Müasir və
Orta əsrlərdəki Yaponiya
(Əvvəli ştən şənbə
sayımızda)
Yastığa baş qoymaq Yaponiyada normal hal
sayılırdı. İnsana həzz verən hər hansı
bir şey necə günah sayıla bilər? Katolik ruhani xadimlərin
tselibatına - nikahsızlığına zidd olaraq bəzi
Buddist sektaları hətta intim yaxınlığı bir
sitayiş forması kimi təklif edirdi. Allahın bunu lənətləməsini
demək ağılsızlıqdır. Mariko bunu, şübhəsiz,
bir həqiqət kimi deyirdi. Yalnız geyşalar istisna təşkil
edirdi, onlar heç vaxt yastığa birgə baş
qoymağa məcbur edilmirdi. Geyşalar və bu sənətə
yiyələnmək istəyən şagirdlər - maykolar
toxunulmaz hesab olunurdular.
Qadınların sosial həyatda kişilərdən
xeyli aşağıda dayanması isə bütün sahələrdə
özünü büruzə verirdi. Ərinin sözü
qadın üçün qanun idi. Marikonun anası,
qızın atasının öz saxladığı samuraylara
maaş vermək üçün pulu olmadıqda, Kiotoya
yollanmış və orada parik düzəldənlərə
öz saçını satmış və əldə etdiyi
pulu gətirib ərinə vermişdi. Qadın
üçün borc hissi olduqca vacib idi. Əri və ya intim
xidmət göstərdiyi kişi yatmayana qədər qadın
oyaq qalmalı və səhər əri yuxudan oyananda onu
qarşılamalı idi. Qadının borcu müstəsna
olaraq ərinə xidmət etmək idi. O, daim səbirli
olmalı idi. Ərli qadının başqası ilə intim
yaxınlığı zinakarlıq hesab olunurdu və seppuku ilə
nəticələnirdi. Ayrı-seçkilik bütün sahələrdə
gözə çarpırdı. Fuci-sana, müqəddəs
Fuci (və ya Fuciyama) dağına dırmaşmaq, onun kraterli
zirvəsinə qalxmaq yaponlar üçün sakral xarakter
daşıyır. 1868-ci ilə, Meyci Bərpasına qədər
qadınlara hətta bu dağa qalxmağa da icazə verilmirdi.
Qadın yalnız oturmuş şəkildə kağız
qapını - şocini açıb örtürdü.
Pula münasibətə gəldikdə,
avropalılardan fərqli olaraq samuraylar üçün pul elə
bir əhəmiyyət kəsb etmirdi. Sədaqət
yaponların yüksək qiymətləndirdikləri yeganə
xüsusiyyət idi, bu, onların kultu, buşidosu idi. Onlar
özlərini ağalarına xidmətə həsr edirdilər.
Ağır yaralanmış samurayların hamısı, əgər
onlar özlərini öldürməsələr və bunu
bacarmasalar, öldürülürdü.
Samuray ləyaqətlə ölürdü. Samuray əsir
götürülsə, samuray kimi qala bilməzdi. Düşmənə
əsir düşmək ən pis şərəfsizlik hesab
olunurdu. Adətə görə, digər samuray həmişə
seppukunun icra edilməsinə köməklik göstərir, dizi
üstə çökmüş adamın arxasında laqeyd
dayanırdı ki, aqoniya artıq dözülməz şəkil
almamış və nəzarətdən çıxdıqdan
qabaq, onun başını bircə zərbə ilə kəssin.
Axırıncılar baş versəydi, bu, həyatının
ali anında insanı çox biabır etmiş olardı.
Sekundantın iştirakı olmadan az sayda adam biabır olmadan
ölə bilərdi. Samuray qadınlar seppukunu
boğazlarına öz bıçaqlarını soxmaqla icra
etdiklərindən, onlara köməkçi lazım olmurdu.
Çinlilər isə işgəncə verilməsindən həzz
alırdılar.
Buddizm yaponları ətlə qidalanmaqdan çəkindirirdi.
Buddanın vətəni olan Hindistanda yaponları "Şərqin
şeytanları" adlandırırdılar və öz
torpaqlarına onlar silahlı olduqda ayaq basmalarına icazə
vermirdilər. Yaponlar isə hindliləri "Qaralar" və
"İnsan olmayanlar" adlandırırdılar.
