"Dəyişən
reallıqlar: Haruki Murakaminin "1Q84"ü
("Qloban roman: XXI əsrdə dünyanı
yazmaq" kitabından, ixtisarla)
Mineya Mizumura "İngilis dili əsrində dilin tənəzüllü"
adlı kitabında yapon ədəbiyyatının vəziyyətilə
bağlı sərt hökmlər səsləndirir: "Bu
gün yapon ədəbiyyatını təmsil edən əsərləri
təxminən amerikan ədəbiyyatının təkrarı
kimi oxuya bilərik - sözügedən nümunələr təkcə
yapon ədəbiyyat mirasını ikinci plana atmaqla qalmır,
daha da pisi, yapon cəmiyyəti ilə Amerikan cəmiyyətinin
fərqli olduğunu nəzərə almır. Bundan yüz il
sonra bu əsərləri oxuyanların indiki Yaponiyanın
(1989-da başlayan) Heysey dövründə yaşamağın
necə bir şey olmasıyla bağlı heç bir
düşüncəsi olmayacaq".
Bu mətnin heç bir yerində Haruki Murakaminin, ya da
Murakami romanlarının adı çəkilmir. Ancaq Mizumura,
"Yaponiyanın ən yaxşı və ən parlaq
yazıçıları ədəbiyyata arxalarını
çeviriblər" deyəndə, aydındır ki, bu
gün yaponca yazan mübahisəsiz ən populyar
romançı Haruki Murakamiyə eyham vurur və dedikləri
onunla bağlıdır. Murakaminin 2009-cu ildə üç
hissədən ibarət, irihəcmli "1Q84" adlı
romanı çap edilmiş və bu roman təkcə bir ayda
bir milyon nüsxə satılaraq, qısa müddətdə,
Yaponiya tarixinin ən çox satılan kitablarından biri
olmuşdu. Murakaminin öz ölkəsindəki şöhrəti,
az qala, xaricdəki populyarlığına bərabərdir.
Əsərləri əlli dilə çevrilib və adı
tez-tez Nobel Mükafatına namizədlər arasında çəkilir.
Fəqət Murakami 2014-cü ildə verdiyi bir
müsahibədə özünü "Yapon ədəbiyyat
dünyasında ögey" hiss etdiyini, yazıçılar
və tənqidçilər tərəfindən heç vaxt
yaxşı qarşılanmayan "çirkin ördək
balası" kimi görüldüyünü demişdi. Həqiqətən
də Yaponiyanın oturuşmuş ədəbiyyat cəbhələrindən
Murakamiyə tuşlanmış tənqidlər diqqətəlayiq
şəkildə tutarlıdır. "Nyu-York Tayms"ın
icmallaşdırdığı kimi, "Yaponiyada ənənəvi
ədəbiyyat tənqidçiləri onun romanlarını
yapon-olmayan şeylər kimi görür və üslubundan
tutmuş amerikan mədəniyyətiylə qurduğu
bağlara qədər ondakı Qərb təsirinə
şübhəylə baxırlar". Murakaminin Amerikan mədəniyyətinə
və ədəbiyyatına marağı mübahisə
doğurmur. Murakami, Reymon Karverdən tutmuş F.Skot Fitsceralda qədər
xeyli amerikalı yazıçının əsərini yapon
dilinə çevirib və uzun illər ABŞ-da
yaşayıb.
Ancaq ingilis dilinin hakim mövqedə olmasının
xeyli xəstəliyin mənbəyi kimi görüldüyü
dünya ədəbi eko-sistemində, Murakaminin ingiliscəsi və
tərcümə fəaliyyətindəki uğuru tənqidə
tuş gəlir. "Paris revyu"ya verdiyi bir müsahibədə,
1994-cü il Ədəbiyyat üzrə Nobel
mükafatının qalibi, yapon yazıçı Kenzaburo Oe
bu məqama diplomatik bir dillə münasibət bildirib:
"Murakami açıq, bəsit yapon üslubunda yazır. O,
xarici dillərdən tərcümələr edir, xüsusilə
Amerika, İngiltərə və Çində geniş oxucu
kütləsi var. Murakami beynəlxalq ədəbiyyat səhnəsində
özünə Yukio Mişimanın və mənim sahib
olduğum kimi bir yer qazanmağı bacarıb". Bu
komplimentdəki eyham aydındır, Murakaminin xaricdəki
uğuru bəsit, ya da bəsitləşdirilmiş dildən
istifadə etməsiylə bağlıdır. Burada Murakaminin,
Oe və Mişima kimi, yapon dilinin bütün imkanlarından və
tarixindən bəhrələnməkdənsə, ixraca
uyğun dildə yazdığı irəli sürülür.
