Ərəbcə - əlifba,
latınca - alfabe, yoxsa türkcə - bitiq?
ORTAQ TÜRK ALFABESİ VƏ YA ƏLİFBASI
ÜÇÜN TƏKLİF ETDİYİM
"BİTİQ" SÖZÜ BARƏDƏ DOSENT ASİF
HACIYEVİN VERDİYİ RƏYƏ CAVAB
Görkəmli ictimai-siyasi xadim və alim Həsən
Həsənovun oxucularımıza təqdim etdiyimiz bu
yazısı Asif Hacıyevin, Elm və Təhsil Nazirliyinin nümayəndəsinin
və bir sıra başqa alimlərin iştirakı ilə
müzakirə olunub. Müzakirənin nəticəsi olaraq mətbuatda
dərc edilməsi tövsiyə edilib.
Giriş
26 sentyabr 2021-ci ildə Bursada "Ortaq Türk
Əlifbası" məsələsi müzakirə olunarkən
Türk Dövlətləri Təşkilatı Ağsaqqallar
Şurası adından çıxış etmək mənə
həvalə olunmuşdu. Çıxışımda təklif
etdim ki, yeni irəli sürülən "Ortaq Türk
Alfabesi" təşəbbüsü "Ortaq Türk bitiqləri/bitikləri"
adlandırılsın. Sonra təklifimi rəsmiləşdirərək
məktub şəklində Atatürk Mədəniyyət, Dil
və Tarix Qurumunun başçısı Prof. Dr. Muhammed
Hakimoğluna və surətini Türk Dövlətləri Təşkilatı
Ağsaqqallar Şurasının Sədri cənab Binəli
Yıldırıma ünvanladım. Təklifim ilk olaraq qədim
Orxon-Yenisey yazıları və dahi Mahmud Qaşqarlının
lüğətində əks olunan və mənaca,
"yazmaq, hər hansı yazılı əsər, həmçinin
hərf və kitab" mənasını daşıyan
"Bitig" sözünə əsaslanır.Təklifim rəy
üçün Azərbaycan Elm və Təhsil Nazirliyi nəzdində
Təhsil İnsitutuna göndərildi. Pedaqogika üzrə fəlsəfə
doktoru, dosent, İnstitutun böyük elmi məsləhətçisi
Asif Haciyev rəy yazaraq bu təklifə qarşı
çıxdı. Rəyçi fikrini belə əsaslandırır:
SİTAT: "Ortaq Türk Alfabesi"nin "Ortaq Türk
Bitigləri" adlanmasına gəlincə, araşdırma
gostərir ki, "bitig" (//bitik) sözu qədim Türk
yazılı abidələrində və dillərində
"kitab", "məktub", "yazı", "sənəd",
o cümlədən, "hərflər" mənasında
işlənilmişdir. Lakin müasir dövrdə
"bitig" sözünün əksər türk dillərində
arxaikləşərək sıradan
çıxdığını, yaxud daha çox
"kitab" anlamında işləndiyini nəzərə
aldıqda, "Ortaq Türk Bitigləri" ifadəsini
uğurlu adlandırma saymaq olmaz". - SİTATIN SONU
Mahmud Qaşqarlının Divanında "biti"
kökü ilə bir sıra söz var. Onlardan biti-kitab;
biti-yazmak; bitig-kitab, məktub, yazılı kağız;
bitig-yazı, yazmaq; bitig gıl-yazmak; bitiglig/bitiklik yazmaq
üçün hazırlanan hər hansı bir şey;
bitil-yazılmak; bitilgen-davamlı yazılan; bitin-öz
başına yazmaq; bitiş-yazmada yardımçı olmaq və
ya yarışmaq; bitit - yazdırtmaq, yazdırmaq;
bitigü-yazdırma; bitigüçi-yazdırtan. Mən
bunları şəkilçisiz versiyalarda təqdim edirəm,
yəni onlarla birlikdə təqdim etsəm, sözlərin
sayı bir o qədər artar.