Koreyalıları isə onları "Sarımsaq yeyənlər"
deyə çağırırdılar və kannibala bənzəyən
heyvanlar hesab edirdilər. Onlardan gələn sarımsaq qoxusu hətta
bu adamlarla ünsiyyətdə olanların paltarına və
saçına hopurdu. Yaponlar güman edirdilər ki, hər iki
ölkəni - Koreyanı və Çini işğal etdikdən
sonra onlar sivilizasiyalaşdırmışlar, lakin onu da etiraf
edirdilər ki, Çin hələ qədim dövrlərdən
svilizasiyalaşmış bir ölkə idi və yaponlar ondan
çox şeyi əxz etmişdilər və özləri də
vurğulayırdılar ki, ən yaxşı şeyləri
Çindən götürmüşdülər.
İngiltərə kimi, Yaponiya da adalar ölkəsi
idi, öz dənizlərində ağalıq etməsə, kənardan
olan düşməndən müdafiəsiz qala bilərdi.
Mariko-san ingilisə öz ölkəsinə iki dəfə
müdaxilə edildiyini danışdı. Üç yüz
ildən çox bundan əvvəl Xubilay xanın monqolları
Çini və Koreyanı yenicə işğal etdikdən
sonra bizə qarşı hücuma keçdilər. Bu vaxt biz
onun hökmranlığına tabe olmağı rədd
etmişdik. Bir neçə min adam Kyuşyuda sahilə
çıxdı, lakin bizim samuraylar onların
qarşısını kəsdi və bir müddətdən
sonra düşmən geri çəkildi. Bu hadisə
1274-cü ildə olmuşdu. Yeddi il sonra, 1281-ci ildəki
müdaxilədə, demək olar ki, iki yüz min saydakı
düşmən qoşunu yüklənmiş minə qədər
Çin və Koreya gəmiləri iştirak edirdi. Qoşunlar
monqollardan, çinlilərdən və koreyalılardan ibarət
idi - əksəriyyəti süvari idi. Cənubdan gələn
tayfun donanmanı və onun göyərtəsində olan ordunu
darmadağın etdi. Sahildə qalanlar tezliklə
öldürüldü. Bu, kamikadze və ya İlahi Külək
idi. Kamikadzeni Allahlar, Allahlara məxsus olan bu
torpağını xarici işğalçılardan
mühafizə etmək üçün göndərmişdi.
Monqollar bir daha geri dönmədilər və səksən il
sonra və ya ona yaxın bir vaxtda onların yaratdıqları
Yuan sülaləsi Çindən də kənara
atıldı. Ona görə də yaponlar deyirdilər ki,
"Onlardan bizi Allahlar qoruyur". Mariko təkrar etdi ki,
Allahlar daim bizi müdaxilələrdən qoruyacaqlar. İspan
Məğlubedilməz Armadası da belə bir
qasırğanın köməyi ilə İngiltərə
üçün əhəmiyyətsiz bir şeyə
çevrilmişdi. Axırıncı hadisə 1588-ci ildə
baş vermişdi. Monqollar, yəqin ki, avropalılara da rəhm
etməzdi. Xubilay xanın babası Çingiz xanın
ordaları, demək olar ki, Vyananın qapıları
ağzına gəlib çıxmışdı, bu vaxt
onların hücumu dayandırıldığından geri
dönməyə məcbur olmuşdular. Bu, Hannibalın
Romanın qapısı ağzında dayanıb, geri dönməsinə
bənzəyirdi.
Həmin günlərdə adamlar inanırdılar ki,
Çingiz xanın əsgərləri Allah tərəfindən
göndərilmişdi ki, dünyanı öz
günahlarına görə cəzalandırsın.
Ümumiyyətlə, yaponlar ölümdən
qorxmurdular. Bu qorxu torpağında ölüm adamların
guşənişinliyə çəkilməsi hesab olunurdu.
Ölüm yaponların havasının, dənizinin,
torpağının bir hissəsi kimi qəbul edilirdi.
Bləksorn altı ay müddətinə əvvəlki
kənddə yapon dilini öyrənməyə göndərildikdə
daymyo Yabu kəndlilərə elan etmişdi ki, həmin
müddətin sonunda ingilis dilimizdə danışa bilməsə,
bütün kənd camaatını qılıncdan keçirəcəkdir.