"Japon tudey" eyni yanaşmanı başqa sözlərlə
ifadə edib: "Murakami öz uğurunu "ingilisdilli
oxucuların xarici dillərə xeyli az maraq göstərdiyini
bilən Amerikan nəşriyyat dünyasının davam etməkdə
olan hegemonluğuna borcludur".
Deməli, Murakami müəyyən mənada, qlobal ədəbiyyatın
bir layihə kimi, estetik, hətta əxlaqi keçərliliyini
ölçmək üçün bir test vəzifəsi
görür. Bir yazıçı Tokioda olduğu qədər,
Los Anceles və Afinada da populyar olan kitablar yazırsa, XXI əsrdə
bütün bu məkanlardakı həyatların əsasən
eyni olduğunu və buna görə də
qarşılıqlı şəkildə
qavranılacağını (hətta bəlkə də
bir-biriylə yer dəyişdirə biləcəyini)
isbatmı etmiş olur? Yoxsa bu beynəlmiləllik həqiqətən
də sadəcə minimum müştərəklikdir? Ya da
qlobal mədəniyyət sənayesi beynimizə yeritdiyi
üçün hamının başa düşdüyü
söhbətlər və eyhamlar silsiləsinin
manipulyasiyasıdır? Eyni vaxtda həm zəngin məzmunu
olan, həm də geniş oxucu kütləsinə çatan
qlobal roman ola bilməzmi? Yoxsa həmişə bu dəyərlər
arasında bir mübadilə var?
Murakaminin ən vacib kitabı "1Q84" bu suallara
cavab vermək üçün ideal mətndir; çünki
kitabın perspektivi eyni zamanda həm lokal (az qala bütün əhvalat
Tokioda keçməkdədir), həm kosmikdir:
reallığın əsas təbiəti və gerçəkliyin
qalıcı, yoxsa dəyişkən olduğu kimi suallara cavab
axtarır. Üstəlik, bu, təsadüfi olaraq belə deyil,
roman bədii əsər yazmaq və çap etmək
haqqındadır. "1Q84" romanının mərkəzində
"Sarğıdan əsən hava" adlı bir ədəbiyyat
yarışmasına təqdim edilmiş, qısa bir
roman-içində-roman əlyazması var. Bu romanın müəllifi
Fukayeri (qızın əsl adı Eriko Fukadadır) adında, əvvəllər
yazı təcrübəsi olmayan, on yeddi yaşlı bir
qızdır. Çox keçmədən öyrənirik ki,
qız əslində yaza bilmir; ciddi şəkildə disleksiya
problemindən əziyyət çəkir və bu əlyazmanı
da əslində onu özündən xəbərsiz
yarışmaya göndərən dostuna diktə etdirib.
Murakami texniki və üslubi baxımdan Fukayerinin
"yazı"sının həvəskar və yetkin
olmadığını vurğulayır. Əlyazmanı
kağız yığını arasından çəkib
çıxaran redaktor Komatsu belə deyir: "Əvvəldən
bu cür mətn yazan biri nə qədər əlləşir
əlləşsin, faydası yoxdur. Boşuna gözləmiş
olarıq. Niyəsini soruşsan, çünki onda daha
yaxşı yazmaq istəyi yoxdur".
Fəqət "Sarğıdan əsən hava" nə
qədər pis yazılmış mətn olur-olsun, Komatsu
sujetin mürəkkəb və potensial olaraq populyar
olduğundan əmindir. Buna görə də Komatsu, bu əlyazmanı
əvvəldən axıra qədər yenidən yazmaq və
onu çapa yararlı hala gətirməkdən ötrü
peşəkar şəkildə cilalamaq üçün
romanın iki əsas qəhrəmanından biri olan Tenqoya
verir. Dolanışığını bir kursda riyaziyyat dərsi
deyərək qazanan, yazıçılığa namizəd
Tenqo əvvəlcə saxtakarlıq olduğunu
düşündüyü üçün bu işi qəbul
etmək istəmir. Ancaq sonra, yaradıcı formada azadlıq gətirən
bu işə özünü elə həsr edir ki, onun cəhdləri
sayəsində roman bestseller olur.
Murakami bu əhvalatla yazmaq və naşirlik
mövzusunda sinik deyə biləcəyimiz mövqedən
çıxış edir. Komatsu, yazıçının həcv
edərək yaratdığı manipulyatorluq edən
redaktorların portretidir. Yenə də Murakami oxucunu, Tenqonun
Fukayerinin romanını yenidən yazmağı məsələsində,
üzmək istəmir. Əgər saxtakarlıqdan söhbət
gedirsə, bu, sadəcə texniki məsələdir.
