Abidə əsər,
sanballı nəşr
Professor Vilayət Quliyev "Bəkir Çobanzadə:
Budapeşt illəri" kitabı ilə elmə daha bir
mühüm töhfə verdi
2010-2021-ci illərdə Azərbaycanın
Macarıstanda səfiri olmuş professor Vilayət Quliyevin
görkəmli türkoloq alim Bəkir Sidqi Çobanzadənin
(1893-1937) həyat və yaradıcılığının
Budapeşt dövrünə həsr etdiyi 260 səhifəlik
"Bəkir Çobanzadə: Budapeşt illəri" kitabı
2023-cü ildə "Çapar" yayımlarında nəşr
olunub. Müəllif yeni mənbələr və arxiv sənədləri,
xüsusən də macar qaynaqlarından
götürdüyü materiallar əsasında alimin həyat
və yaradıcılığının qaranlıq qalan məqamlarına
işıq salır. Əsərdə XX əsrin birinci
yarısında macar-türk əlaqələri müxtəlif
yönləri və istiqamətləri ilə geniş şəkildə
araşdırılır. Kitab B.Çobanzadənin və
ümumiyyətlə türk dünyasının mədəni
irsinə maraq göstərən araşdırmaçılar
üçün də faydalı və sanballı mənbədir.
Bir məsələni də xüsusi vurğulamaq istərdik
ki, Vilayət müəllim orijinal və bir-birindən dəyərli
araşdırmaları ilə filologiya elminə və
türkologiyaya əvəzsiz xidmətlər edir, bu yolda həm
də gələcək tədqiqatçılar
üçün çığır açır. Vilayət
müəllim bu günə qədər çap olunan
"Mirzə Kazımbəy", "Ağaoğlular",
"İsa Sultan Şahtaxtinskinin qəribə həyatı",
"Tarixdə iz qoyan şəxsiyyətlər",
"Böyük əkinçi: Həsən bəy Zərdabi"
kimi ölümsüz tədqiqatları ilə, L.Qumilyovun
"Qədim türklər", Ə.Cəfəroğlunun
"Seçilmiş əsərləri", C.Oruellin
"1984"ünü və Ə.Topçubaşovun
"Parisdən məktublar"ını orijinaldan tədqiq və
tərcümə etməklə neçə-neçə
görkəmli şəxsiyyəti və dəyərli əsərləri
Azərbaycana, Türk dünyasına tanıdıb. Əlbəttə,
belə çətin və son dərəcə dəyərli
işlərin öhdəsindən gəlmək
üçün həm də bu araşdırmalara
könül vermək lazım idi. Bilirik ki, bəzi
araşdırmalar elmi dərəcələr, elmi adlar almaq və
sair məqsədlər üçün yerinə yetirilir.
Ancaq bəzi tədiqatlar üçün heç bir gözlənti
olmur, bu, ürəkdən gələn, könül işi
olur. Vilayət müəllimin də araşdırmaları məhz
bu işlərə könül verməsindən irəli gəlir.
Bu baxımdan da professor Vilayət Quliyev, özünün də
qeyd etdiyi kimi, Bəkir Çobanzadə ilə bağlı
araşdırmalarını qismən
yekunlaşdırmış sayıla bilərdi, lakin bununla
kifayətlənməyə könlü razı olmur:
"...düşündüm ki, həyatı amansızcasına
yarıda qalmış böyük türk oğlunun
Macarıstandakı silinməz izlərini, onun xalqı və mədəniyyəti
ilə əlaqələrini daha da geniş araşdırmaq
qismətimə düşən bir vəzifədir, bir tale
yazısıdır..."
Kitabın mündəricatına nəzər
saldıqda son dərəcə maraqlı başlıqlar istər-istəməz
diqqəti cəlb edir. Fürsətdən istifadə edib Vilayət
müəllimə təşəkkür edirik. Müəllif əsərin
girişində səfir həmkarlarının tövsiyəsindən
və kitabın necə ərsəyə gəlməsindən
bəhs edir. "...Heç kəsin qarşıma vəzifə
kimi qoymadığı, amma araşdırılmasını
sadəcə içdən gələn borc, mənəvi vəzifə
saydığım mövzunu əvvəl bir, yaxud bir neçə
məqalə şəklində işıqlandırmaq niyyətində
idim. Səfir kimi fəaliyyətə başlayanda bir neçə
ay sonra ilkin araşdırmaların nəticəsi kimi qələmə
aldığım "Bəkir Çobanzadə Budapeştdə"
adlı irihəcmli yazım "525-ci qəzet"in iki
sayında çap olundu. Bakıda ənənəvi laqeydlik və
sükutla qarşılanan məqalələr, bir az qəribə
görünsə də, buradakı türkoloqların diqqətini
çəkdi. Gözləmədiyim halda macar dilinə tərcümə
olunub ayrıca broşür şəklində çap
edildi".
