Bir bütövün
parçası
İRAQ TÜRKMAN LƏHCƏSİNİN
TƏDQİQİNDƏ ƏTA TƏRZİBAŞI
MƏRHƏLƏSİ
Böyük yaradan seçilmiş bəndələrinə
kəskin ağıl, zəka, təfəkkür, istedad,
yazıb-yaratmaq şövqü əta edir. Əta Tərzibaşının
yaradıcılığına nəzər salmaq kifayətdir
ki, onun yaradanın sevimli bəndələrindən olduğunu
görəsən.
Əta Tərzibaşı folklorşünaslıq və
ədəbiyyatşünaslıq sahəsində böyük
bir elmi-tədqiqat institutunun görə biləcəyi işi
təkbaşına görmüşdür. Hər iki sahədə
məktəb yaratmışdır. Əta Tərzibaşı
təzkirəçi və mətnşünasdır. Ədəbiyyat
və mətbuat tarixçisidir. Füzulişünas alimdir.
İraq türkman ədəbiyyatında elmi publisistikanın əsasını
qoyan və inkişaf etdirən tədqiqatçıdır.
Ədəbi-elmi məktublar ustasıdır, tənqidçidir,
nəzəriyyəçidir. O, Füzulidən bu yana
bütün İraq türkman şairlərinin tərcümeyi-halını
yazıb, şeirlərini toplayıb, tədqiq edərək 13
cilddə "Kərkük şairləri" və
üç cilddə "Ərbil şairləri" adı
altında çap etdirib. İraq, Türkiyə və Azərbaycanda
Kərkük folklorunun janrları üzrə cild-cild
kitabları çap olunub.
Bu yazımızda indiyə qədər heç kəsin
toxunmadığı bir mövzudan - Əta Tərzibaşının
dilçilik fəaliyyətindən bəhs edəcəyik.
Əta Tərzibaşı folklor və ədəbiyyatşünaslıq
sahəsində olduğu kimi, dilçilik sahəsində də
diqqətəlayiq tədqiqatlar aparmışdır.
Araşdırıcı 65-70 il bundan əvvəl ortaq türk əlifbası
məsələsini gündəmə gətirmişdi:
"Könül çox istər ki, yazı dilində
ümumtürk dilinə uyğun qaydalar tətbiq edilə!"
Bilmək maraqlıdır ki, 100 il bundan əvvəl
Bakı şəhərində keçirilən Birinci
Türkoloji Qurultayda latın qrafikası əsasında ortaq
türk əlifbasına keçid məsələsi ilk dəfə
müzakirə edilmişdi.
Günümüzdə ortaq əlifba məsələsi
türk dövlətləri səviyyəsində nəzərdən
keçirilir. 2021-ci ildə Türk Xalqları Dövlət
Başçılarının 8-ci Zirvə
görüşündə qəbul edilən sənəddə
TDT-yə üzv ölkələr arasında əlaqələrin
gücləndirilməsi üçün ortaq əlifba və
terminologiyada birliyə nail olunması qarşıya hədəf
qoyulub.
Zirvə toplantısının qərarını əsas
tutaraq Komissiya Türk dünyasının ortaq əlifbası
üzrə 2023-cü il may ayının 29-da Astanada 1-ci, 6 may
2024-cü il tarixdə isə Bakıda 2-ci iclası
keçirilib.
Beynəlxalq Türk Akademiyasının, Türk Dil
Qurumunun, Azərbaycan Atatürk Mərkəzinin, AMEA-nın Nəsimi
adına Dilçilik İnstitutunun təşkilatçılığı
ilə keçirilən 2-ci iclasda ortaq türk əlifbasının
yaradılması yolunda görülən işlərdən və
qarşıda duran vəzifələrdən
danışıldı. Komissiyanın tərkibində
terminologiya üzrə qrupun yaradılması qərara
alındı.
Maraqlıdır ki, Əta Tərzibaşının
dilçilik fəaliyyətində ortaq əlifba ilə bərabər,
əsas yerlərdən birini terminologiya məsələsi
tutur.
Bir çox alimlər İraq türkman ləhcəsinin
Azərbaycan dili ilə üst-üstə
düşdüyünü qeyd edirlər.
Hələ keçən əsrin əvvəllərində
türk alimi Fuad Köprülü "İraq
türkmanları, yəni oğuzcanın azəri ləhcəsində
qonuşan türklər" - deyə qəti qənaətə
gəlmişdir.
