"Türkman",
yoxsa "türkmən"?
Adi görünən suala dərin tədqiqat tələb
edən cavab
Bir neçə gün bundan əvvəl görkəmli
ədəbiyyatşünas alim, professor Asif Rüstəmli
soruşdu: "Türkman" sözü əlifləmi
yazılır?"
"Bəli, əliflə yazılır" - demək
olardı.
Lakin bir hərfin yazılışı və
oxunuşunda bir etnosun, bir xalqın, dünya şöhrətli
şairin milli kimliyi, dünyanın ən qədim abidələrindən
birinin taleyi durduğunu düşünəndə dərin tədqiqata
ehtiyac duyulduğu qənaətinə gəldim.
Təəssüf ki, klassik ədəbiyyatımızla,
folklorumuzla məşğul olan bəzi alimlər bu etnonimin
yazılışının fərqinə varmırlar. Bu
söz "Kitabi-Dədə Qorqud"un Drezden, Vatikan və
2018-ci ildə tapılan "Qazan xanın yeddibaşlı əjdahanı
öldürdüyü boy"un əlyazmasında əliflə
türkman kimi əksini tapıb.
Yeri gəlmişkən, bu əlyazma üzərində
işləyən Yusif Azmun (İstanbul), Mətin Əkici
(İzmir), Ramiz Əsgər (Bakı)
ciddi tədqiqat aparmadan tələm-tələsik əlyazmanı
"Kitabi-Dədə Qorqud"un yeni variantı" adı
altında çap etdirmişlər. Əgər hörmətli
tədqiqatçılar "Kitabi-Dədə Qorqud"un
"Salur Qazanın tutsaq olub oğlu Uruz
çıxartdığı" XI boyla tanış
olsaydılar, Dədə Qorqudun yeni boyundan söhbət
getdiyini duyardılar və indiyə qədər elm aləminə
məlum olmayan "Salur Qazanın yeddibaşlı əjdahanı
öldürdüyü boy"un ilk müjdəçiləri
olardılar.
"Kitabi-Dədə Qorqud"un XI boyundan məlum
olur ki, Salur Qazan kafirlərin əlində dustaq olanda kafirlər
tələb edirlər ki, Salur Qazan onları tərifləsin.
Qazan xan kafirlərin arzusuna xilaf çıxaraq
özünün bir çox qəhrəmanlıqlarından, o
cümlədən də, yeddibaşlı əjdahanı
öldürməyindən bəhs edir və deyir:
Yeddibaşlı əjdahaya yetib vardım.
Heybətindən sol gözüm yaşardı.
Hey gözüm, namərd gözüm, müxənnət
gözüm
Bu yılandan nə var ki, qorxdun - dedim
Anda dəxi "ərəm, bəgəm" -
deyüb ögünmədim.
(Bax: "Kitabi-Dədə Qorqud". Bakı, 1988,
s.117-118).
Professor Ramiz Əsgər əliflə yazılan
sözü nədənsə "türkmən" kimi oxuyub
və yazıb. Halbuki əlyazmanın fotofaksimelisində əliflə
yazılan söz türkman oxunur (Bax: "Kitabi-Dədə
Qorqud"un üçüncü əlyazması, Bakı,
1919, s.35).
"Kitabi-Dədə Qorqud" boylarında bu etnonimə
tez-tez təsadüf edilir.
"Qanlı Qoca oğlu Qanturalı boyu"nda
oxuyuruq: "Bəli, canım baba, eylə istərəm! Pəs
varasın, bir cici-bici türkman qızını alasan" (VI
boy, səh.85) və ya IX boyda (səh.108) işlənən
"Oğuzun arsızı türkmanın dəlisinə bənzər",
bu qəbildəndir.
"Türkman" etnonimini "türkmən"dən
fərqləndirən mühüm amillərdən biri də
onun kəsb etdiyi məna ilə bağlıdır. İllərlə
öncə türkman etnoniminin "ulu türk", "əsl
türk", "qüdrətli türk",
"böyük türk" mənasında işləndiyini
göstərmişdik.
İndinin özündə belə, ədəbi
dilimizdə və İraq türkman ləhcəsində
işlək olan azman, qocaman, orman, ataman, asiman, daraman (nəhəng),
batman (böyük ölçü vahidi), kərtman
(böyük toxa), koçman (böyük koramal), daraman təppəsi
(çox böyük və kök adam), şişman
(çox kök), keçəman (böyük kərtənkələ)
və s. sözlərdə "man"ın ulu, böyük,
əzəmətli anlamına gəlməsi dediklərimizi təsdiqləyir.