Daha sonra kitabın yazılma prosesindən
danışan müəllif qeyd edir ki: "Yaradıcı
insanların ömür yolunun yerli-yataqlı öyrənilməsi
üçün bəzən onların yaşadıqları
şəhərlərin küçələrini gəzib-dolaşmaq,
tənəffüs etdikləri hava ilə nəfəs almaq
hansısa qaynaqları öyrənməkdən az əhəmiyyət
kəsb etmir. Çünki yanlız kitabxana və arxivlərdə
çalışmaq baxımından deyil, aura və ruh
anlamında da Budapeştdə yaşamadan, macar
Ovalığının göz işlədikcə uzanan ənginliklərinə
baş vurmadan "Bəkir Çobanzadə və
Budapeşt" mövzusunu işıqlandırmaq o qədər
də asan deyildi..."
Müəllif əsərin "Bizim Bəkir
Çobanzadə" bölməsində yazır: "Necə
ki, Qədim Yunanıstanın yeddi şəhəri Homerin vətəni
adlanmaq şərəfinə iddia etmişdi. Bəkir
Çobanzadə də eyni məntiqlə övladı
olduğu Krım türkləri ilə bir sırada Anadolu, Azərbaycan,
Volqaboyu Qafqaz, Mərkəzi Asiya və Sibir türkləri
üçün yaxın və qiymətli
sayılmalıdır. İstər ad və soyad etibarı ilə
bizlərdən əsla seçilməməsi, istərsə də
həyatının yetkin, məhsuldar dövrünü ölkəmizdə
keçirməsi, Azərbaycan elmi qarşısındakı
xidmətləri baxımından Bəkir Çobanzadə təkcə
filoloq, yaxud tarixçinin deyil, hətta sıravi vətəndaşın
nəzərində də yüzdə yüz azərbaycanlıdır!"
Bildiyimiz kimi, B.Çobanzadə çoxşaxəli
elmi və ictimai fəaliyyətində bir çox ölkələrdə
(Azərbaycan, Ukrayna, Türkiyə, Macarıstan və b.)
yaşayıb-yaratmışdı. Məhz bu baxımdan da bir
çox ölkələrdə onun barəsində çoxlu əsərlər
yazılıb, tədqiqatlar aparılıb. Müəllif
bununla bağlı "...əsərlərinin nəşrinə,
çapdan çıxan kitablarının sayına gəldikdə
isə burada birincilik çələngi, şübhəsiz,
Azərbaycana məxsusdur. 1923-1930-cu illərdə Bakıda Bəkir
Çobanzadənin 10 kitabı işıq üzü
görüb. Bəzi nümunələrinin həmişəlik
itirildiyi zəngin elmi irsindən əldə qalanların
toplandığı ilk mükəmməl kulliyyatı -
"Seçilmiş əsərləri" 5 cildiliyin də
Azərbaycan alimlərinin səyi ilə bizim günlərdə
Bakıda" çap edildiyini vurğulayır.
Əsərin "Lomonosov sindromu" bölməsi
diqqəti cəlb edir. Müəllif bu bölmədə
B.Çobanzadənin həyatının xronoloji ardıcıllığını
pozaraq XX əsrin əvvələrinə Krımın
Qarasubazar adlı kiçik qəsəbəsinə ziyarət
edir. Tədqiqat əsərində müəllif yazır:
"Lomonosov kimi, Bəkir Çobanzadə də yoxsul ailədə
doğulmuşdu. Sonralar şeirlərində nəslində
zadəganların, adlı-sanlı bəylərin
olmadığını yazırdı. Atası, xalq
arasında Qurd Vahab kimi tanınan Vahab həqiqətən də
çoban idi. Budapeşt universitetində təhsilini başa
vuran Bəkir bu ailə peşənin adını özünə
rəsmi soyad kimi götürmüş, elm aləmində
Çobanzadə kimi məhşurlaşmışdır".
