Çingiz Aytmatova
görə Tyanşana qədər
Səfər təəssüratlarını yazmaq adətim
var. Deyirlər, yaxşı alınır. Bu dəfə də
yazdım.
Yatsam, yuxuma da girməzdi, Tyanşana - Tanrı
dağlarına qədər yolum olar. ÇED-in (Çukurova
Edebiyyatçılar Dernegi) təşkilatçılığı
ilə dünya türk xalqları şair və
yazarlarının, musiqiçilərinin növbəti
görüşü Qırğızıstanda keçirilirdi
və buraya dəvət almışdım. Düzü, maliyyə
xərcləri çətinlik yaradırdı, amma səfərə
xüsusi önəm verirdim. Çingiz Aytmatovu yetirən
torpaq məni çoxdan çəkirdi. Oraları qiyabi
tanıyırdım. Sanki ilmə-ilmə, kənd-kənd
tanıyıdım. Gedəndə gördüm, eynilə əsərlərdəki
kimidir: “Köşək gözü”, “Cəmilə”, “Əsrə
bərabər gün”, “Qırmızı yaylıqlı
qovağım mənim”, “Əlvida Gülsarı”, “İlk
müəlim”, “Ağ gəmi” əsərlərindək kimi.
Bircə “Dəniz sahiliylə qaçan Alabaş”da ümumiləşmə
güclüdür, sırf qırğız həyatı
kölgədə qalır.
...Onlar çəkikgözlü, gülümsər
baxışları ilə sənin qəlbinin içinə
baxırlar. Elə safdırlar ki. Bizdəki kimi südə,
qatığa, qaymağa saxta “nemətlər”, yağa marqarin
qatmağı bilmirlər və sevmirlər. Nə
yazılıb, odur. Dediklərinə inanmayıb
soruşduğuma görə bir neçə dəfə
utandım. Təzə İssık-kul balığının
dadı adamın ağzını dada gətirir. Meyvələri tərtəmiz və
bizdəkindən ucuzdur. Suları tərtəmiz bulaq suyudur.
Kolbasa təmiz dana ətindəndir, içinə karton,
kök, haram olmuş heyvan əti qatmırlar. Sovet hökuməti
zamanı aldığımız, ya özümüzün
hazırladığımız qolbasdılar kimi dadlı və
təmizdir. Təmiz balın bir
kiloqramı bizim pulla 8-10 manatdır. Yenə də təmiz, təmiz,
təmiz. Biz nə qədər “çirklənmişik”
ki, təmizliyə bu qədər
həsrət və heyran qaldıq.
Az əmək haqqı və pensiya alırlar. Yüz
dollar verib bir dünya som alırsan. Bu pula bir müddət
orda rahat yaşaya bilərsən.
Tarixlərini, toponimlərlə bağlı əfsanə və
rəvayətləri hamı bilir. İlk gün valyuta
mübadiləsi məntəqəsinə getdik, bağlı
idi. Tur reklamı üçün orda dayanan gənc bir
oğlan:
- Vacibdirsə, zəng vurum, işçi gəlsin, -
dedi.
- Çox təşəkkür edirik. Lütfən,
edin, - dedik.
