Sosioloji və filoloji
gəzişmələr
Məkan, zaman, Mircəfər Bağırov və Süleyman
Rüstəm...
Şair Vaqif Səmədoğlu (Allah rəhmət eləsin)
bir dəfə televiziya ilə çıxışında
atası Səməd Vurğunun vaxtilə partiyanı, Lenini tərənnüm
edən şeirlər yazmasının onun
yaradıcılığına kölgə salması ilə
bağlı səslənən suala belə cavab verdi: “Burda qəribə
nə var ki? Başda Nizami olmaqla bizim bütün klassik
şairlər irihəcmli əsərlərini
hökmdarları tərif edəndən sonra yazmağa
başlayıblar. Niyə bunu onlara
bağışlayırıq, amma Səməd Vurğuna,
Süleyman Rüstəmə, Rəsul Rzaya yox?”
Keçmişə münasibətdə hansı
kriteriyalardan çıxış etməyin, hansı
paradiqmalarla düşünməyin
düzgünlüyünü ortaya qoyan çox maraqlı
müşahidə, dəqiq cavabdır və qatı
türkçü olan Oljas Süleymenovun Mircəfər
Bağırovun xalq düşməni olub-olmaması ilə bağlı
söylədiyi aşağıdakı fikirlə çox
yaxşı səsləşir: “Keçmişə
müasirliyin prizmasından baxmaq hazırkı
tarixşünaslığın ən böyük
qüsurudur. Əgər M.C.Bağırovu Azərbaycan
xalqının düşməni hesab edirsinizsə, niyə
anlamaq istəmirsiniz ki, o, ötən əsrin 40-cı illərinin
əvvəllərində Azərbaycan xalqını total
repressiyadan, Azərbaycan dövlətini isə yox olmaq təhlükəsindən
xilas etdiyinə görə öz xalqı qarşısında
bütün “günahlarını” yumuş tərtəmiz bir
şəxsiyyətdir?”
Keçmişə müraciət edəndə
özünlə keçmiş arasında zaman distansiyası
yaratmaq, hər şeyə illərin bu tayından baxıb qiymətləndirmək
ona görə düzgün seçim deyil ki, bu,
keçmişdə baş verənləri obyektiv qiymətləndirməyə
mane olacaq və sən keçmişə müasir
düşüncə məntiqi ilə
yanaşdığından o dövr üçün xarakterik
olan düşüncə, rəftar modellərinin mahiyyətini
anlamayacaq, nəticədə səhv, dolaşıq qənaətlərə
gələcəksən.
Bu mənada Bağırov fenomeninə də, sovet
dönəmində şairlərimizin partiya, Lenin haqqında
şeirlər yazmasına da birmənalı yanaşmaq
düzgün deyil. İndi keçmişi təhrif, o şairləri
isə ittiham etmək su içmək kimi asan, onları
başa düşmək, sağ qalmaq şanslarından istifadə
etmək bacarıqlarını alqışlamaq isə dik
yoxuşu qalxmaq kimi çətindir.
Mən demirəm ki, Bağırov mələk xislətli
siyasi xadim olub və ağına-bozuna baxmadan təriflənməlidir.
Sovet dövrünün bir çox dövlət xadimləri
kimi, onun da fəaliyyətində ziddiyyətli məqamlar olub.
Lakin o, ağıllı siyasi lider kimi yaxşı
anlayırdı ki, açıq-aşkar ümumi axına
qarşı getmək onun özü bir yana, bütün Azərbaycan
xalqına baha başa gələ bilər - onsuz da
böyür-başındakı süləng köpəklər
qanlı dişlərinin qıcardıb fürsət gözləyirdilər.