"İstanbulda. Qalatasaray Sultaniyəsi" bölməsində
müəllif, Bəkir Çobanzadənin 1909-1914-cü illəri
əhatə edən İstanbul dövrünün çox az
öyrənildiyini təəssüf hissi ilə qeyd edir.
"İstər Türkiyədə yaşayan krımlı
müəlliflər, istərsə də türk tədqiqatçıları
bu mərhələni ilkin mənbələr və arxiv sənədləri
əsasında daha geniş araşdırmaq imkanına malik
olsalar da, nədənsə mövcud fürsətdən
yararlanmayıblar".
Əsərin ən diqqətçəkən bölmələrindən
biri "Turan çətiri altında" adlanır. Müəllif
bu fəsildə Bəkir Sidqinin ali təhsil alması üçün
Macarıstanı seçməsindən və burdakı
"Turan" məcmuəsindən və "Turan" cəmiyyətinin
türk dünyası ilə bağlı fəaliyyətlərindən
danışır. Bildiyimiz kimi, həmin dövr çox
qarışıq bir dövrə (1914-cü il Birinci
Dünyası müharibəsi) təsadüf etdiyindən
türk dünyasının milli birliyi, Turançılıq
ideologiyası ilə bağlı mübarizə aparmaq
heç də asan deyildi. Müəllif əsərin bu hissəsində
Mustafa Kamal Atatürkün fəal silahdaşlarından biri
kimi tanınan Xalidə Ədib Adıvardan,
türkçülük hərəkatının
ideoloqlarından Ziya Göyapldan, macar şairi Arpad Zemplenyidən,
Turan idealının şairlərindən, azərbaycanlı
şair və filosof Hüseyn Caviddən, Macarıstanda fəaliyyət
göstərən "Turan" məcmuəsinin ilk redaktoru
Alois Paikertdən, "Turan" cəmiyyətinin sədri
Dyula Pekerdən və nəhayət bu hərəkata
könül və ömür vermiş "Tərcüman"
qəzetinin naşiri, böyük türkçü ideoloq
İsmayıl bəy Qaspıralının
Turançılıq və türkçülük fəaliyyətlərindən
danışır.
Müəllif əsərin "Əsirin" əsirlərə
sözü" bölməsində olduqca maraqlı və
mübahisəli məsələlərə işıq
tutmağa çalışır. Əsərin bu hissəsində
Bəkir Sidqinin Macarıstandakı tələbəlik illərindən
söz açır. Dövr o qədər qaranlıq və
qarışıq idi ki, Bəkir Sidqi təhsil dönəmində
Macarıstanda təhsil alan krımlı tələbələrlə,
gənclərlə görüşməyə belə ehtiyat
edirdi. Müəllif bunu "Bəkir Sidqinin nə vaxtsa
kiçik vətəninə - Krıma
qayıdacağını göz önünə alıb rus
administrasiyası ilə problem yaratmamaq üçün
işlərini ehtiyatlı tutmağa"
çalışmasıyla əlaqəli olduğu qənaətinə
gəlir.
Bu bölmədə maraq kəsb edən digər bir məsələ
isə 1914-1916-cı illərdə baş verən
döyüşlər zamanı Avstriya-Macarıstanın
çoxlu sayda rus əsgər və zabitini əsir alması,
onları dini mənsubiyyətə görə ayırması,
onlardan Kazan, Mişer, Krım tatarları, başqırd, noqay,
qumuq, türkmən, qafqazlı və dağıstanlılardan
ibarət 40 min əsiri Macarıstanda, Esterqom və Eger
yaxınlığındakı düşərgələrdə
saxlaması faktıdır. Burdakı maraqlı məqam
düşərgədə saxlanılan hərbi əsirlərlə
müəyyən vaxlarda Bəkir Sidqinin
görüşüb-görüşməməsi məsələsi
idi. Müəllif əsərdə bir çox tədqiqatçıların
fikirlərinə istinad edərək Bəkir Sidqinin
düşərgədə saxlanılan əsirlərlə
görüşüb-görüşməməsi məsələsinin
mübahisəli olduğunu vurğulayır.