Həmin oğlandan gəldiyimiz Çolpon-ata şəhərinin
adının mənasını
soruşdum. Məntəqənin işçisi gələnəcən
uzun bir rəvayəti elə həvəslə, dəqiqliklə
danışdı ki. Kaş ki biz də, məsələn, Bərdəyə
gedəndə kimdənsə soruşaq, Bərdə nə deməkdir,
bu cür dəqiq, ətraflı izah eşidək. Ya Şəki
şəhəri haqda heç olmasa, Nadir şah, Hacı
Çələbi ilə bağlı tarixi hadisələri
danışalar. Oğlan danışır:
- Qədimlərdə Qırğızıstanda iki
tayfa yaşarmış. Biri şimali Tenqridə, biri cənubi Tenqridə. Şimali
Tenqridə yaşayan xanın qırx oğlu və Çolpon
(Ulduz) adlı gözəl bir qızı varmış. Xan
qızını çox sevir və hər gün
oğlanlarının birinə bacılarını
qorumağı tapşırır. Deyir, Çolpon ərə
gedənəcən onu qorumalısınız və buna görə
başınızla cavabdehsiniz. Hər gün qardaşların
biri qızın keşiyində dayanır. Çolpon hər dəfə
şəhərə çıxanda cəsur sərkərdələr
öz qəhrəmanlığını nümayiş
etdiririr: at çapır, ox atır, qılınc oynadır,
qız isə onlara əhəmiyyət vermir. Bir gün
kiçik qardaşı ilə şəhərə
çıxan Çolpon bir kənarda qılıncını
itiləyən bir döyüşçü görür. O,
boqatır deyil, adi döyüşçü idi və xan
qızına əhəmiyyət vermir. Çolpon ona
yaxınlaşıb soruşur:
- Sən burda nə edirsən və nə
üçün bizə əhəmiyyət vermirsən, diqqətimi
cəlb etməyə çalışmırsan?
Döyüşçü cavab verir:
- Mən qılıncımı itiləyirəm.
Ölkəmi zəbt etməyə çalışan yadellilərlə
döyüşə gedəcək, xalqımı onlardan xilas
edəcəyəm.
Bu əsgər Çolponun çox xoşuna gəlir.
Onlar bir-birlərini sevir və görüşməyə
başlayırlar. Döyüşçü müharibəyə
gedir, düşməni məhv edir, xalqını xilas edib geri
dönür. Çolpon ona ərə getməyi qərara
alır. Qızının adi əsgəri
sevdiyini eşitdikdə xan bərk qəzəblənir, onu bu
fikirdən döndərməyə çalışır.
Çolpon isə sevgisindən dönməyəcəyini
deyir. Xan döyüşçü əsgəri öldürməkdən
ehtiyat edir, çünki çox sevdiyi qızını itirməkdən
qorxur. O, döyüşçünü məhv etmək
üçün cənubi Tenqridəki tayfaya qarşı
müharibə etmək qərarına gəlir. Cənubi Tenqridəki
tayfanın çox güclü ordusu vardı, xanın ordusu
isə hərbi əsirlər, həbsxanadakı cinayərkarlar
və avaralardan ibarət idi. Xanın kiçik oğlu bunu
eşidir və hər şeyi bacısına
danışır. Çolpon sevgilisi ilə qaçmaq qərarına
gəlir. Ən güclü atları seçib gecə ikən
qaçırlar. Onları təqib edən böyük
qardaş Çolponun sevgilisini öldürür,
bacısını götürüb geri qayıdır. Xan
Çolponu bozüydə-yurtada çarmıxa çəkir.
Çolpon gecə-gündüz ağlayır, göz
yaşlarından İssık-kul gölü yaranır.
Çolpon və sevgilisini tutduqları yerdə
qırğızca adı ər-arvad mənasını verən
bir çay axmağa başlayır. Çay iki yerə
haçalanır. Bir qolu kiçik gölə
tökülür və əfsanəyə görə, həmin
cəsur qırğız döyüşçüsü
gölün dibində hələ də qalır. Vətən
nə vaxt darda olsa, o, göldən qalxıb ölkəsini
müdafiə edir, yenə yerinə qayıdır.
Bu qırğız oğluna minnətdarlıq edib
valyutamızı dəyişir, Çolpon-ataya, ətrafını
həlqələyən Tyanşan dağlarına tamaşa edə-edə
geriyə - məskunlaşdığımız otelə
qayıdırıq. Yolboyu hər tərəfə diqqətlə
baxıram. Mağazaların, bankların, restoran və otellərin
- hamısının adı qırğız dilində
yazılıb. Bəzilərində ikinci hissədə
ruscası da var. Həsəd aparıram. Nə
üçün Azərbaycanda bütün göstəricilər
ancaq əcnəbi dildədir? Niyə dilimizə, milli kimliyimizə,
kökümüzə hörmət etmirik, qənim kəsilmişik?!
Min cür bəhanə gətirirlər, ancaq heç bir səbəb
buna haqq vermir, əsla vermir!
