Ədəbi
köşk: Nə var, nə
yox?
Ədəbiyyat dostlarından birini də itirdik
Ramiz Əskərin vəfat xəbəri elm cameəsi
ilə yanaşı, yazıçı və şairləri də
sarsıtdı. O, ədəbiyyatın dostu idi. Sabir Rüstəmxanlı
kədərini belə ifadə edib:"Köhnə dostum, əqidədaşım,
Türk xalqları ədəbiyyatlarının böyük araşdırıcısı
və tərcüməçisi, əziz Ramiz Əskərin
ölümünə sarsıldım. Həm milli mətbuatımızın
inkişafında, həm də türkçülük məfkurəsinin
gəlişməsində onun misilsiz xidmətləri
olmuşdur. Təkcə Kaşqarlı Mahmudun "Divani
Lüğət-it-türk" əsərinin müasir Azərbaycan
türkcəsinə tərcüməsini xatırlamaq yetərlidir.
Qərbi Azərbaycanda rəhmətlik atası Baxşəli
müəllimin qonağı olmuş, ailələrini
tanımışdım. Birgə səfərlərimizin xatirələri
unudulmazdır... Ramiz Əskər yorulmadan çalışan,
yaradıcılıq eşqi ilə dolu, gözəl bir insan
idi. Onun gedişi böyük itkidir. Yeri həmişə
görünəcək... Bütün sevənlərinin,
yaxınlarının başı sağ olsun..."
"Qoca zarafatlar" tənqid hədəfində
Xeyrəddin Qoca ilə 3-4 il əvvəl polemikamız
olmuşdu. Feysbuk xatırlatdı ki, həmin söhbətin
ildönümüdür. Ardınca gördüm, Ömər
Xəyyamla Nihat Pir qılınc çəkib Xeyrəddin
Qocanın qocafəndi zarafatlarının üstünə. Nə
işiniz var, ağsaqqal adamdı. Heç xəclət
çəkmirsiz?..
Ömər Xəyyam yazır:
"Ədəbiyyat qəzeti" "Ürəkdən
gülmək istəyirsinizsə..."
başlığıynan Xeyrəddin Qocanın
zarafatlarını dərc edir. Demək olar, bütün
zarafatları oxumuşam. Çox bayağı mətnlərdir.
Xeyrəddin müəllim səfir işləyib, deputat olub,
"91-lər"in üzvüdür. Min yaşı var.
Kaş memuar-zad yazaydı. Zarafatlardan biri belədir: "Xeyrəddin
Qoca səhər tezdən evini təmir edən ustaya zəng
vuraraq zarafatla deyir:
- Usta, mənə iki milyon dollar lazımdır.
Usta yuxulu-yuxulu sanki həmin məbləğin bir hissəsini
verəcəkmiş kimi, soruşur:
- Çox deyil?
Xeyrəddin Qoca dillənir:
- Yaxşı, milyon yarım olsun!
Usta zarafatı başa düşüb xeyli
gülür..."
Xeyli güldüm, Ömər bunu niyə bəyənmir
axı?
Hələ Nihat Pirə baxın:
"Xeyrəddin Qoca "Ədəbiyyat qəzeti"ndə
yeni rubrika açıb. Qısa hekayələr yazır.
Adına gülməli deyir. Mən oxudum, xəcalət təri
basdı məni. Üçüncü yazını oxuyanda o
yan-bu yana baxdım ki, birdən görən olar. Utandım.
Ayıbıma gəldi. Görünür, yaşla
bağlıdır. Ya da nə bilim. Belə ad verməkdə
çətinlik çəkirəm. Əhvalım
yaxşı idi bu gün. And olsun, bütün əhvalım
korlandı. İkrah hissinə bələndim. Xeyrəddin Qoca
o yazılara hekayə deyirsə, onların gülməli
olduğunu düşünürsə, onda mən feysbuk
statuslarımdan gərək kitab düzəldəm. Boş yerə
itib-batır burada".
lll
Yazıçıya görə ayağını
sındırdı - şok!
Yazıçı Varisin fanat ordusundan bir nəfər
yaralanıb. Əsl fədai belə olar. Mən əsgərlikdə
olanda gördüm hamı Varisi oxuyur. Onların burnu belə
qanamadı. Gəl ki bir tədbir salonunda belə bir hadisə... Şəfalar olsun...
Varis bəyə gələn məktub: "Salam Varis bəy.
9 may tarixində Naxçıvanda oxucularla
görüşünüzdə sevgi ilə bağlı
söylədikləriniz məni məndən aldı və
vaxtilə eşq etiraf etdiyim qız da orada idi, mənim arxamda əyləşmişdi.
Bir neçə dəfə arxaya dönərək ona
baxdım. Tədbirin sonunda fotoşəkil çəkdirdikdən
sonra isə səhnədən enəndə yıxılıb
ayağımı sındırdım. Unudulmaz bir xatirə
oldu. Təhmin Əsgərli".