Əta Tərzibaşı tarixilik baxımından
termin məsələsini ortaya qoyur. "İraq türkman ədəbiyyatına
toplu bir baxış" məqaləsində bu münasibətlə
yazır: Başda professor Fuad Köprülü olmaqla
(İslam ensiklopediyası. Cüz 12, s.119, sütun 2) müasir
ədəbiyyat tarixçiləri İran, İraq, Qafqaz, hətta
cənub-şərqi Anadolu türkləri arasında əsrlərdən
bəri zəngin bir ədəbiyyat yaradan "ədəbi ləhcə"
üçün "Azəri" ifadəsini uyğun
görür, əski tarix yazarları isə bu ölkələrdə
yaşayan türk qövmləri (elat) üçün hər
zaman "Türkman" sözündən (terminindən)
istifadə ediblər.
Əta bəy haqlıdır. Qaraqoyunlular,
Ağqoyunlular, hətta Nadir şahın vaxtında biz azərbaycanlılar
da "türkman" adlanmışıq.
Əta Tərzibaşı "İraq türkman ədəbiyyatına
toplu bir baxış" məqaləsində türkman ləhcəsindən
danışarkən "XV əsrdə İraqda hökm
sürən Qaraqoyunlu dövlətinin rəsmi dili türkmanca
olduğunu göstərməklə dil birliyimizə işarə
edir.
Əta Tərzibaşı "İraqda Türkman ədəbiyyatı
tarixinin başlanğıcına dair araşdırmalar" məqaləsində
isə açıqca dil birliyimizdən söz açır:
"İraqda yaşayan türk toplusu üçün əsrlərdən
bəri etnik bir termin olaraq işlədilən
"türkman" sözü filoloji baxımdan İraq
türklərinin danışıq dili üçün
işlədilən bu ləhcə ən çox azəri ləhcəsinə
bənzəyir.
Dil birliyimizdən, kök birliyimizdən, milli
kimliyimizdən, eyni milli-mənəvi dəyərlərin
daşıyıcısı olduğumuzdan söz açan ilk
İraq türkman alimi Əta Tərzibaşı "Yazı
dili, qonuşma dili" məqaləsində bu münasibətlə
yazmışdır: "Bizim türkman ləhcəsi azəri
ləhcəsinə türk ləhcəsindən daha yaxın,
bəlkə də əkiz qardaşlar olmaqla bərabər, bu
ləhcələr uzun bir tarix boyunca çeşidli səbəblərin
təsiri ilə bir-birindən xəbərsiz olaraq gəlişdikləri
halda aralarında görkəmli fərqlər bilinməmişdir.
Yəni bu ləhcələrdə cəmiyyətin nümayəndələri
öz aralarında asanlıqla bir-birini başa
düşür və bununla bağlı hər hansı bir
maneə ilə qarşılaşmırlar.
Əta Tərzibaşı "İraq türkman ədəbiyyatına
toplu bir baxış" məqaləsində isə yazır:
"Türkman və azəri ləhcələrini bu gün
üçün əkiz ləhcələr olaraq qəbul
edirik".
Azərbaycan dili tarixi üzrə mütəxəssi,
professor Hadi Mirzəzadə Əta Tərzibaşının
"Kərkük xoyratları və maniləri"ndən bəhrələnərək
yazdığı və BDU-nun Elmi Xəbərlərində
(1961, №4) çap etdirdiyi "İraq ərazisində
yaşayan azərbaycanlıların dili haqqında bəzi
qeydlər" adlı sanballı məqaləsində bu
münasibətlə yazır: "XVI əsrdə
İraqın Osmanlı hakimiyyəti altına düşməsindən
sonra az da olsa yazı dili ünsürləri özünü
göstərmişdir. Lakin türklərin xalq dilinə olan
nüfuzu o qədər də qüvvətli olmamışdır".
