personajın
oxuduğu romanın hekayəçisi arasında dialoq
yaranır. Bu mənada hekayə "mətn içində mətn"
(yaxud "metamətn" ) anlayışının izahına
parlaq əyani nümunə ola bilər.
Nəsr əsərlərində bədii məkanın
ölçüləri və personajların məkandakı hərəkləri
əsərin ideya-məzmun planı ilə sıx bağlı
olur. Amma Kortasar bir az irəli gedir, əsərin strukturunu mətndən
həyata (yaxud həyatdan mətnə) prinsipi ilə qurur, mətndəki
məkan (park, malikanə) və həmin məkanla bir yerdə
personajlar sanki mətni tərk edib həyata, reallığa
keçir.
Təbii ki, bu hekayənin poetikasını ənənəvi,
klassik təhkiyə şablonları, sxemləri ilə izah etmək
mümkün deyil - Kortasar hekayənin son cümləsi ilə
sübut edir ki, bədii sözün imkanları hüdudsuzdur,
uzun illərin ənənələrini, şablonlarını
səhifə yarımlıq hekayə və obrazlı şəkildə
desək, o hekayədəki noqdaun gücündə olan bir
cümlə ilə darmadağın etmək olar.
Bəs nəyin naminə?
Əlbəttə ki, böyük sənətin, ədəbiyyatın!!!
Gəlin həmin hekayəni bir yerdə oxuyaq.
lll
O, romanı oxumağa bir neçə gün əvvəl
başlamışdı. Təcili işlərinə görə
kənara qoyduğu kitabı bir də malikanəsinə
qayıdanda yolda - vaqonda əlinə götürdü.
Süjetin inkişafı, personajların xarakteri onu tədricən
məftun edirdi. Axşamüstü vəkilinə məktub
yazıb, işlər müdiri ilə icarə məsələlərini
həll edəndən sonra pəncərələri
palıdlı parka baxan kabinetinin sakitliyində yenə də
kitabı açdı, sevimli kreslosunda arxasını görkəmi
çağırılmamış qonaqlar haqqında xoşagəlməz
duyğular oyadan qapıya çevirib yerini rahatladı, sol əli
ilə kreslonun örtüyünü - yaşıl məxməri
sığallaya-sığallaya son fəsilləri oxumağa
başladı. Obrazların xarakteri artıq onun
yaddaşına hopmuşdu. O, demək olar ki, anbaan son dərəcə
maraqlı süjetin əsirinə çevrilirdi. Hər sətri
oxuduqdan sonra real şəraitdən, məkandan qeyri-adi dərəcədə
uzaqlaşır və eyni zamanda hiss edirdi ki, başı
hündür söykənəcəyin məxmər
örtüyü üzərində rahatca dincəlir, siqaret
qutusu lap əlinin altındadır, pəncərədən o tərəfdə
palıdların arasında xəfif axşam küləyi əsir.
Xarakterləri tədricən açılan obrazların
xoşagəlməz küsüşməsi barədə
oxuduqca onların dağ komasındakı son
görüşünün şahidinə çevrilirdi. Oraya
birinci qadın daxil oldu, arxasınca aşnası
göründü. Üzündə təzə ciyrintilərin
yerləri qızarırdı - elə indicə ağac
budağına ilişmişdi. Qadın fədakar
öpüşlərlə yaralardan axan qanı saxlamağa
çalışırdı. O, buraya yad gözlərdən
quru budaqlar və cığırların labirinti ilə gizlədilən
gizli ayinləri təkrar etmək üçün gəlməmişdi.
Sinəsinin üstündəki xəncər elə bil od tutub
yanırdı, onun altında isə çoxdan həsrətində
olduğu azadlığa inam çırpınırdı. Həyəcanlı
dialoq sap yumağı kimi səhifədən-səhifəyə
keçirdi və hiss olunurdu ki, hər şey əvvəlcədən
həll edilib. Hətta aşnasının vücudunu titrədən
və onu saxlamaq, inandırmağa yönəlmiş nəvazişləri
yalnız məhv edilməli olan başqa birisinin mənfur
görkəmini yada salırdı. Heç nə unudulmamışdı
- dəlillər, sübutlar, mümkün səhvlər... Bu məqamdan
başlayaraq hər anın öz hökmü vardı. Onlar
planı iki dəfə müzakirə etmişdilər və tələsik
pıçıltılar yalnız üzdəki yaraları
sığallayan əllərin hərəkəti ilə
qırılırdı.