İşin əsli budur ki, bu cütlük əlbirdir və
onların bu müştərəkliyi, əksər tənqidçilər
qəbul etməsə də, Murakaminin mənimsədiyi bir fərqə
görə (forma və məzmun fərqi) legitimdir. Murakamiyə
görə, üslubi baxımdan yetərsiz kitabdan (bəzi
yapon tənqidçilərin Murakaminin kitablarına da
tuşlanan tənqiddir bu) söhbət gedirsə, həmin
kitabın sujetdə orijinallığı və
yaradıcı kəşflər üçün beynəlmiləl
cazibəsi varsa, belə bir şey mümkündür. Müəyyən
mənada, bədii əsər yazmaq, əsas olan və öyrədilməyən
fantaziya ilə ustalığa, texnikaya aid edilən zəkanın
ortaq cəhdidir. "1Q84" romanında bu rollar iki fərqli
insan tərəfindən yerinə yetirilir; amma Murakami bu iki
qabiliyyətin bir adamda cəmlənə biləcəyinə də
eyham vurur.
Bu, şübhəsiz ki, "1Q84"
üçün də keçərli hökmdür.
Üslubi baxımdan kitab düz, az qala, qurudur. Qismən, təkrarlar
və lazımsız detallar ucbatından bu qədər uzundur;
məsələn, kitabda tənha bir adamın yemək
bişirdiyi və Murakaminin bütün inqridiyentləri
bezdirici dərəcədə bir-bir saydığı xeyli səhnə
var. Paltarlar sanki bir kataloqdakı kimi (rəngi, kəsimi,
markası) təsvir edilir. Ancaq kitabın
qalınlığı, Murakaminin, XIX əsr tərzi silsilə
romanları xatırladan, aydın ölçüsünə
və ritminə görədir. 1400 səhifəni keçən
kitab boyunca, əsərin əsas mövzuları fasiləsiz
şəkildə təkrar-təkrar
icmallaşdırılır. Personajların bir-birinə tam
şəkildə nəyin baş verdiyini uzun-uzun
danışdığı səhnələr var; bu, fövqəl-təbii
sirlərlə dolu bir kitab üçün yaxşı
texnikadır.
Romandakı personajlara keçəsi olsaq, Murakaminin
insanları adətən dümdüz, birqatlı film
personajlarıdır. Bu, romanın əsas fiqurlardan biri kimi
Tenqoya qatılan Aomame üçün xüsusilə belədir:
Bu iki personaj kitabın böyük hissəsində dəyişərək
bir-birinin ardınca gələn hissələri əmələ
gətirir. Aomame sanki bir cizgi filmindən, ya da cəsus filmindən
çıxmış kimidir. O, həyatdakı missiyası
arvadlarına təcavüz edənləri öldürmək
olan, lezbiyan fantaziyaları və öz döşlərinə
hədsiz vurğunluğunu olan killerdir. Romanın əvvəlində
onu qurbanın beyninə soxduğu məşhur uzun iynəsini
son dəfə istifadə etmək üçün fəzilətli
cinayətinə doğru gedərkən görürük. Bu
missiyaları düşünən zəka,
ağlasığmaz sərvətini təcavüzkarları
tapmağa xərcləyən, "zəngin dul" ləqəbli
yaşlı bir qadındır. Romanın bu hissəsində bədii
ədəbiyyat üçün həyəcanlı,
ağlasığmaz hadisələr baş verir, belə ki,
Aomamenin ən azı Stiq Larsonun populyar kitablarındakı
intiqam mələyi Lisbet Salanderlə yaxın qohum olduğu
deyə bilərik. (...)
Murakami məkan anlayışını rədd etmir
(kitab Tokio ətrafı, magistral yollar, qatar stansiyaları
haqqında xeyli detalla doludur), ancaq örtülü formada məkanın
əhəmiyyətini inkar edir. Məsələn, Orxan Pamukun
"Qar" romanındakı xarakterlər Türkiyədən
başqa hər hansı bir yerdə mövcud ola bilməzlər,
beləliklə, onlar öz tarixləri və sirləriylə
dərindən çulğalaşıblar; ancaq
"1Q84"un urbanistik tənhaları rahatlıqla Nyu-York, ya
da Londonda yaşaya bilər. Murakaminin baxış
bucağına görə, mədəniyyət, texnologiya və
psixologiya məzmun baxımından köksüz modern bir həyat
tərzi yaratmaq üçün birləşirlər. Onun
kitablarının dünya çapındakı uğuru
göstərir ki, bu yanaşma indiki yaşayış və
dünyanı şərhetmə tərzimizlə bağlı
bəzi həqiqətlərlə üst-üstə
düşür.
Tərcümə edən:
Qismət Rüstəmov
Adam KİRŞ
525-ci qəzet .- 2024.- 20 iyul,№(127).-S.19.