Yeri gəlmişkən, Əta Tərzibaşı
"Şimali Azərbaycanda türkmanoloji
araşdırmalar" məqaləsində də bu məsələyə
toxunmuş, Rəsul Rzanın, Mirzağa Quluzadənin, Hadi Mirzəzadənin,
Məmmədhüseyn Təhmasibin, Əbdülkərim
Əlizadənin, Sinan Səidin, Ayaz Vəfalının və
mənim məqalələrimi təqdir etmişdir. 1968-ci ildə
Rəsul Rza ilə birgə çap etdirdiyim "Kərkük
bayatıları" kitabından, "Elm və həyat"
jurnalında (1967, №4) çap olunan "İraq azəriləri"
məqaləmdən, "Ədəbiyyat və incəsənət
qəzeti"ndə (11.01.1969), "Molla Nəsrəddin Kərkükdə"
məqaləmdən, "Ulduz" jurnalında (1968, №7)
çap olunan "Kərkük şairləri" məqaləmdən
bəhs etmişdir. Tədqiqatçı dil məsələsinə
həsr olunan məqaləm üzərində xüsusi
dayanmışdır: "Paşayev İraq türklərinin
ləhcə xüsusiyyətlərinə həsr olunmuş
"Kərkük dialektində səslərin əvəzlənməsi"
adlı elmi yazısını da Azərbaycan Elmlər
Akademiyasının "Xəbərləri"nin "Ədəbiyyat,
dil və incəsənət" seriyasının 1968-ci ilin
ikinci sayında 70-77-ci səhifələrdə çap
etdirmişdir. Müəllif bu qiymətli yazısında, təəssüf
ki, Kərkük ləhcəsində verdiyi nümunələrdə
transkripsiya qaydaları baxımından bir çox
yanlışlıqlardan uzaq qala bilməmişdir. Paşayev bu
günlərdə "Kərkük dialekti" adlı bir əsər
hazırlayır".
Əta Tərzibaşı və Qəzənfər
Paşayev. Kərkük. 10 aprel 2010-cu il
Əta Tərzibaşı Hadi Mirzəzadənin
"İraq ərazisində yaşayan azərbaycanlıların
dili haqqında bəzi qeydlər" məqaləsini yüksək
qiymətləndirmiş, alimin onları azərbaycanlı
adlandırmasına etiraz etməmiş (Ad olaraq biz türkman
deyirik, başqaları azəri deyir), lakin türkman deyil,
türkmən termini işlətməsini məqbul
saymamışdır.
Türkman etnoniminin yazılışının və
oxunuşunun fərqinə varmamaq bir yandan "Kitabi-Dədə
Qorqud"u, digər tərəfdən də İraqda
yaşayan soydaşlarımızı istəsək də, istəməsək
də, bizdən uzaqlaşdırmağa yönəlmiş
olur. Nəticədə türkmən qardaşlarımız
İraqda yaşayan soydaşlarımızı, dahi Nəsimini
və "Kitabi-Dədə Qorqud"u özününküləşdirmək
iddiasına düşürlər.
Demək olar ki, heç bir əsərində türkmənlərdən
söz açmayan Əta Tərzibaşı
"Türkmü, türkmənmi,
ya da "türkman" adlı məqaləsində bu
münasibətlə yazır ki, bu etnik adların əsası
və inkişafı haqqında tədqiqatçılar tarixin
dərinliklərinə enərək geniş məlumatlar
vermişlər. Mənsə-mənlik olmasın - burada
mövzuya başqa bir istiqamətdən nəzər salmaq istəyirəm.
Yazılarımda həmişə türkmən
sözünün əvəzinə türkman işlətməyimin
səbəbini bu məqalədə müəyyən mənada
izah etməyə çalışmışam.
Mənim yazılarımda türkmən və
türkman sözlərindən axırıncıya
üstünlük verməyimin səbəbi ana-atamın,
qonşularımın, bir sözlə, bütün soydaşlarımın
danışıq və söhbətlərində həmişə
türkman sözünü işlətmələrinə
istinad etməyimdir. Hətta bu adı yaranmasından bəri
fars, ərəb və Avropa xalqları belə əsərlərində
həmişə (-manlı) kimi işlədirlər.
Həqiqətən də tarixə nəzər
saldıqda bütün mənbələrdə türkman
etnonimi ilə bağlı eyni mənzərənin şahidi
oluruq. XI əsrdə yaşamış məşhur dilçi
alim Mahmud Kaşqari (1005-1102) fundamental "Divani lüğət-it-Türk"
əsərində "türkman" etnonimi və
türkmanlar haqqında əsaslı məlumatlar vermişdir.