Onu da qeyd edim ki, nümayəndələri
qarşılanma mərasimi çox təntənəli oldu.
Milli geyimli, başlarına lələkli qırğız
ükü-topu qoymuş qəşəng qırğız
qızları qonaqlara şirniyyatlar, kaymak və borsok təklf
edir, nəğmə oxuyurdular. Şəkil çəkənləri,
çəkdirənləri özünüz təsəvvür
edə bilərsiz ta. Səhəri gün
Qırğızıstan, Qazaxıstan və Özbəkistandan,
Türkiyə və Azərbaycandan, Tatarıstan,
Türküstan və Başqırdıstandan, dünyanın
müxtəlif yerlərindən gəlmiş həm rəsmi
dövlət adamlarının, həm sənət
adamlarının iştirakı ilə tədbirin rəsmi
açılışı oldu. Çıxış edənlər
türk dövlətləri birliyinin, Turan yolunda görüşlərin davamlı
olmasının vacibliyindən, əsərlərin tərcüməsi
və yayılmasının təşkilindən
danışdılar. ÇED-in rəhbəri və
yaradıcısı Halise Tekbaş, ÇED-in Azərbaycan
üzrə rəhbəri, Dünya Türkləri Koordinasiya Mərkəzinin
başçısı İlqar Türkoğlu, ÇED-in
Qırğızıstan üzrə rəhbəri, “Yangi Ovoz”
Orta Asiya Yazıçılar Birliyinin sədri Joldoşbek
Monoldorov, Tatarıstan üzrə rəhbər, Tatarıstan
Yazıçılar Birliyinin sədri, millət vəkili
Rıkail Zeydulla, yazıçı-dramaturq, Azərbaycan
Yazıçılar Birliyinin katibi Elçin Hüseynbəyli, Qırğızıstan Dövlət
katibi Süyünbek Kasmambetov, Manas Dövlət
teatrının başçısı Aziz Baymırza,
Qırğızıstan Yazıçılar Birliyinin
keçmiş başçısı Nurlan Kalibekov,
Qırğızıstanın keçmiş mədəniyyət
naziri Kayrat İmanaliyev,
Qırğızıstanın Xalq şairi, Ədəbiyyat
fondunun başçısı Yediger Saalayev, Özbəkistanın
“Doğu yıldızı” dərgisinin rəhbəri Sirociddin
Rauf, Başqırdıstan Yazıçılar Birliyinin sədri,
millət vəkili Aygiz Baymuxamedov, Tatarıstan
Yazıçılar Birliyinin katibi, “Kazan odları” dərgisinin
rəhbəri Rüstəm Qaliullin rəsmi
açılış mərasimində çıxış
edərək ürək sözlərini, səmimi
arzularını bildirdilər. ÇED-in fəaliyyətini
yüksək qiymətləndirib türkləri bir arada
görməkdən məmnunluqlarını ifadə etdilər.
Həmçinin Çolpon-atada Azərbaycan Rəssamlar
İttifaqının üzvü, Uluslararası Aktivist
Sanatçılar Birliyinin Azərbaycan və Orta Asiya respublikaları
üzrə təmsilçisi Nəvai Metinin, Azərbaycan Rəssamlar
İttifaqının üzvü, “Femin art” Beynəlxalq
Qadın Rəssamlar İttifaqının Azərbaycan təmsilçisi
Raqiyə Rzayevanın, Azərbaycan Rəssamlar
İttifaqının üzvü, sulu boya rəsmlərinin
müəllifu İntiqam Cəfərovun rəsm əsərlərindən
ibarət sərgi tamaşaçılarda maraq və xoş əhval
ruhiyyə yaratdı. Bundan əvvəl Bişkekdə Texnologiya Universitetində
universitet rəhbərliyi ilə keçirilən
görüşdə Bişkekdə hər üç rəssamın
rəsm əsərlərindən ibarət sərgi
açılması qərara alınmışdı. Sərginin
açılması 15 iyunda reallaşdı.