Qaranlıq düşürdü...
Artıq ümumi məqsədlə bir-birinə
möhkəm bağlanmış bu adamlar bir-birinin üzünə
baxmadan komanın qapısı ağzında ayrıldılar.
Qadın şimala tərəf aparan cığırla getməli
idi. Əks tərəfə istiqamət götürən
kişi onun qaçmasına, yellənən və arxaya
uçan saçlarına baxmaq üçün çevrildi.
Ağacların arxasında gizlənə-gizlənə o da
qaçırdı. Nəhayət, axşamın
toranlığında evə aparan xiyabanı gördü.
İtlər susmalı idi və onlar susurdular. İşlər
müdiri bu anlarda gözə dəyməməli idi və o,
görünmürdü. Aşna pilləkənlərlə
aynabəndə qalxdı və evə girdi. Qulaqlarına
vurmuş qanın şırıltısı içində
qadının bayaq dediyi sözləri eşitdi: "Əvvəlcə
mavi qonaq otağına girəcəksən, sonra qalareya, sonra
üstünə kəbə salınmış pilləkən...
Yuxarıda iki qapı görəcəksən. Onların ikisi
də boşdur. Sonra kabinetin qapısı gəlir. Burada xəncəri
çıxarırsan və yaşıl məxmərdən
üz çəkilmiş kreslo.., həmin kresloda oturub roman
oxuyan adamın başı qarşındadır..."
TOPUĞA DƏYƏN DAŞLAR
("Başıma gələnlər" silsiləsindən)
İnanan inansın, inanmayan inanmasın!
Müəyyən istisnaları çıxmaq şərtilə
hal-hazırda magistratura, elmi ad diplomları biliyin, elmi
axtarışların şəhadətnaməsi yox,
qızların ər evinə apardığı cehiz statusu
kimi dekorativ bir dəyər daşıyır...
İki cümləni bir-birinə calaya bilməyən
fəlsəfə doktorları, cümləsinin xəbəri
ilə mübtədası uzlaşmayan elmlər doktorları,
akademiklər tanıyıram...
Bunlar azmış kimi plagiat, başqasının fikirlərini,
kəşflərini mənimsəyib dədəsinin malı
kimi öz adına çıxmaq baş alıb gedir (halbuki
bir çox ölkələrin qanunvericiyində bu, cinayət əməli
kimi təsbit olunub).
Elə sonuncu olayla bağlı başıma gələn iki əhvalat
danışım, keyfiniz açılsın.
Təxminən 13-14 ilin söhbətidir. Televizorda məşhur
aktyorlarımızdan birinin həyat və yaradıcılığı
barədə Aərbaycantelefilmin istehsalı olan videofilmi izləyirdim.
Ssenari elə yazılmışdı ki, vizual
görüntülər kadr arxasından müəllif nitqi ilə
müşayiət olunurdu və mətni oxuyan da elə ssenari
müəllifinin özü idi.
Filmin ortalarında qəfildən gördüm ki,
müəllif illər əvvəl həmin aktyorun
yaradıcılığı haqqında qələmə
alıb çap etdirdiyim oçerkin mətnini oxuyur. Əvvəl
çaşıb qaldım. Sonra fikirləşdim ki, müəllif yəqin mənim
oçerkimə ünvanlı mənbə kimi müraciət
edib və nitqinin sonunda bunu qeyd edəcək. Amma belə
olmadı - aktyorun oyun tərzinin spesifikası, ümumiyyətlə,
yaradıcılığının estetik platforması barədə
uzun illərin müşahidələrinə istinadən
yazdığım fikirlər efir məkanına filmin xanım
müəllifinin şəxsi mülahizələri, elmi
tapıntıları kimi yayıldı.