Abidənin girişində Mahmud Kaşqari türkmanları
oğuzlarla eyniləşdirir. Türkmanlardan söz salanda
"bunlar oğuzdurlar" - deyir. Oğuzlardan bəhs edəndə
"Oğuzlar türkmandırlar" hökmünü verir.
Mahmud Kaşqariyə qədər və sonra da zəmanəsinin
görkəmli alimləri Şəmsəddin Məhəmməd
Məqdisi (945-991), Əbu Reyhan Büruni (973-1050), Əbülfəzl
Beyhəqini (vəfatı - 1077), Şərəfiddin Tahir Mərvəzi
(1056-1124), Nizamülmülk (1018-1092) türkmanlardan söz
açmışlar. Hətta Nizamülmülk "Siyasətnamə"
əsərində türkmanlara qısahəcmli fəsil
ayırmış, onların dövlət qulluğuna girməsi
üçün proqram təklif etmişdi.
"Kitabi-Dədə Qorqud" boylarında da bu
etnonimə tez-tez təsadüf edilir.
"Qanlı Qoca oğlu Qanturalı boyu"nda
oxuyuruq: "Bəli, canım baba, eylə istərəm! Pəs
varasın, bir cici-bici türkman qızını alasan" (VI
boy, səh.85) və ya IX boyda (səh.108) işlənən
"Oğuzun arsızı türkmanın dəlisinə bənzər",
bu qəbildəndir.
Dil faktı da "türkman" etnoniminin qədimliyinə
dəlalət edir. Tədqiqatçılar bu sözün
"ulu türk", "əsl türk",
"böyük türk", "qüdrətli türk"
mənasını verdiyini vurğulayırlar. İndinin
özündə belə, ədəbi dilimizdə və
İraq türkman ləhcəsində işlək olan
"azman", "qocaman", "orman", "ataman",
"asiman", "daraman" (nəhəng), "batman"
(böyük çəki vahidi), "kərtman"
(böyük toxa), "şişman" (kök),
"keçəman" (böyük kərtənkələ)
və s. kəlmələrdə "man"ın ulu,
böyük, əzəmətli anlamına gəlməsi dediklərimizi
təsdiqləyir.
Əta Tərzibaşı çox əhəmiyyətli
bir məsələyə də toxunur. Tədqiqatçı
yazır ki, xalqının yazı dilində olan bir
sözün imlasında öz dilinə müraciət edərək
fikir birliyi ilə işlənən müştərək
sözlərdən faydalanması düzgün olardı.
Elmanı, alma, kardeşi, qardaş kimi yazmaq uyğun və
daha münasibdir. Xalqın təmiz dili sözlük dilindən
daha vacibdir, çünki sözlüklər əsasən
xalqın dili üzərində qurulmuşdur.
Əta Tərzibaşı "Kardeşlikmi,
Qardaşlıqmı?" məqaləsində bu məsələyə
daha ciddi yanaşır. Tədqiqatçı yazır:
İraq-türk ləhcəsində işlənən heç
bir sözdə "a", "ı", "o",
"u" hərflərindən biri "e", "i",
"ö", "ü" hərfləri ilə əvəzlənməz.
Hətta yerli şivəmizdə istifadə olunan ərəb və
fars sözləri də qalın-incə (ahəng) qanununa tabe
olur. Ahmed-Əhməd, ateş-atəş... şəklində
olur. Türkcə sözlər də bu cürdür. Elma yerinə
alma, ela yerinə ala, kardeş yerinə qardaş, kardeşlik
yerinə qardaşlıq işlədilir.
Tədqiqatçı "ortaqmı",
"ortaqlımı?" sözünün işlənmə
məqamına da xüsusi diqqət yetirmişdir. Əta Tərzibaşı
yazır: "Türk Dil Qurumu yanlış olaraq bu
sözü ismi məruf olan "müştərək"
anlamında işlədir, "Ortaq bazar" kimi.
Bizə görə bunun ən düzgünü
"ortaqlı"dır. Bu söz türk lüğətində
istifadə olunmasa da, xalq danışıq dilində geniş
işlədilir. Belə ki, İraq türkmanlarında
"ortaqlı mal, ortaqlı mülk yararsız" ifadəsi
və "Arvadın ortaqlı olsun, malın ortaqlı
olmasın" atalar sözü tez-tez işlədilir.
Könül çox istər ki, yazı dilində
ümumtürk dilinə uyğun qaydalar tətbiq edilə!