Xüsusi vurğulamağa dəyər ki,
"türkman" etnoniminin yazılışının və
oxunuşunun fərqinə varmamaq onu türkmən kimi yazmaq və
oxumaq bir yandan "Kitabi-Dədə Qorqud"un, digər tərəfdən
də İraqda yaşayan "bir bütövün
parçası olan" soydaşlarımızı istəsək
də, istəməsək də, bizdən
uzaqlaşdırmağa yönəlmiş olur. Nəticədə
türkmən qardaşlarımız İraqda yaşayan
soydaşlarımızı, "Kitabi-Dədə Qorqud"u və
Nəsimini özününküləşdirmək
iddiasına düşürlər.
Əta Tərzibaşı "İraqda türkman ədəbiyyatı
tarixinin başlanğıcına dair araşdırmalar" məqaləsində
türkman etnonimindən də söz açır. Tədqiqatçı
yazır ki, İraq türkmanları etnik olaraq
"Türkman" adını şifahi danışıqda
xüsusi bir kimlik kimi işlətsələr də,
Osmanlı dönəmində və cümhuriyyətin ilk
aylarına qədər yazı dilində "türk"
sözündən istifadə ediblər. "Türkman"
adı 01 fevral 1959-cu ildə Bağdad radiosunun
"Türkmanca bölümü"nün
açılışıyla rəsmiləşdirilmişdir.
Tarixə nəzər saldıqda bütün mənbələrdə
türkman etnonimi ilə bağlı eyni mənzərənin
şahidi oluruq. XI əsrdə yaşamış məşhur
dilçi alim Mahmud Kaşqari (1005-1102) fundamental "Divani
lüğət-it-Türk" əsərində
"türkman" etnonimi və türkmanlar haqqında əsaslı
məlumatlar vermişdir.
Abidənin girişində Mahmud Kaşqari türkmanları
oğuzlarla eyniləşdirir. Türkmanlardan söz salanda
"bunlar oğuzdurlar" - deyir. Oğuzlardan bəhs edəndə
"Oğuzlar türkmandırlar" hökmünü verir
(Bax: İraq türkmanları və Azərbaycan. Bakı, 2023,
səh.60).
Əta Tərzibaşı "İraq türkman ədəbiyyatına
toplu bir baxış" məqaləsində Nəsimidən
danışarkən yazır: "Bağdada bağlı
"Nəsim" adlı qəsəbədə
doğulduğu deyilən, həyatının böyük bir
qismini Bağdadda və daha sonra Hələbdə keçirən,
İraq türkman ədəbiyyatında yeni bir
cığır açan dəyərli şair Nəsimi
Əlişir Nəvainin diqqətini cəlb edib. "Nəsim əl-muhabbe"
("Məhəbbət mehi") əsərində Nəsimini
İraq və Anadolu xalqının bənzərsiz şairi
saydıqlarını, türkmani və rumi dillərində
şeir yazdığını bildirir".
Elə buradaca Əta Tərzibaşı yazır:
"Sevənləri Nəsimini kənarda Azəri, İraqda isə
türkman şairi hesab edirlər" ("Türkman kəşkülü",
sayı 3, iyul, Kərkük, 1965; "Qardaşlıq",
sayı 6-7, Bağdad, 1971).
Nəsiminin türkman dilində şeir yazması
oxucuları çaşbaş salmasın. Əsrlər boyu biz
də türkman adlanmışıq (Təəssüf ki,
milli kimliyimizi saxlaya bilməmişik. Gah tatar, gah türk, gah
azəri adlanmışıq. İndi isə azərbaycanlı
kimi tanınırıq).
Burada türkman və türkmən etnonimi il
bağlı tanınmış azərbaycanlı alim Əfzələddin
Əsgərin "Dədə Qorqud ensiklopediyasında dərc
olunan məqaləsindən bir hissəni veririk: "Oğuzlar
tanrıçı olub. Oğuz törəsi ilə (adət-ənənəsi)
yaşayırdı. İslamı qəbul etmiş oğuzlar
öz etnik sistemindən çıxaraq türkman etnik sisteminə
daxil olurdu. Buna görə də Yazıçıoğlu
Əli (XV əsr) yazır ki, bizim zəmanəmizdə
bütün oğuzları türkman adlandırırlar".