Əvvəl fikir vermək istəmədim. Sonra fikirləşdim
ki, bu, əslində mənim əqli mülkiyyətimə təcavüzdür
(təsəvvür edin ki, biri gəlib girir sizin tikdirdiyiniz evə
və deyir, bu ev mənimdir) və belə məqamda susmaq
fikir, ideya oğurluğuna haqq qazandırmaq kimi bir şeydir.
Məlumat bürosundan televiziyanın nömrəsini
tapıb zəng vurdum. Dəstəyi baş redaktor
qaldırdı. Onu məsələdən agah edib
narazılığımı, etirazımı bildirdim. O da məni
sakitləşdirib məsələni
araşdıracağına söz verdi.
Təxminən 1 saatdan sonra verilişin xanım müəllifi
mənə telefon açıb üzürxahlıq elədi,
bu biabırçı halı texniki qüsur kimi qələmə
verdi (?). İncik şəkildə dedim ki, istifadə etdiyiniz
mətnin müəllifi barədə məlumat vermək
çətin iş idimi? Xanım dərhal dedi ki, filmin təkrar
nümayişində bu xətanı aradan qaldıracaq.
Qaldırdı da...
Amma bu, məncə, daldan atılan daşın
topuğa dəyməsi kimi bir şey idi. Çünki mən
təsadüfən həmin filmə baxmaya da bilərdim. Bəs
onda necə olacaqdı?
Bu əhvalatdan bir müddət sonra qəzetləri vərəqləyəndə
adını çəkmək istəmədiyim bir qəzetdə
kino mövzusunda böyük bir yazı görüb oxumağa
başladım. Bir az keçmiş gördüm ki, öz əlimlə
yazdığım məqalənin mətnini oxuyuram. Bir abzas...
iki abzas... üç abzas... Nə dırnaq işarələri
var, nə də müəllifə istinad. Ünvan bölməsindən
redaksiyanın nömrəsini götürüb zəng vurdum.
Dəstəyi qaldıran oğlan məni səsimdən
tanıdı, dedi ki, Mədəniyyət və İncəsənət
universitetində tələbəm olub. Dedim, hal-qəziyə
belə-belə, bu, nədir - bu səviyyədə də
plagiat olmaz, axı! Qayıtdı ki, yəqin gənc xanım
müəllif (bu da xanım çıxdı!) dırnaq
işarələrini qoymağı yadından
çıxarıb (?). Dedim, tutaq ki, belədir, amma o
yazını təkrar çap edəsi deyilsiniz ki,
dırnaqları qoyub ədaləti bərpa edəsiniz!
Keçmiş tələbəm işi belə görəndə
mərd-mərdanə dedi:
- Müəllim, neynəyək ey? Elə
yazırsınız ki, adam özünü saxlaya bilmir.
Düzü, elə mən özüm də 1-2 dəfə
sizdən oğurlamışam.
Məni gülmək tutdu, dedim, filankəs, sən ki mərd-mərdanə
günahını boynuna aldın, hamısını halal edirəm.
İşində ol!
Bu da belə.
İNSANDAN MƏXLUQA...
Allah dünyanı - əvvəl təbiəti, sonra da
canlıları, insanları yaratdı və dedi:
- Mən sizi yaratdım, ağıl və ruh verdim.
Amma işlərinizə qarışmayacaq, sizə ancaq
doğru yolu nişan verəcəm. Bundan sonra da hamınız
bu dünyaya insan kimi doğulacaqsınız. Sonrası isə
sizlikdir - nəyi seçmək, necə yaşamaq, insan kimi
qalıb-qalmamaq öz seçiminizdir...
Və sayı bilinməyən illər boyu
insanların öz istədikləri kimi yaşamalarının yegənə
"qazancı" bu oldu ki, insandan məxluqa çevrildilər
və bu məxluqlar milyon illərdir dünyanı kəməndə
salıb öz dallarınca sürüyürlər.
Haraya? Nə üçün?
Dəqiq cavab yoxdur hələ...
Əlisəfdər HÜSEYNOV
525-ci qəzet .-2024.- 9 avqust.(№141).- S.10.