Belə bir məqamda siyasi gedişlər etmək, itkiləri
imkan daxilində azaltmaq da az hünər deyildi. Yüzlərlə
zəka sahibimiz məhz bunun sayəsində sağ qaldı. Mənim
dediklərimə inanmaq üçün Anarın ssenarisi
üzrə çəkilmiş “Cavid ömrü” filmində
Bağırovun Cavidi işgəncələrdən, ailəsini
sürgündən, Cavidin şeirlərini muğam
üstündə oxuyan müğənnini isə həbsdən
xilas etdiyi epizodu xatırlamaq kifayətdir...
Amma gəlin Bağırovun da, Cavidin də
ruhlarını sakit buraxıb keçək bu mövzuda ən
çox mübahisə doğuran “Süleyman Rüstəm məsələsi”nə.
S.Rüstəmin bir vaxtlar tarın əleyhinə
şeir yazması, bəzi şairlər haqqında təhqiramiz
sözlər işlətməsi hamıya məlumdur. Lakin
düşünürəm ki, bütün bunlar oxucularda ona
qarşı total antipatiya hissləri aşılamaq
üçün əsas ola bilməz.
Nə üçün?
1. Əvvəla ona görə ki, bu, bir inam məsələsi
idi. Əgər gənc şair o vaxtlar fikirləşirdisə
ki, tarın səsi dövrün ab-havasına o qədər də
uyğun gəlmir, yaxud Lenin idealları, kommunist partiyası
xoşbəxt gələcəyin müjdəçisidir - buna
görə onu nə üçün söyməliyik ki? Məgər
N.Nərimanov da xalqımızın əbədi xoşbəxtliyini
Rusiyadakı inqilabla həmrəylikdə
görmürdümü?
Parkların, uşaq bağçalarının, məktəblərin
- hər yerin Leninin şəkilləri, heykəlləri ilə
bəzədildiyi vaxtlarda sinifə Lenin baba haqqında mahnı
oxuya-oxuya girib sonra eyni ssenari ilə oradan çıxanlar biz
olmuşuq. İndi övladlarımız, nəvələrimiz
buna görə bizə nifrət etməlidirlərmi?
2. Nəzərə almalıyıq ki, S.Rüstəm
öz fikirlərini açıq tərzdə, mərd-mərdanə
bildirmiş, daha çoxları kimi dostlarının
üzünə gülə-gülə onlardan donos
yazmamışdı. Eyni zamanda o, etdiyi səhvləri
zaman-zaman boynuna almış, etirafdan çəkinməmişdi
ki, bunun özü də bir mədəniyyətdir.
3. S.Rüstəmi yalnız partiya, Lenin, inqilab şairi
kimi təqdim etmək də qətiyyən düzgün deyil.
Onun bu mövzularda yazdığı şeirlər
yaradıcılığında bədii cəhətdən ən
zəif nümunələrdir. Mən 1988-ci idə şairlə
onun mənzilində söhbətləşərkən bu barədə
ondan soruşdum. Görün nə cavab verdi: “Siz elə
bilirsiniz mən onları ürəyimin hökmü ilə
yazmışam? Hər il oktyabrın, aprelin, mayın əvvəllərində
qəzet redaktorları evdə rahat oturmağa qoymurlar -
“Süleyman müəllim, yanırıq, xilas elə. 1- ci səhifəyə
qoymağa şeirimiz yoxdur!” Mən də ağlıma gələni
bir- birinə calayıb göndərirəm ki, əl çəksinlər.
Bilirəm ki, etiraz etsəm, başlayacaqlar donos yazmağa”.
4. S.Rüstəmin bəyənmədiyi şairlər
haqqında dediyi sözlər indi sosial şəbəkələrdə,
qəzet səhifələrində aparılan qarayaxma
kampaniyaları, işlədilən ifadələr, təhqirlər
fonunda mədəni insanın az qala ədəb-ərkan
çərçivəsində söylədiyi fikirlər təsiri
bağışlayır.