Göründüyü kimi, Əta Tərzibaşı
doğma dilin yerinə hətta çox yaxın olsa belə, başqa
bir dilin ədəbi dil kimi qəbul edilməsini məqbul
saymır.
Əta Tərzibaşının etirazına səbəb
olan məsələlərdən biri də ədəbi dildə
türkman əvəzinə türkmen yazılmasıdır.
Əta Tərzibaşı bu münasibətlə
yazmışdır:
"Bir millətin yazı dili danışıq dilinə
nə qədər bağlı, nə qədər yaxın
olsa, o qədər qiymət ifadə edər. Yazı dilinin
xalq dilindən uzaq qalması isə həmin dil
üçün uğursuzluq olar, çox çətinliklər
və ciddi problemlər yaradar.
Ərəblərin müxtəlif ləhcələrini
özündə birləşdirən şəhər
(qarışıq) ləhcəsi Qurani-Kərim ilə təkmilləşdirilmişdir.
Bu müqəddəs kitab ərəb dili üçün bir
ana kitabı olmuş, ərəb dilini digər sami dillər
kimi silinib getməkdən qorunmuşdur.
Mənim fikrimcə, türkcə üçün
nümunəvi bir ana kitab axtarılarsa, bu ehtiyacı nəsr
sahəsində "Kitabi-Dədə Qorqud", şeirdə
isə Yunus Əmrənin "Divan"ı aradan qaldıra
bilər. Bundan altı yüz il əvvəl bizim türkman ləhcəsinin
mənsub olduğu bayat-oğuz şivəsi ilə
yazılmış bu kitab yazı dilimizin əsasını
qoymaqda və dil qaydalarını qorumaqda orijinal bir əsər
olması etibarilə həmişə göz önündə
tutulmaqla türkcə yazı dilinin gələcəyinə də
əminliklə baxa bilərik. Hər dövrdə başqa bir
yazı dilinə bağlanmaqdansa, sadə və təmiz bir
türkcə ilə yazılmış, həm də dil və
qrammatikanın əsaslarını olduğu kimi saxlayan bu
kitabı bir qayda, bir qanun hesab edərsək, dili
parçalanmaqdan qorumuş olarıq".
Əta Tərzibaşı "İraq türkman ədəbiyyatına
toplu bir baxış" məqaləsində İraq
türkman və azəri ləhcələri və bununla
bağlı Nəsimidən danışarkən yazır:
"Bağdada bağlı "Nəsim" adlı köydə
doğulduğu deyilən, həyatının böyük bir
qismini Bağdadda və daha sonra Hələbdə keçirən,
İraq türkman ədəbiyyatında yeni bir
cığır açan, sevənləri kənarda azəri,
İraqda türkman şairi hesab edilən dəyərli
şair Nəsimi Əlişir Nəvainin diqqətini cəlb
edib. "Nəsim əl-muhübbə" ("Məhəbbət
mehi") əsərində Nəsimini İraq və Anadolu
xalqının bənzərsiz şairi saydıqlarını,
türkmani və rumi dillərində şeir
yazdığını bildirir".
Əta Tərzibaşı xoyratlardan danışanda
milli kimliyimizdən söz salır. "Xoyratın kökləri
İraqda türkmanların yaşadığı bölgələrdə
meydana çıxmış, Ağqoyunlu və Qaraqoyunlu
dövlətləri zamanı inkişaf edərək sonralar
İraqdan Türkiyəyə, İranın quzeyinə,
xüsusən də əhalisi türkman olan Təbrizə və
eləcə də azəri və ya Azərbaycan deyə
adlandırılan və türkmanlardan ibarət Azərbaycan
torpaqlarına yayılmışdır".