Varis bəy deyir ki, mən çox pis adamam, bu mesaji
oxuyunca anladım. Vaqif Bayatlının misrasını
xatırladım: "Mən zalım adamam, kamança!"
lll
Həbsxanada ölən şair kim idi?
Şairlərin bəxti gətirmir.
Yazıçılar nisbətən yaxşı
yaşayırlar. Ümumiyyətlə, qələm adamı
üçün yaşamaq daha çətindi. Ehtiyac sənətlə
məşğul olmağın qarşısını
alır. Bu gün belədir. Bəlkə də,
keçmişdə belə olmayıb.
Fərid Hüseyn bəxti gətirməyən bir
şair barədə söhbət açıb: "O, cəmi
27 il yaşayıb və o 27 ilin də 9 ilini həbsxanada
keçirib. Cəmi 18 il asudəcə dünyaya baxmağa,
ömürdən kam almağa tale fürsəti tapıb. Həbsxanada
66 gün quru aclıq edib. Axırı da məlum:
ÖLÜM. Amma o az ömür içərisində elə
şeirlər yazıb, elə duyğularını sözə
çevirib ki oxuyandan sonra heyrətlənməyə bilmirsən.
Söhbət irland şairi Bobbi Sandsdan gedir. Məsələn,
anasına həsr etdiyi şeirdə diqqətədəyər
bir məqam var, anasına xitabən yazır ki, "sən
heç zaman mənə gecikmədin". Ananın həmişə
vaxtından əvvəl övladının karına gəlməsini,
dadına yetməsini qəribə bir hissiyyatla sonradan anlayan
bir adamın dili ilə canlandırır. İnsan bu misranı
oxuyarkən düşünür ki, həqiqətən də
analar çox zaman bütün vaxtını övladına
uyğun nizamlayır, nəyinsə onun üçün gecikməsini,
ləngiməsini istəmir və bunu təkrar-təkrar, illər
boyunca etməkdən usanmır..."
lll
"Mən şeir yazıram, sən şey eləyirsən"
Sərdar Amin yazır: "Biz yeni yazmağa
başlayanda Aqşin Yeniseyin, Şərif Ağayarın,
Seymur Baycanın dalından əl çəkmirdik. İndisə
görürsən, biri hardasa üçcə cüt esse
yazıb, "qiymət görmədiyindən" ədəbi
mühitə küsüb. Təsadüfən rastlaşanda da
deyir, siz özünüzü bəyənirsiz, dostluq göndərmişəm,
qəbul eləmirsiz. A dost, sən Xankəndidə ölən
ağ göyərçin deyilsən ki, başından
tanıyım. Nəsə elə də".
Bu "nəsə elə" sözündən sonra
tərcüməçi Firidun Ağazadənin bacısı
oğlu Vüqar Vana yazdığı şeirdən bu
parçanı xatırldım:
"Darıxma, işin də olacaq,
Hər şey qabaqdadı hələ.
İntəhası bir az şey elə...
Gördün - ikimiz də işsiz deyilik,
Şeir də elə şey kimidir,
Mən şeir yazıram, sən şey eləyirsən..."
Bildiniz də, Sərdar da bunu deyir, nəsə eləyin.
lll
Əsərinə görə mükafat alan və həmin
il özünü öldürən yazıçı kimdir?
Orxan Həsəni yeni mütaliəsinin təəssüratını
bölüşüb: "Ədəbiyyatın qəmli,
nostalji dolu, lirik qəhrəmanı Cesare Pavesenin
"Yalqız qadınların arasında" romanını
çox sevdim. Pavesenin nəsrində həyat qaynayır, hadisələr
sürətlə bir-birini əvəzləyir və bu möhtəşəm
tamaşaya heyranlıqla baxırsan. Səthi münasibətlər,
intihar, tənhalıq, özgələşmə, nihilizm,
sinizm, qayıdış; roman yaşamağın yolunu bilməyənlər,
inanmağa heç nə olmadığı üçün
bəxtə inananlar haqqındadır. Pavesenin vətənə
qayıdan daha bir qəmli qəhrəmanı. Romanda Antonioninin
filmlərindəki kimi hamı daim danışır, lakin
heç bir həqiqi əlaqə və ya ünsiyyət
yoxdur. Qəhrəmanların hamısı tənhalıq
baloncuqlarında məhbəsdir. Tənhalıq əsas qəhrəmandır,
adamların içində gəzişir və onları idarə
edir. Pavesenin nəsrində hüdudsuz bir kədər var...