Tərcüməçi Mariko-san bunu dənizçiyə
dedikdə, o, hiddətini gizlədə bilmirdi, axı kənd
sakinlərinin onun dili öyrənib-öyənməməsi ilə
nə əlaqəsi vardır. Axşam o, Yabunun
qaldığı evə gəldikdə etirazını
bildirib, əmrini ləğv etməyi xahiş etdi. Adətə
görə daymyo öz əmrini geri götürə bilməzdi,
bu, biabırçılıq hesab olunurdu. Bu vaxt kobud kənd
valisinin yanında o, ar gətirəcək belə bir əmrə
dözməyəcəyini əsas götürərək
seppuku etmək üçün xəncərini
çıxarıb qarnına soxmaq istədikdə, vali
tullanıb onun əlinin zərbəsini saxladı. Həm
daymyo, həm də vaxtilə adamların gözü
qarşısında Bləksornu nalayiqcəsinə təhqir edən
onun qardaşı oğlu məəttəl
qalmışdılar, onlar avropalıdan belə cəsarət
və fədakarlıq gözləmirdilər. Daymyo Yabu əlacsız
qalıb söz verdi ki, əgər o, ikicə söz də
öyrənsə, kənd əhalisini cəzalandırmayacaqdır.
İngilisə artıq heç də laqeyd olmayan tərcüməçi
qadın da onun belə hərəkətinə təəccübünü
gizlətməsə də, portuqal dilində ona dedi ki, siz
artıq yenidən doğuldunuz, əvvəlki adam deyilsiniz.
Digər bir hadisə də Bləksornu olduqca məyus
etmişdi. Yaponlar şahinlə ovladıqları qırqovulu
ikinci dəfə ona göndərəndə, ətinin
yumşalmasını əsas götürərək, quşu
həyətdə boğazından kəndirlə asdı və
tapşırdı ki, özünün icazəsi olmadan
heç kəs ona toxunmasın. Sonra qırqovulu, ümumiyyətlə,
yadından çıxardı və qayıdanda ona xidmət
etmək tapşırılmış dul gəlin bildirdi ki, o,
günahkardır, qoy ona özünü öldürməyə
icazə versin. Nəhayət, məlum oldu ki, uzun müddət
asılı qalan quş iylənib, üfunət iyinə
dözə bilməyən hər bir yapon kimi qadın onu
götürüb basdırmaq istəyəndə, bağban
özü quşun cəsədini açıb, torpağa
basdırmış, sonra isə özünü
öldürübmüş. Ağanın sözünü, əmrini
heç kəs poza bilməzdi, buna cəsarət etsə,
könüllü qaydada həyatdan getməli idi. Bləksorn da
adi adam deyildi. Toranaqa onu qulluqçu səviyyəsində
hatamoto təyin etmişdi. Ona görə də quşa əl
vurmaq özünə ölüm hökmü elan etməyə
bərabər idi.
Bləksorn yazıq bağbanın ölümünə
çox kədərlənməklə yanaşı, bu
günahsız qadını da öz qərarından döndərə,
sakitləşdirə bildi və özünü məzəmmət
etdi ki, xalqın qaydalarına bələd olmadan niyə belə
ağılsız qəti göstəriş verirsən.
Mariko-san ingilisə dili öyrətmək
üçün yapon dilində feilin ingilis dilində
olduğu tək şəxsi əvəzliklərə görə
dəyişilmədiyini, bəzən hətta gələcək
zamanda və mücərrəd formada da eyni qaydada tələffüz
edildiyini dedi. Hətta cəm və tək isimlər də
eynidir. "Tsuma" ifadəsi həm "arvadı", həm
də "arvadları" bildirir. "Mən gedirəm",
ya "onlar getdi" ifadələri yalnız səsin tonunu dəyişməklə
bir-birindən fərqlənir. Lakin hər ikisi eyni qaydada səslənir.
Yapon dili qeyri-müəyyən dil hesab olunur. Çinlilər
çox ağıllı idilər, deyə Mariko-san bildirdi ki,
biz min il əvvəl onlardan yazını əxz etmişik.