Yeri gəlmişkən, Əta Tərzibaşı
yazır ki, "dilin inkişafının tarixi və
coğrafi baxımdan öyrənilməsində xoyrat, mani,
atalar sözləri, xalq havalarını əhatə edən mətnlər
ədəbi dildə deyil, yerli şivələrdə
yazılsa, fayda verə bilər. Bu baxımdan 1955-1957-ci illər
arasında yayımladığımız "Kərkük
xoyratları və maniləri" kitabına işarə etmək
yerinə düşər. Bu əsərdən yararlanaraq
1961-ci ildə Bakıda Hadi Mirzəzadə Elmi əsərlər
jurnalında (sayı 4) İraq türkmanlarının fonetik,
morfoloji və lüğət tərkibi baxımından ləhcə xüsusiyyətlərini ətraflı
şəkildə araşdırmışdır. Yenə
adıçəkilən xoyrat kitabına dayanaraq eyni
mövzuda bir araşdırma aparan prof. Saədəddin
Buluçun (türk alimi - Q.P.) tədqiqatı olduqca önəmli
olmuşdur. Bundan əlavə bakılı gənc mütəxəssis
Dr.Qəzənfər Paşayevin də bu yöndəki elmi
çalışmaları əksliklərilə bərabər
təqdirə şayandır".
Əta Tərzibaşı "İraq türkman ədəbiyyatına
toplu bir baxış" məqaləsində təəssüf
hissi ilə qeyd edir ki, İraq türkman ləhcəsi
haqqında toplu bir əsər yazılmayıb.
Mənəm-mənəmlik olmasın, ustadımın
arzusunu "Kərkük ləhcəsinin fonetikası"
(1969-cu il) əsəri ilə yerinə yetirdim. Sonralar
AMEA-nın Dilçilik İnstitutunda Dialektologiya şöbəsində
iştirakımla hazırlanan və maddi dəstəyimlə
çap olunan fundamental "İraq-türkman ləhcəsi"
(Bakı, 2004, 422 səh.) əsəri işıq üzü
gördü. Zenfira Rüstəmovanın "İraq
türkman ləhcəsinin tədqiqi tarixi və dil xüsusiyyətləri"
(Bakı, 2018, 144 səh.) və Kübra Quliyevanın
"İraq türkman ləhcəsinin leksikası"
(Bakı, 2022, 312 səh.) kitabları, akademik Tofiq Hacıyevin,
professor Qəzənfər Kazımovun mükəmməl məqalələri
çıxdı.
Z.Rüstəmova və K.Quliyevanın böyük elmi
əhəmiyyət kəsb edən kitablarına geniş
ön söz yazmışam.
Ustadımın ruhu şad olsun. "Əta Tərzibaşının
folklorşünaslıq fəaliyyəti" adlı
monoqrafiyam Bakıda 2016-cı ildə, Dr.Mustafa Ziya və
Dr.Şəmsəddin Küzəçinin sayəsində Kərkükdə 2016-cı ildə,
Ankarada 2017-ci ildə işıq üzü gördü.
Monoqrafiyada Əta Tərzibaşının həm
dilçilik, həm folklorşünaslıq, həm tarixilik
baxımından böyük əhəmiyyət kəsb edən
"Arzu-Qəmbər" dastanından xüsusi söhbət
açmışam.
Onu da deyim ki, Əta Tərzibaşının bir
dilçi alim kimi tanınmasında "Arzu-Qəmbər"
dastanını yaşlı bir kərküklü
qadının dilindən lentə köçürərək
çap etməsi və elm aləminə təqdim etmsi də
az rol oynamamışdır. Bu dastan Kərkük ləhcəsinin
bariz nümunəsi olduğundan, ondan həm
folklorşünaslar, həm də dilçi tədqiqatçılar
- dialektoloqlar qədərincə bəhrələnə bilərlər.
Odur ki, çəkinmədən deyə bilərik ki, Əta Tərzibaşı
dialektologiya elminə dəyərli töhfə bəxş
etmişdir.
Əta Tərzibaşının dilçilik fəaliyyəti
İraq türkman ləhcəsinə bələd olan türk,
Azərbaycan, İraq türkman, eləcə də görkəmli
dünya alimlərinin bu elatın ləhcəsinin Azərbaycan
dili ilə üst-üstə düşdüyü, bir
kökdən olduğu barədə qənaətini təsdiqləmiş
olur.
Deyilənlərə Ulu öndər Heydər
Əliyevin "Sonralar tarixi araşdıranda gördüm ki,
Güney Azərbaycan, Quzey Azərbaycan və İraq
türkmanları bir bütövün
parçalarıdır" - tarixi sözləri dayaq olur.
Qəzənfər PAŞAYEV
Respublika Ağsaqqallar Şurası İdarə Heyətinin
üzvü, Əməkdar elm xadimi, professor
525-ci qəzet.- 2024.- 28 may,№93.-S.12;13.