Cesare Pavese 1950-ci ildə "Yalqız qadınların
arasında" romanına görə Strega
mükafatını qazanır. Lakin elə həmin il öz qəhrəmanı
kimi otel otağında intihar edir. O, öləndə 42
yaşı var idi".
lll
Şeir kimi roman
İlham Əziz son vaxtlar çox oxuyur. Ədəbiyyata
gec gəlib güc gələn yazıçının
yaradıcılığına bu mütaliənin təsiri
çox maraqlıdır. O yazır: "Dünyanın 3-4
ölkəsində yaşamışam, hər dəfə
başqa ölkəyə gedəndə mənə elə gəlib
ki, yerli adamlar bizdən fərqlidi, başqa şeylər
danışırlar, başqa problemləri var, dərd-sərləri
başqadı. Bir müddət yaşayırsan,
azdan-çoxdan dillərini öyrənirsən, məlum olur
ki, elə həmin dərddi, həmin problemdi, həmin can
çəkişməsidi. Uilyam Folknerin "Avqust
işığı" romanını oxuduqca bir daha mənə
ayan olur ki, harda yaşayırsan yaşa, ayrılıq
ayrılıqdı, kədər elə həmin kədərdi.
Əsəri tərcümədən oxumağıma baxmayaraq,
məni poeziya, şeir təəssüratı
bürüyür. Yapon adamı romanda içində
danışır, amerikalı dərdinə hətta yol
qırağında "çömbəlib oturan"
kişiləri, arabaçını da qonaq edir. Oxumaq gözəldir.
Ədəbiyyat hər şeydən nəfisdir.
Gününüz uğurlu olsun!"
lll
Sovetin tərcümələri yaxşı deyildi?
Xan Abdulla sovetin tərcüməsindən gileylənir.
Cavid Qədir də bu barədə ara-sıra yazır. Dəhşətlisi
odur ki, gileylənsələr də, indiki tərcümə ilə
müqayisədə çox yaxşı olduğunu deyirlər.
Biz niyə sürətlə geri getik?
X.Abdulla yazır: "Sovet dövründə tərcümə
olunmuş çox məşhur bir əsəri redaktə edirəm.
İnsanlar elə bilirlər ki, o vaxtın tərcümələri
çox yaxşıdı. Əslində, belə deyil. Sadəcə,
dil təmiz Azərbaycan dilidi, türk dilinin
korlamadığı dildi, vəssalam. Yeganə yaxşı cəhət
budu. İxtisarlar nə qədər desən, var. Müəllif
Sodom (Bibliyada adı çəkilən şəhərdi, əhalisi
pozğun olduğundan Tanrı bu şəhəri yerlə-yeksan
edib) şəhərinin adını çəkib.
Görünür, tərcüməçi başa
düşməyib nədi, tərcümə etməyib. Bir
yunan allahının adı çəkilir; tərcüməçi
elə bilib ki, bu adam adıdı, o cür tərcümə
edib. Hər dörd-beş cümlədən bir məna xətası,
məntiqsizlik var. Bu günə qədər camaat bəh-bəhlə
oxuyub bu əsəri. Amma indiki tərcümələrin doxsan
beş faizi ilə müqayisədə çox
yaxşıdı. Heç olmasa məna xətalarını
düzəldirsən, dil səni incitmir".
lll
Təzə nə var?
Firuz Mustafanın yeni kitabı çap olunub. Kitaba
müəllifin Azərbaycan yazıçılarının
13-cü qurultayında dramaturgiya ilə bağlı məruzəsinin
mətni ("Dramatik pauzalar: əvvəl və sonra. Azərbaycan
dramaturgiyası qurultaylararası dövrdə"), habelə
bioqrafiyası və biblioqrafiyası daxil edilib
lll
Səlim Babullaoğlu Tatarıstanın yüksək
hökumət nümayəndəsinə Quran hədiyyə
edib: "Tatarıstan Respublikasının Baş nazirinin
müavini hörmətli Leyla Fazleyeva Muhammədyar adına
Beynəlxalq Türk Ədəbiyyatı Festivalının
iştirakçılarını qəbul etdi. Hörmətli
xanım vitse-premyerə Azərbaycanda nəşr olunmuş
Quran hədiyyə etdim. Kitabın hər səhifəsində
2 QR kodu vardı ki, onların vasitəsi ilə ərəb və
Azərbaycan dillərində Quranın dörd müxtəlif
qiraətini dinləmək olar. Əziz dostum Rashid Cholaka bu nəfis
və orijinal nəşrə görə təşəkkür
edirəm... "
lll
Qismət Rüstəmov deyir ki. "Sim-sim" yenidən
canlanır: "Hekayələrə, esselərə geri
dönürük... İtalyan hekayə ustası Alberto Moravia
ilə başlayırıq. Təqdim etdiyimiz hekayədə
obsessiv kompulsiv pozuntusu olan bir kişinin özünə asan,
başqalarına çətin görünən həyatıyla
tanış oluruq. Hekayəni dilimizə Sənubər Heydərova
tərcümə edib. Oxuyaq, paylaşaq, düşünək".
Hazırladı: Nadir YALÇIN
525-ci qəzet.- 2024.- 25 may,№92.-S.13.