Əta Tərzibaşı "Türkmü, türkmənmi, ya da "türkman" adlı məqaləsində
yazır ki, bu etnik adların əsası və inkişafı
haqqında tədqiqatçılar tarixin dərinliklərinə
enərək geniş məlumatlar vermişlər. Mənsə-mənlik
olmasın - burada mövzuya başqa bir istiqamətdən nəzər
salmaq istəyirəm. Yazılarımda həmişə
türkmən sözünün əvəzinə türkman
işlətməyimin səbəbini bu məqalədə
müəyyən mənada izah etməyə
çalışmışam.
Mənim yazılarımda türkmən və türkman
sözlərindən axırıncıya üstünlük
verməyimin səbəbi ana-atamın, qonşularımın,
bir sözlə, bütün soydaşlarımın
danışıq və söhbətlərində həmişə
türkman sözünü işlətmələrinə
istinad etməyimdir. Hətta bu adı yaranmasından bəri
fars, ərəb və Avropa xalqları belə əsərlərində
həmişə (-manlı) kimi işlədirlər.
Xalqımızın yazı dilində olan bir sözün
imlasında öz dilinə müraciət edərək fikir
birliyi ilə işlənən müştərək sözlərdən
faydalanması düzgün olardı. Elmanı, alma,
kardeşi, qardaş kimi yazmaq
uyğun və daha münasibdir. Xalqın təmiz dili
sözlük dilindən daha vacibdir, çünki
sözlüklər əsasən xalqın dili üzərində
qurulmuşdur (Bax: Türkman kəşkülü, II cild, Kərkük,
2020, s.3-5)".
Yeri gəlmişkən, Əta Tərzibaşı
"Şimali Azərbaycanda türkmanoloji araşdırmalar məqaləsində
də bu məsələyə toxunmuş, Rəsul Rzanın,
Mirzağa Quluzadənin, Məmmədhüseyn Təhmasibin,
Əbdülkərim Əlizadənin, Sinan Səidin, Ayaz Vəfalının,
Qəzənfər Paşayevin məqalələrini təqdir
etmiş, Hadi Mirzəzadənin "İraq ərazisində
yaşayan azərbaycanlıların dili haqqında bəzi
qeydlər" məqaləsini yüksək qiymətləndirmiş,
lakin türkman deyil, türkmən termini işlətməsini
məqbul saymamış, mötərizədə düzəliş
etmişdir (Bax: "Qardaşlıq" dərgisi, sayı 3,
Bağdad, 1969).
Əta Tərzibaşı "Kardeşlikmi,
Qardaşlıqmı?" məqaləsində bu məsələyə
daha ciddi yanaşır. Tədqiqatçı yazır:
İraq-türk ləhcəsində işlənən heç
bir sözdə "a", "ı", "o",
"u" hərflərindən biri "e", "i",
"ö", "ü" hərfləri ilə əvəzlənməz.
Hətta yerli şivəmizdə istifadə olunan ərəb və
fars sözləri də ahəng qanununa tabe olur. Ahmed-Əhməd,
ateş-atəş... şəklində olur. Türkcə
sözlər də bu cürdür. Elma yerinə alma, ela yerinə
ala, kardeş yerinə qardaş, kardeşlik yerinə
qardaşlıq işlədilir. Kardeşlik isə hər halda
istanbulluların, rumlu həmşəhərlilərinin
ağzını əyərək həqiqi "qardaşlıq"dan
uzaq "kardeşlik" sözünü yanlış olaraq
işlətmələri nəticəsində yazılı
dilimizə keçmişdir.
Könül çox istər ki, yazı dilində
ümumi türk dilinə uyğun qaydalar tətbiq edilə.
Göründüyü kimi, Əta Tərzibaşı
doğma dilin yerinə hətta çox yaxın olsa belə,
başqa bir dili ədəbi dil kimi qəbul edilməsini məqbul
saymır.
Yeridir Ulu öndər Heydər Əliyevin tarixi
sözlərini yada salım: "Sonralar tarixi
araşdıranda gördüm ki, Güney Azərbaycan, Quzey Azərbaycan
və İraq türkmanları bir bütövün
parçalarıdır" (Bax: "Qardaşlıq" dərgisi,
sayı 8, İstanbul, 2000-ci il, s.4).
Mənə belə gəlir ki, dövlətimiz
iraqlı soydaşlarımızın təhsil sistemini öz
üzərinə götürsəydi, tarixi ədalətsizlik
aradan götürülər və birliyimiz bərpa
olunardı.
Qəzənfər PAŞAYEV
Respublika Ağsaqqallar Şurası İdarə Heyətinin
üzvü, Əməkdar elm xadimi, professor
525-ci qəzet.- 2024.- 3 may,№77.-S.10.