Yəni qeyd olunan rəydə deyildiyinə görə,
belə nəticə çıxarmaq olar ki, hazırlanan
"Ortaq Türk Əlifbası" mənim təklif etdiyim,
türk əsilli "Bitig" sözü olmaqdansa, ya Ərəb
dili əsasında "Əlifba", yada Latın dili əsasında
"Alfabe" adlanarsa, daha uğurlu və münasibdir.
"Alfabe" sözünün tarixçəsindən
qısa məlumat
Hərflərə ad vermək ənənəsi
finikiyalılardan gəlir (e.ə. Xəsr). Onlar, "A" hərfinə
"buğa" mənasını daşıyan àëåô,
"B" hərfinə "ev/bina" mənasını
daşıyan “áåò" adlarını vermişlər. Hərflərə
ad vermək ənənəsi yunanlarda davam edərək birinci
hərfə alfa (α), ikincisinə isə beta (β)
adları verdilər. Bu ənənə başqa xalqlarda da
davam etdi.
İlkin yunan yazılarında, yazı/məktub/hərf
sözlərinin ayrılıqda ifadələri yox idi,
hamısına cəm şəklində -
γράμμα/gramma deyirdilər (Bax e.ə. V əsr
müəllifi dahi Herodot, V, 58-59). İlk dəfə olaraq
latın hərflərinin cəminə "əlfabet"
adını 2-3-cü əsrdə yaşayan
ilahiyyatçı Tertullian vermişdi və bu, Avropa
xalqları arasında yayıldı. Bu ənənənin
davamı kimi, ərəblər də ilk iki hərfi əsas
götürərək "əlif-ba", Ruslar
"Az-buka", Qürcülər "An-bani"
adlarını vermişlər.
Lakin "Alfabe" ifadəsi Avropa dilçilik ənənəsində
tezliklə yer tutmadı, ancaq XIV-XV əsrlərdən
başlayaraq reallaşmaqa başladı.
Türk yazı sistemi e.ə. IV əsrdə
İssık yazısı ilə başlayır. Türk
yazısının daha geniş miqyaslı təzahürü
VI əsrdən Orxon-Yenisey yazıları ilə
başladısa da, bizim özümüzə və dünyaya
türk yazısı olaraq XIX əsrin sonunda məlum oldu.
Biz bilmirik ki, Mahmud Qaşqarlının bu yazılardan
xəbəri var idi, ya yox. Lakin nəyəsə əsasən
Mahmud Qaşqarlı yazı ifadəsinə ərəb və
ya fars sözü ilə deyil, sırf türk əsilli
"Bitiq" sözü ilə ad veribsə, deməli, o, qədim
türk əsilli yazıların mövcudluğundan xəbərdar
idi.
Türk əsilli uyğurlar biz əlifba dediyimiz
sözə hələ də Mahmud Qaşqarlının ənənəsinə
əsaslanaraq sadəcə "Yazı" deyirlər. O ki
qaldı bizim müasir əlifbamızın adına, o, məntiqsizdir.
Biz istər əvvəllər kiril hərflərini və istər
indi latın hərflərini işlədərək onları ərəb
sözü ilə "əlifba" adlandırırıq.
Türk dilinin təmizliyi uğrunda mübarizə
XI əsrdə Mahmud Qaşqarlı bu haqda deyir:
SİTAT: "Türk dilinə sonradan girmiş olan kəlmələri
yazmadım"... "Ən açıq və doğru
dil" "farslara qarışmayan və yabancı ölkələrə
gedib-gəlməyən kimsələrin dilidir" - SİTATIN
SONU.
XV əsrdə Əlişir Nəvai "Mühakimət
ül-lüğəteyn/İki dilin müqayisəsi"
adlı əsərində yazıb. SİTAT: "Söz və
ifadə yazmaqda türk mahirdi", "Türk sözlərini
yaradanlar uzun zamanlardan bəri öz nitqlərini daima kamilləşdirmiş
və xüsusi anlayışların ifadəsi
üçün sözlər yaratmışlar". -
SİTATIN SONU.