5. S.Rüstəm Azərbaycan Anasının klassik bədii
obrazlarından birinin yaradıldığı məlum
şeirin, Cənubi Azərbaycan, Qarabağ mövzusunda
yazılmış poeziya nümunələrinin, bu gün də
xanəndələrin dilindən düşməyən qəzəllərin,
lirik mətnlərin müəllifidir. Haradasa oxumuşdum ki,
Şəhriyar kiminsə Bakıya gedəcəyini biləndə
ona tapşırıbmış: “Mənim əvəzimə
Süleymanı qucaqlayıb öpərsən. O, ulu
şairdir”.
Vaxtilə şairin yaradıcılığından
dissertasiyalar yazıb ad-san qazananlara üz tuturam: “Əmir
Teymur demişkən, hanı sizin sözünüzün kəsəri?
Əgər yazdıqlarınız bu gün bir qara qəpiyə
dəymirsə, heç olmasa şairin “Xatirələr”ini
sistemləşdirib çap etdirin. O vaxt S.Rüstəm
kağızlarla dolu karton qutuları mənə göstərib
xatirələrini yazdığını demişdi. O xatirələr
hələ də bilmədiyimiz çox mətləbləri
ortaya qoya bilər.
“ŞEİRDƏN BÖYÜKLÜK UMMA DÜNYADA...”
Poeziya ilk növbədə onu yaradan müəllifin əsərin
yazıldığı dil ilə dialoqudur və
yaranmış mətnin bədii-estetik dəyəri bu dialoqun
baş tutub-tutmamasından çox asılıdır.
Poetik mətnin yazıldığı dil həmin mətnin
özündə maddiləşir, mətnin
çatdırdığı bədii informasiya isə
yazıldığı dildə nəfəs alır. Deməli,
poetik mətnin məzmunu ilə onun yazıldığı
dil, yəni forma birlikdədir, vəhdətdədir, hətta o
dərəcədə birlikdədir ki, onları bir-birindən
ayırmaq qətiyyən mümkün olmur. Ünlü
filosofumuz Niyazi Mehdi bunu çox dəqiq ifadə edib: “Bədii
tekst (oxu: poetik mətn - Ə.H.) o tekstdir ki, informasiyanı
başqa dilə, yəni başqa qrammatikaya və lüğətə
(başqa “qaba”, formaya) böyük itkisiz çevirmək
olmur”. Akademik Azad Mirzəcanzadə yəqin elə bunu nəzərə
alıb yazırdı ki, “bir şair şagirdləri şeiri
öz sözləri ilə, yəni başqa formada
danışmağa məcbur edən müəllimin kobud səhvinə
qarşı etiraz edib demişdi ki, şeirin məzmununu şərh
etməyin yeganə yolu - həmin şeiri
düşünüb yenidən yazmaqdır”.
Fikrimi sadə bir nümunə əsasında izah edim.
“Mən sənə inanmıram” cümləsinin məzmununu
rus dilinə tam itkisiz çevirmək mümkündür.
Çünki burada ötürülən informasiya bədii
yox, kommunativ informasiyadır.
Lakin “Mənim gözüm səndən su içmir”
cümləsinin “qabını” rus dilinin “qabı” ilə əvəzləyəndə
rus oxucularına əcaib təsir bağışlayan bir ifadə
alınacaq. Çünki bu cümlənin
daşıdığı informasiya sırf bədii
informasiyadır və onu düzgün qavramağın yeganə
yolu ifadə olunduğu öz “qabı” ilə vəhdətdə götürməkdir.
Bu kiçik girişdən sonra keçək əsas
mətləbə.
Bir neçə il əvvəl Nizaminin “Xəmsə”sinin
Azərbaycan dilinə bir daha tərcümə
olunmasının zəruriliyi yenidən gündəmə gəlmişdi.