"Donuz" sözü üçün onlar xarakterik bir
ifadə seçirlər. "Dam" simvolu "donuz"
simvolunun üstünə əlavə edildikdə, bu,
"ev" mənasını verir. Qədim dövrlərdə
çinlilər düşünürdülər ki, "dam
altında donuz" evdir. Onlar buddistlər deyildilər, ət
yeyirdilər, ona görə də onlar üçün, kəndlilərdən
ötəri donuz var-dövləti təmsil edirdi, deməli,
yaxşı idi.
İngilis teatrından fərqli olaraq Yaponiyada aktyorlar
və aktrisalar maska geyinirdilər, bunu onlar "No"
teatrı adlandırırdılar. Onlar musiqi çalır, bəzən
rəqs edir, çox hallarda isə tamaşaya qəmgin, faciəvi
və tarixi pyeslər qoyurdular. Bəzən komediya da göstərirdilər.
Şekspirin pyesləri onlara yad görünə bilərdi. Ona
görə də hətta XX əsrin ikinci yarısında
yaponlar Şekspirin məşhur "Kral Lir" pyesi əsasında
film çəkəndə xalqın mentalitetini nəzərə
alaraq kralın həm xəyanətkar qızlarını, həm
də sədaqətli qızını onun guya oğlanları
ilə əvəz etmişdilər. Ümumiyyətlə,
yaponların ifadə tərzlərini, düşüncələrini
anlamaq asan məsələ deyildir. Ona görə də yapon
qızı ingilisə deyirdi ki, əgər dinclik istəyirsənsə,
sən hətta boş fincandan da çayı necə içməyi
öyrənməlisən. Sən həm də qayaların
böyüdüyünü müşahidə etməyi də
öyrənməlisən. O, izah edirdi ki, yastığa birgə
baş qoymaq da öz qiymətinə malikdir. Həqiqi məhəbbəti
biz borc adlandırırıq, bu, könüldən
könülə körpüdür və elə bir ifadə tərzinə
ehtiyac duymur - bəlkə, ölüm hədiyyəsi istisna
olmaqla, heç bir fiziki ifadəyə də.
Yaponlar uşaqlıqdan öz içərisində itməyə,
özünə kənardan nüfuz edilməsinə imkan vermədən
böyüməyə öyrədilirlər. Divarların
arxasında yaşayırlar. Əgər bunu bacarmasaydılar,
hamı, çox güman ki, dəli olardı, hətta hər
kəsi və özlərini öldürmək istəyərdi.
Yaponların dili elə çalarlara malikdir ki, cavab
vermək istəmədiyi hansısa sualdan yayınmağa, nəzakətli
olmağa imkan verir. Başlıca məqsəd həqiqi
harmoniya əldə etməkdir. Bu sözləri dedikdən
sonra qadın ingilisə bu sirri açdı: "Bizim təbəssümlərimizə
və nəcib tərbiyəmizə, bizim seremonial
qaydalarımıza və təzim etməyimizə,
xoşhallığımıza və
bağlılığımıza inanıb, səfehə
çevrilmə!"
Romandakı daymyo Toranaqa obrazı müxtəlif
situasiyalarda təsvir edilir. Onun müdrikliyi
addımbaşı öz təsdiqini tapır. O, şahinlə
ov etməyi də çox xoşlayırdı və bilirdi ki,
bu yırtıcı quş onu tərk etdikdən sonra başqa
quşları və kiçik heyvanları öldürəcək,
istədiyi vaxt öz ovunu yeyəcəkdir. Şahin vəhşi
varlıqdır, özünə gəldikdə isə müvəqqəti
olaraq yerə bağlı ağadır. Şahinin caynaqları
ölüm silahı olmaqla, onun gücü
çatdığı canlıları məhv edə bilir. O
öz qurbanını caynaqlarında tutub, onu yeməkdən əvvəl
dimdiyi ilə tüklərini didməyə başlayır.
Toranaqa Ancin-sanı geniş qanadlı şahin deyil, tələ
yeminə aldanan quzğun hesab edirdi. Toranaqa rəhm etməyi
bacarmırdı, oğlunu və arvadını da
öldürmüşdü. Onun özünü də xəbərdar
edirdilər ki, İşido səni körpə uşaq öz
anasının döşünü əmən kimi əməcəkdir.
(Ardı var)
Telman ORUCOV
525-ci qəzet .- 2024.-17 avqust (№147).- S.22.