XVII əsrdə Əbülqazi Bahadur Xan "Şəcəreyi-tərakimə"
əsərində yazır: SİTAT: "Hamıya məlum
olsun ki, bizə qədər türk tarixini yazanlar xalqa öz məharət
və istedadını göstərmək üçün ərəb
sözləri qatmışlar, eyni zamanda fars sözləri də
əlavə etmişlər, türk sözlərini isə qafiyəli
nəsrə çevirmişlər. Biz bunların heç
birini etmirik, çünki bu kitabı oxuyanlar və dinləyənlər,
əlbəttə, türklər olacaqlar, türklərlə
isə türkcə danışmaq gərəkdir ki, hər kəsə
anlaşılan olsun". - SİTATIN SONU.
XIX-XX əsrlərdə Şəmsəddin Sami
"Türk lüğət"ində unudulmuş türk
sözlərini göstərərkən qarşısında
yazır: SİTAT: "Yeri boşalmış olduğundan
dirilməsi arzu olunur". - SİTATIN SONU.
XX əsrdə Fərhad Ağazadə "Türk
dilinin diriltmək və zənginləşdirmək
yolları" adlı əsər yazmışdı [Yeri gəlmişkən,
bu əsəri arxivlərdən mən tapmışam və mənim
xahişimlə akademik Nizami Cəfərov nəşrə
hazırladı (Bax: Bakı. Nurlan. 2006)]. Fərhad Ağazadə
bu əsərində yazır: SİTAT "Min ildən
çoxdur ki, türkcənin başına böylə oyunlar
gəlmişdir; minlərcə kəlmələrimiz
atılmiş və unudulmuşdur, türk dilimiz də bundan
dolayı kasıblamışdır"... "Şərq
dillərinin üstündə ağalıq sürmək istəyən
ərəb dili türkcəmizi öldürmək istədisə
də, ancaq yarımcan qoydu. Yarımcan qalmış türkcəmiz
indi dirilmək istəyir, köhnə zənginliyini qaytarmaq
istəyir". - SİTATIN SONU.
Mahmud Qaşqarlının, Əlişir Nəvainin,
Əbülqazi Bahadur Xanın, Şəmsəddin Saminin, Fərhad
Ağazadənin yuxarıda sitat gətirdiyim sözləri
Türk dilinin təmizliyini saxlamaq uğrunda mübarizəyə
çağırışdır. Mən məhz bu
çağırışa qoşularaq türk əsilli
"Bitiq/Bitik" köklü sözlərin dirildilməsini
təklif edirəm.
"Bitiq" sözü Türklərin klassik ədəbiyatında
Türkəsilli "Bitiq/Bitik" sözünə
alternativ kimi "hərf" sözü, ərəb dilinin,
zamana uyğun olaraq, şəraitin hökmü ilə
türklərin dilinə daxil edildi. Lakin uzun dövr türkəsilli
"Bitiq/Bitik" köklü sözlər öz müstəqil
həyatını yaşamaqda davam edirdi.
XII əsrdə Nizamı Gəncəvi farsdilli mətndə
türkəsilli "bitig" sözünü işlədir:
"Penhan vərəqi bexun sereşti, Van Bitigra bər u
neveşti" (Gizlicə olaraq vərəqi qanlı [göz yaşı]
ilə isladır, Və həmin məktubu yazırdı) (Bax:
Teyyub Quliyev, Filollogiya üzrə fəlsəfə doktoru,
dosent, AMEA Nəsimi adına Dilçilik İnstitutunun Azərbaycan
dilinin tarixi şöbəsinin müdiri). 2013-cü ildə
Araz Qurbanov Nizaminin farsdilli əsərini araşdıraraq
"Bitiq" sözünü tapıb (Araz Qurbanov,
Damğalar, rəmzlər... mənimsəmələr. Azərbaycan Respublikasının Prezidenti
yanında strateji araşdırmalar mərkəzi, Bakı
2013).
XIII-XIV əsrlərdə Hülakü Xanın salnaməçisi
Seyfəddini və Qazan-xanın tarixçisi Fəzlullah Rəşidəddin
özlərinin farsdilli əsərlərində türkəsilli
"bitikçi" sözünü istifadə edirlər.
XVI əsrdə Şah İsmayıl Xətai şeirlərinin
birində yazır: "Yazdım bitiki, "əlif",
"hey yazdım" (Xətai. Seçilmiş əsərləri.