Tədqiqatçı bununla bağlı qeyd edir:
"Əsirlərlə görüşə bilməsə də,
onlar haqqında daim düşünürdü. Bu talesiz insanlara
heç bir kömək göstərə bilməməsi onu
daxilən sıxırdı. Məsələnin mətbuat səhifələrinə
çıxarılmasının yolverilməz olduğunu da
yaxşı başa düşürdü. Ona görə də
düşüncəsini daim məşğul edən
türk-tatar müharibə əsirləri mövzusuna əsas
etibarı ilə poetik yaradıcılığında yer
ayırmışdı. "Öz müharibələrində"
vuruşmayan soydaşlarının faciəli taleyi ilə
bağlı duyğular da bariz şəkildə 1917-ci ilin
dekabrında yazılmış "Bir əsirin baş
daşına" şeirində öz əksini
tapmışdı".
Əsərin "Tapılmayan dissertasiya" hissəsində
oxuyuruq: "Bəkir Sidqinin təhsilini başa vurması ilə
bağlı macar dilində yazlmış və çox
güman ki, avtoqraf olan sənədi ilk dəfə polyak
türkoloqu Henrix Yankovski aşkara çıxararaq
Macarıstan EA-nın "Acta Orientalia" məcmuəsində
çap etdirmişdir". Əsərdə diqqəti çəkən
bir başqa maraqlı məqam B.Çobanzadənin elmi
işinin adı məsələsidir. Çünki bu günə
qədər dissertasiya mövzusunun adı ilə bağlı
bir çox fərqli yanaşmalar var. Müəllif bununla
bağlı qeyd edir: "Professor Bəkir Çobanzadə
Bakıda rus dilində yazdığı son rəsmi tərcümeyi-halında
elmi işinin adını "Qıpçaqların
"Kodeks Kumanikus" yazılı abidələri və
türk dillərində tələffüzün əsas
problemləri" şəklində göstərmişdi.
Əsər, adından da göründüyü kimi,
özünəməxsus antologiya, hətta ensiklopediya
(üçdilli lüğət, danışıq
kitabçası, çeşidli dini və ədəbi mətnlər
və s.) xarakteri daşıyan və daha çox praktiki məqsədlərlə
yazıya alındığı şübhə doğurmayan
Krım mənşəli orta əsrlər türk mətnlərinə - kuman (polevets) abidəsi "Codex
Cumanicus"a ("Kodeks Kumanikus"), yaxud "Kuman
kitabına" həsr olunmuşdu".
Əsərin diqqəti cəlb edən bir başqa
bölməsi "Türk ellərinin elçisi"
adlanır. Müəllif bu hissədə Bəkir Çobanzadənin
Budapeştdə tək təhsil və elm deyil, həm də həyat
universiteti keçməsindən danışır.
Çünki Bəkir Sidqi Çobanzadə Macarıstanda
Avropa tipli universitetdə təhsil alan ilk Krım türk idi. Bəkir
Sidqi həm də Krım tatarlarının maraq və mənafeyinin
müdafiəçisi kimi çıxış edirdi. Müəllifin
qeyd etdiyi kimi, o, özü uzaq Macarıstanda, bəlkə də,
"tənha döyüşçü" kimi görünə
bilərdi. Ancaq soydaşlarından bir qayda olaraq
ümumtürk və ümumislam birliyi kontekstində söz
açırdı. Bununla bağlı müəllif qeyd edir:
"Baron Yozef Eötvöş tələbə kollegiumunun
üzvü Bəkir Sidqi imzası ilə 1918-ci ildə
"Turan" dərgisində çap etdirdiyi "Rusiya
tatarlarının mədəni inkişaf cəhdləri"
adlı irihəcmli məqaləsində müəllif tək
Krım türklərinin deyil, çarizm əsarəti
altında yaşayan digər türk əsilli xalqların mədəni-mənəvi
həyatını, milli özünüdərk mübarizəsinin
tarixini izləməyə və macar oxuculara çatdırmağa
çalışmışdı. Yazının başqa bir mətbu
orqanda deyil, məhz "Turan" səhifələrində
çapı Bəkir Sidqinin turançı qüvvələrlə
işgüzar əlaqələrindən, bəzi məsələlərdə
onların mövqelərinə yaxınlaşmasından xəbər
verməkdədir".