Jurnalist Jalə Cəfərovanın Yunis Əmrəyə
həsr olunmuş və festival üçün nəzərdə
tutulmuş, həmçinin iki dildə yazılmış
“Dünyanı yaxşılar gözəlləşdirir”
kitabının təqdimatı və haqqında çəkilmiş
videoçarx da çox maraqla qarşılandı. Ümumiyətlə,
bu ölkə ilə ədəbi əlaqələrin tarixi
daha əvvəllərə aiddir. S.Berkinaliyevanın,
M.Abilovanın, J.İsabayevanın şeirlərini Azərbayan
türkcəsinə çevirən Azərbaycan şair və
yazıçısı Elli Atayurd qırğız
yazıçısı Jıldız Akayevanın “Lyusiya
üçün edelveyslər” romanını, Jıpar
İsabayevanın “İlan sevgisi” trilogiyasını da
doğma dilə tərcümə etmişdir. Bişkek Manas
Universitetinin tələbəsi isə E.Atayurdun “Sayufsuloğlu
yurdu Haqqıxlı” trilogiyasından diplom işi müdafiə
edib. Bu əlaqələr zamanla genişlənir və ortaq
türk dili yaranması prosesini gücləndirir.
Sonrakı günlərdə
Qırğızıstanın müxtəlif yerlərinə,
tarixi Daşlar qoruğuna (Qobustana bənzər, ancaq Qobustan
daha zəngindir) , Muxtar Auezovun ev-muzeyinə, Çolpon-ata
tarix muzeyinə, İssık-kul gölünün sahillərinə
səyahətlərimiz başlandı. Onu da qeyd edim ki,
görüşlərdə azərbaycanlılar əlavə
olaraq tərcüməçilik missiyasını da yerinə
yetirirdilər. Osmanlılar rusca, Orta asiyalılar türkcə
bilmirdilər. Ortaq dil kimi rus dilindən istifadə olunurdu. Biz
türkiyəlilərlə orta asiyalıları əlaqələndirir
və bununla bir qədər forslanırdıq. Burdan belə nəticəyə
gəldim ki, türk xalqlarına ortaq dil nə qədər
vacibdir və bunu düşünməyin zamanı çoxdan
çatıb. Bunun süni şəkildə yaradılması
və tətbiqinə inanmıram, çünki dil ictimai
faktorlardan asılıdır. Bunun üçün iqtisadi,
siyasi, mədəni əlaqələri daha da genişləndirmək
lazımdır. Həmçinin Orta Asiya xalqlarının əlifba
məsələsi də var. Onlarda Kiril əlifbası hələ
də qalır. Türk xalqlarının ümumi
anlaşmasında vahid əlifbanın qəbulu əsas
faktorlardan biridir.
Hər gün günortadan sonra şair və
yazıçıların şeir və musiqi gecələri,
tədbir itirakçılarının mükafatlandırma mərasimləri
təşkil olunurdu. “Atatürk” medalı ilə
mükafatlandırılmağıma görə çox
qürur duydum.
Azərbaycanlı aşıq Azər Fərmayıloğlunun çıxışları
xüsusən rəğbətlə
qarşılanırdı. Orada müqayisələrlə bir
daha əmin oldum ki, saz kimi gözəl musiqi aləti yoxdur. Azərin
simlər üzərində məharətlə
gəzişmələr edərək dilləndirdiyi nəğmələri,
min illərin dərinliyindən gələn səsləri,
sazın sızıltılarını dinləmək necə
də xoşdu. Xüsusən boğazlara daha diqqət kəsilirdim.
Müxtəlif türk ölkələrindən gəlmiş
opera və xalq musiqiçilərinin gur səsi salonu titrədirdi,
ancaq heç birinin səsində aşıq Azərin
boğazından gələn min rəngli səslərin
şirinliyi yoxdu. Bizdə səs xüsusi bir milli sərvət,
fərqli irsi-genetik gözəllikdir.
Bu, müqayisəsiz belədir.
Bakı-Bişkek-Çolponata-Bakı
HƏCƏR
525-ci qəzet.- 2024.- 25 iyun,¹109.-S.11.