Bakı, 2005). Xətai ürək ağrısı ilə
vurğulayır ki, öz doğma "Bitik"imə" mən
"Əlif" deməli oldum.
Gətirdiyim misallar göstərir ki, VII əsrdə
dilimizə zamanın hökmü ilə gətirilən ərəbəsilli
"hərf" sözü türkəsilli
"Bitiq/Bitik" sözünü sıradan asanlıqla
çıxarda bilmədi.
"Bitiq" sözü XX və XXI əsr dünya və
Türk dilçiliyində və folklorda
1972-cı ildə "Oxford University press"in nəşr
etdiyi, böyük türkşünas Sir Gerard Clausonun
canlı Türk dilinin etimoloji lüğətində (səh.299-300)
müxtəlif türk xalqları tərəfindən iştənilən
Bitiq sözlərinin məhz "Yazı" mənasında
işləndiyi göstərilir.1993-cü ildə kağız
və sonrakı illərdə elektron versiyası Ankarada
Türk Dil Qurumu tərəfindən nəşr olunan
"Kıpçak Türkçesi
Sözlüğü"ndə, biti/bitig/bitik/bitüv
versiyaları - "yazmaq, yazı, kitab, məktub, hərflər,
alfabe" mənaları olduğunu bildirir (R.Toparlı,
H.Vural, R.Karatlı).
XXI əsrin ilk ilində müasirimiz akademik Rafael
Hüseynov tərtib etdiyi "Əlifba"da yazır:
SİTAT: "Yazıya ulu babam, Qədimdə "bitiq"
dedi, Sözü daşda kağızda ək, becərt, dirilt
dedi". - SİTATIN SONU. Bu əsər dərslik olaraq Azərbaycan
Respublikası Təhsil Nazirliyi tərəfindən təsdiq
edilərək 2001-ci ildə nəşr edilmişdir.
2007-ci ildə nəşr olunan
"Türklüyümüz" adlı əsərimdə
"Dilimizin milliləşmə yolunda" və "Biz
dilimizdə hansı sözləri işlətməliyik"
adlı fəsillərdə bu mövzunu
işıqlandırmışam. Bu yazılarda mən başqa
sözlərlə yanaşı, "Bitiq"
sözünün də daha aktiv istifadəsinə
çağırmışam (Türklüyümüz, Ön
Söz Nizami Cəfərov, Bakı, AzTam, 2007).
2016-cı ildə Türkmen Dovlet Neşriyyatı tərəfindən
Aşqabadda nəşr olunan "Türkmen dilinin
Sözlüyü"ndə hərf mənasında
yazılıb: SİTAT: "Bitik-bir dilin əlifbasından
belli bir sese layık olan yazı belgisidir". - SİTATIN SONU.
2018-cı ildə Ankarada Türk Dil Qurumu tərəfindən
nəşr olunan, Seyfettin Altaylı tərəfindən tərtib
olunmuş "Azerbaycan Türkçesi
Sözlüğü"ndə "bitik" - sözü məktub,
üzərində yazı olan kağız; "bitiy" isə
yazmaq və "Alfabe" mənasında verilirlər.
2021-ci ilin göstəricilərinə əsasən, Azərbaycanda,
Qarabağ (Ağdam, Ağcabədi) şivələrində
Dua-bitik - "Duayazısı" mənasını ifadə
edən bitik sözü hal-hazırda da işlənir.
"Bitiq" arxaik söz olaraq müasir həyatımızda
Arxaik sözlərin taleyinə aid Azərbaycan elmində,
xüsusən müstəqillik dövründə, çox
sayda elmi tədqiqatlar aparılmaqdadır. Arxaik sözlərə
maraq ilk əvvəl ondan irəli gəlir ki, bunların
çoxu xalqımızın tarixindən xəbər verən
türkəsilli sözlərdir. Müasir əsərlərdə
arxaikləşmiş sözlər təhlil olunur və elmi dəlil
gətirmədən onların inkar edilməsi qeyri-elmi
sayılır. Bu əsərlərdə Azərbaycan dilinin
arxaik leksikasının passivləşmə prosesləri və
səbəbləri izah edilir və onların aktivləşmə
yolları axtarılır. Son illər "arxaikləşmiş"
sözlərin dirildilməsi elə geniş miqyas
almışdır ki, hazırda Azərbaycan Milli Elmlər
Akademiyası Dilçilik İnstitutu tərəfindən
"Azərbaycan dilinin arxaik sözlər lüğəti"
hazırlanmaqdadır.