"Budapeştdə yazılmış Krım hekayələri",
"Budapeşt şeirləri" bölmələri də əsərin
maraqlı hissələridir. Müəllif burada qəmi
sevincindən, əndişəsi rahatlığından
çox Krım tatarlarının həyatının Bəkir
Sidqinin poetik və publisist yaradıcılığı kimi,
hekayələrinin də mərkəzində
dayandığını qeyd edir. "Hekayələrin, demək
olar ki, hamısında avtobioqrafik çalarlar
üstünlük təşkil etməkdədir.
Çünki onların hamısında müəllifin bu və
ya digər dərəcədə öz həyatında
yaşadığı, müşahidə etdiyi, yaxud
eşitdiyi hadisələr və insan tipləri sırf fərdi
və milli çalarları ilə təsvir olunur..."
Müəllif Bəkir Sidqi Çobanzadənin poetik
yaradıcılığının ən intensiv, məhsuldar
dövrünün Budapeşt illərinə təsadüf
etdiyini yazır.
Əsərin "Bilmirəm, türkdür, ya
tatardır adın..." bölməsində müəllif
yazır: "Bəkir Çobanzadənin poetik
yaradıcılığından qırmızı xətlə
keçən əsas mövzular arasında ilk yerdə,
şübhəsiz, türk-tatar dili, daha geniş anlamda ana dili
məsələsini dayanır. Şeirlərində
sıx-sıx müraciət olunan Vətənin taleyi,
Krımın tarixi keçmişi və müasir dövrdəki
acınacaqlı vəziyyəti, soydaşlarının
yaşamı, gələcəklə bağlı arzuları və
digər mövzular da birbaşa, yaxud dolayı yolla ana dili,
onun xalqın həyatında, taleyində oynadığı
mühüm rolla bağlıdır". Müəllif əsərdə
Krım əsilli türkiyəli tədqiqatçı
İsmail Otar öz tədqiqatlarında Bəkir Çobanzadə
yaradıcılığında ana dili və yurd mövzusuna
tez-tez müraciətin səbəblərindən bəhs edir:
"Yetişdikcə şair olurdum. Şeirlərim öz
mayasını tənha, yoxsul, başı dərdlər
çəkən qazax ellərindən, ağır boyunduruq
altında inləyən tatarların türkü və şərqilərindən
alırdı. Sonra həmin şeirlərin coğrafiyası
genişlənərək İslam Şərqini, hətta
müsəlman dünyasını əhatə edəcək,
arada Bayronvari "dünya" kədəri" ünsürləri
ilə də zənginləşəcəkdi..."
Müəllif əsərin "Əlavələr"
bölməsində Bəkir Çobanzadənin Budapeşt
dövrü yaradıcılığını əhatə edən,
Krım türkcəsindən Azərbaycan dilinə
uyğunlaşdırdığı poetik parçalar və
şeir nümunlərini vermişdir.
Əsərin son bölməsi olan "Fotoblok" hissəsində
Bəkir Çobanzadənin həyatının müxtəlif
dövrünə aid şəkillər,
yaşadığı və təhsil aldığı yerlərin,
sənədlərin və kitablarının fotoları
toplanmışdır.
Yekun olaraq, deyə bilərik ki, professor Vilayət
Quliyev tərəfindən hazırlanan "Bəkir
Çobanzadə: Budapeşt illəri" əsəri son dərəcə
maraqlı və zəngin məlumatları özündə
birləşdirən dəyərli bir araşdırmadır.
Yeni qaynaq və arxiv sənədləri, xüsusən də
macar mənbələrindən götürülmüş
materiallar əsasında Krım-tatar əsilli görkəmli
türkoloq Bəkir Sidqi Çobanzadənin həyatının
Budapeşt dövrünün araşdırılması bu sahədə
aparılacaq tədqiqatlara uğurla bələdçilik edəcəkdir.
Əsərin türkoloji tədqiqatlara faydalı
olacağına böyük inam bəsləyirik.
Elçin İBRAHİMOV
ADU Türkiyə Araşdırmaları Mərkəzinin
müdiri Filologiya üzrə fəlsəfə doktoru, dosent
Elchinibrahimov85@mail.ru
525-ci qəzet.- 2024.- 5
mart, №42.- S.12;13.