Amma burada belə bir incə məqam nəzərə
alınmırdı ki, Nizaminin “Xəmsə”si fars dilinin
qrammatik, semantik, sintaktik müstəvisində, bu dilin
“qab”ında doğulub və biz o “qabı” başqa “qab”la əvəz
edəndə Nizamini daha dərindən başa düşəcəyimizi,
təkcə fikir adamı, mütəfəkkir kimi yox, həm
də dahi söz ustası, şair kimi onun daha möhtəşəm
obrazını görəcəyimizi fikirləşiriksə, əlbəttə,
yanılırıq, həm də təkcə
yanılmırıq, Nizaminin dahi şair yox, adı, sıradan
bir şair obrazını yaratmaq üçün
çabaladığımızın fərqinə
varmırıq. Nizaminin “Xəmsə”ni hansı dildə
düşünə-düşünə yazmağından
asılı olmayaraq, bu mənzum romanlar
yazıldığı diilin havası ilə nəfəs
alır və bu formanı başqası ilə əvəz etmək
həmin o nəfəsi daraltmaq kimi bir şeydir - əgər
Nizamini Azərbaycan dilində də yazıldığı
dildəki böyüklükdə görəcəyiksə,
deməli, bu böyüklük adi bir şairin
“böyüklüyü” ölçüsündən o yana
keçməyəcək.
Mən Nizamini orijinalda oxumaya- oxumaya onu öz əzəmətinə
layiq tərcümə olunmasının zəruriliyindən
danışan ziyalıların sadəlövhlüyünə,
Nizami mövzusunda möhtəkirlik etmələrinə həmişə
təəccüblənmişəm.
Nə qədər acı da olsa etiraf etməliyik ki,
Nizamini söz ustası, şair, poeziya kəhkəşanının
parlaq ulduzu kim əsərlərini yazdığı dildə
görmək və duymaq olar - necə ki, Qədir Rüstəmovun
“Sona bülbüllər”inin gözəlliyini, təkrarsızlığını
duymaq üçün onu, məsələn, rus xalq
çalğı alətləri ansamblının
müşayiəti ilə İ.Kabzonun ifasında yox,
yalnız və yalnız Qədirin öz ifasında, Qədirin
nəfəsində, zəngulələrində dinləmək
lazımdır, yaxud Füzulinin “Məni candan
usandırdı...” qəzəlini Azərbaycan dilindən
başqa hər hansı bir dildə oxuyan oxucunun əlüstü
“Bu qəzəli yalnız dahi söz ustası yarada bilər” qənaətinə
gəlməsi absurddur...
Nizamini XII əsrdən XXI əsr Azərbaycan bədii
söz, estetika, fəlsəfi fikir müstəvisinə
olduğu böyüklükdə gətirmək
üçün ən azından Nizami səviyyəsində
şair olmalısan.
Bu mənada “Xəmsə”ni Azərbaycan dilində səsləndiməyin
də yeganə yolu bəlkə də onu Azərbaycan dilinə
tərcümə etmək yox, Azərbaycan dilində yeni “Xəmsə”
yazmaqdır.
Bunun üçünsə yeni bir Nizami
doğulmalıdır....
Mənim qənaətim belədir ki, həqiqi
poeziyanı doğulduğu dildən başqa dilə
çevirib onun uğursuz surətini yaratmaqdansa,
yazıldığı dildə oxumaq ən düzgün
yoldur. Ən azından ona görə ki, poeziya həm də
intonasiyadır, ritmdir, səslərin harmoniyasıdır,
daxili qafiyədir, sözləri bir-birinə sevdirib bir-birinə
hörmək qabiliyyətidir...
Bunlar isə tərcümənin imkanları xaricindədir.
Poeziya fəlsəfi traktat, yaxud nəsr əsəri
deyil ki, tərcüməyə gəlsin!
Tərcüməyə asanlıqla gələn poeziya əslində
“poeziyadır”, hamının yaza biləcəyi şeirdir!
Əlisəfdər HÜSEYNOV
525-ci qəzet.- 2024.- 7 iyun,¹100.-S.11.