2017-2022-ci illərdə, Nicat Yaqubov, Bakı,
Naxçıvan, Gəncə, Lənkəran, həmçinin
Moskva, Kiyev, Zakarpatye şəhərlərində elmi nəşrlərdə
və konfranslarda "arxaik" sözlər və onların
taleyi haqda apardığı tədqiqatları yayır. O
yazır ki, arxaizmləri öyrənən klassik Avropa
filologiyası dilçilik elminin inkişafında vacib mərhələ
təşkil etmişdir. N.Yaqubovun dissertasiyasının III fəsli
"Leksikanın zənginləşməsində köhnəlmiş
sözlərin rolu və əhəmiyyəti" adlanır.
(Yaqubov N.Ə. Azərbaycan dilindəki arxaizmlərin
leksik-semantik xüsusiyyətləri. Fəlsəfə doktoru
elmi dərəcəsi almaq üçün təqdim
edilmiş dissertasiyanın Avtoreferatı. Naxçıvan-2021)
2018-ci ildə Samirə Xəlilova Azərbaycan dilinin
izahlı lüğətində mövcud olan arxaik sözləri
həmin ildə dissertasiya mövzusu olaraq müdafiə edir.
Dissertasiyada "Bitik" sözünə böyük yer
ayırmışdır. (Bax: Xələfova S. A., Azərbaycan
dilinin izahlı lüğətlərində arxaik sözlər. Filologiya üzrə fəlsəfə
doktoru elmi dərəcəsi almaq üçün dissertasiya.
Azərbaycan dövlət pedaqoji universiteti, Bakı 2018).
2021-ci ildə Məmmədov tərəfindən nəşr
olunan əsərində həmçinin Qafqazın və
Krımın türk mənşəli xalqlarının dillərində
"Bitiq" sözünün bu gün də işlədilməsi
vurğulanır (Bax, Memmedov, M.Azərbaycan Dilinin Qarabağ
Dialektində Arxaik Sözlər. Uluslararası Türk
Lehçe Araştırmaları Dergisi/International Journal of
Turkic Dialects (TÜRKLAD). Cilt, 2. Sayı, 2021).
2012-ci ildə AR Nazirlər Kabinetinin 5 avqust 2004-cü
il tarixli qərarı ilə təsdiqlənmiş "Azərbaycan
dilinin orfoqrafiya qaydaları" əsasında latın
qrafikası ilə "Azərbaycan dilinin orfoqrafiya lüğəti"
nəşr olunub. (Kitabın müəllif hüququ Təhsil
Nazirliyinindir). Lüğətin 95-ci səhifəsində
"bitik" və "bitikçi" sözləri var.
Nəticə
"Bitiq/Bitik" köklü sözlər
"sıradan çıxmış" deyil, əvvəllər
də, bu gün də bir çox hallarda mövcuddular.
Əlifba və Alfabe kimi yad sözləri türkəsilli
Bitiq köklü sözlərlə əvəzləmək
imkanı olduğu halda öz sözümüzü
"sıradan çıxmış" sayaraq, yad sözlər
olan Əlifba və ya Alfabeyə üstünlük vermək zəmanəmizin
tələblərinə uyğun gəlmir.
Böyük Mahmud Qaşqarlı, Əlişir Nəvai,
Əbülqazi Bahadur Xan, Şəmsəddin Sami, Fərhad
Ağazadə və başqaları türkcəmizin fars və
ərəb dillərinin təcavüzündan xilas edilərək
dilimizin "dirilmə və zənginləşməsi"
yollarını göstəriblər. Bunun müqabilində
yeni yaranmaqda olan "Türk Ortaq Alfabesi"ni
özümüzün türkəsilli "Bitiq" və
yaxud "Yazı" köklü sözümüzlə
deyil, ərəbin Əlifba və yaxud Latının Alfabe
sözlərindən istifadəsi tarixi maraqlarımıza cavab
vermir.
Sonda bir daha qeyd etməliyəm ki, dünya
linqvistikasında hərflər sistemini adlandırmaq
üçün xüsusi söz yoxdur. İlk dəfə,
II-III əsrdə yaşamış ilahiyyatçı
Tertullian hərflər sisteminə sadəcə latin dilində
ilk iki hərfin adı ilə "Alfabe" şəklində
ad vermişdi.
Müasirlərimiz olan böyük türk alimləri
Ahmed B. Ercilasun və Ziyat Akkoyunlu tərəfindən
hazırlanan, Türk Dil qurumu Yayınları tərəfindən
2020-ci ildə nəşr olunan "Divanü
Lüğat-it-Türk" adlı əsərində Mahmud
Qaşqarlı bu məqsədlə türk dilləri
üçün "bitigü" sözünü təklif
edir. SİTAT: "Bitigü - Türklərin və
başqalarının yazı takımı". - SİTATIN
SONU (Bax səh.590). Demək, biz uzun müddət istifadə
etdiyimiz ərəbəsilli "Əlifba" və yaxud
Türkiyədə işlənilən latınəsilli
"Alfabe" sözlərinin müqabilində Mahmud
Qaşqarlı xüsusi olaraq hərflər
toplusuna-takımına ad üçün "Bitiqü"
sözünü təklif edib. Bu sözün dirildilməsi və
tam hüquqla həyata qaytarılması üçün, məncə,
heç bir mane yoxdur. Müasir gənclərimiz yenilənməyə
daha həssasdırlar. Əgər bu yenilənmə milli dəyərlərimizlə
bağlıdırsa, daha asanlıqla qəbul olunar.
Azərbaycan dili həmişə türk mənşəli
sözlərlə sıx bağlı olmuş və
lüğətini genişləndirmişdir. Bir zamanlar obyektiv
olmayan səbəblərdən dilimizdən
çıxmış leksik vahidlər yenidən dilə
qayıtmalı və aktiv lüğətin tərkibində
öz yerini bərpa etməlidir. Dilimizin gələcək
inkişafını daha sağlam əsaslar üzərində
qurmaq üçün köhnəlmiş sözləri
öyrənmək və yenilənmə proseslərini milli dil
məcrasına yönəltmək baxımından olduqca
vacibdir.
Beləliklə, orta əsrlərdə olduğu kimi,
bizim zəmanədə də onlarca dilçi alimimiz
"arxaikləmiş" sözlərin dirildilməsi yolunda
elmi tədqiqatlar aparır, akademiyamızın Dilçilik
İnstitutu "Azərbaycan arxaik sözləri"nə
xüsusi diqqət göstərərək lüğət
hazırlayır!
Mənim tərəfimdən, dirildilməsi vacib bilinən
"Biti, Bitiq/Bitik" köklü sözlər hansısa
keyfiyyətlərinə görə deyil, semantikasının
lazımsızlığı səbəbindən deyil, vaxtilə
uydurulmuş dil siyasətinin hökmü ilə xarici sözlə
əvəzlənərək məcburən arxaikləşdirilib.
Deməli, tarixi ədalət naminə bunları diriltməliyik!
Nəhayət, "Bitiq" sözünün dirildilməsinə
qarşı çıxanlara Əlişir Nəvainin sözlərini
xatırladıram: SİTAT: "Türk dilinin kamilliyi bu qədər
dəlillə sübut olunursa, gərəkdir ki, bu xalq
arasından çıxan təb əhli öz qabiliyyət və
ilhamlarını, öz dilləri dura-dura, özgə dil ilə
zahir qılmayaydı və bu işə girişməyəydi"
- SİTATIN SONU.
Redaksiyadan: Mövzu müzakirəyə
açıqdır və polemikada iştirak arzusunda olanlar
qoşula bilərlər.
Həsən HƏSƏNOV
Tarix elmləri doktoru
525-ci qəzet .- 2024.-13 iyul,¹122.-S.8;9.