Bədii bilinqvizmin dəyərli
nümunəsi
Bəlli standartlara cavab verən, təkcə bədii
yox, elmi, texniki və digər tərcümə növlərinin
də inkişafını şərtləndirən tərcümə
fəaliyyətinin həyata keçirilməsi, tərcümə
mətnlərinin dəyərləndirilməsi, tərcüməçilərin
kvalifikasiyasının müəyyənləşməsi, usta
tərcüməçilərin fərqləndirilməsi, tərcümə
nəzəriyyəçilərinin konkret problemlərin
müzakirəsinə yönəlik fəaliyyəti, müxtəlif
yanaşmaları təmsil edən usta tərcüməçilər
və onların şagirdlərinin yetişməsi...
Tərcümə məktəbinin formalaşması
uzun, ağır prosesdir.
Azərbaycanda tərcümə bumunun
yaşandığı indiki dövr, bir çox obyektiv və
subyektiv səbəblərdən, kəmiyyətin hələ
ki, keyfiyyətə keçmədiyi uzun sürən prosesin
permanent xarakterini üzə çıxarır.
Bununla belə, bu prosesin "məntiqi sonluğu"
və ya "nəticəsi" haqqında mütləq
kateqoriyalarda danışmaq doğru olmazdı. Ən
azından ona görə ki, bədii tərcümədə,
digər tərcümə növlərindən fərqli
olaraq, tərcümənin obyektiv düzgünlüyü
anlayışı mövcud deyil.
Bədii tərcümə bədii
yaradıcılığın özünəməxsus
növüdür və bütün dəyərləndirmələr
bu paradiqmaya əsaslanmalıdır. Lakin bu heç də
yaxşı tərcüməni yararsız tərcümədən
fərqləndirməyin mümkünsüzlüyünü təsbit
etmir. Ən azından ona görə ki, tərcümənin
keyfiyyətinin dəyərləndirilməsi ilə
bağlı kifayət qədər nəzəri yanaşmalar
mövcuddur. Doğrudur, bu mətnlərdə spesifik pofessional
leksikadan istifadə olunmur, texniki terminlər yoxdur, amma əvəzində
tekstin özünəxas estetik siqləti, məna yükü,
ümumi ab-havanın, personajların xarakteristikasının
doğru-dürüst çatdırılması, adekvatlıq
və şəffaflıq prinsiplərinin gözlənilməsi
və s. və i. a. kimi mətləblər var. Bədii tərcümə
məhz buna görə ən mürəkkəb və çətin
tərcümə növü sayılır.
Tanınmış tərcüməçi, təhsil
işçisi Kamran Hacıyevin "Günəş topla mənim
üçün..." - nəfis tərtibatla "Apostrof-A"
nəşriyyatında çap olunmuş tərcümə
toplusunu gözdən keçirərkən, istər-istəməz,
bu fikirlər ağlına gəlir. Ona görə, bu toplunu
sözügedən sahə üzrə refleksiya
üçün əvəzsiz vəsait kimi də nəzərdən
keçirmək olar.
Kitabda tərcüməçi-alim Kamran Hacıyevin Azərbaycan
və rus ədəbiyyatından müxtəlif dövrlərdə
etdiyi tərcümələr yer alır. Burada Mövlud
Süleymanlının bir neçə kiçik həcmli əsəri,
Salam Qədirzadənin, bəndənizin hekayələri rus
dilində, Sergey Yeseninin məşhur "Şahanə"
şeiri, Yevgeni Ataşkeviçin "İzhar", Boris
Yevseyevin "Qəssab", Belarus yazıçısı
Vladimir Korotkeviçin "Kitabdaşıyanlar" əsərləri
Azərbaycan dilində oxucuları təqdim edilir.
Kamran Hacıyevin oxucuları təqdim olunan bu tərcümə
kitabı hansısa formal əlamətlərinə görə
yox, məhz yuxarıda sadaladığımız keyfiyyətlərinə
görə tərcümənin bütün standartlarına
cavab verir. O, istər nəzəriyyəçi-pedaqoq, istərsə
də, bilavasitə tərcümənin praktikası ilə məşğul
olan bir qələm adamı kimi, ədəbiyyat faktına
başqa bir mədəniyyət kontekstində nəfəs verməyi
bacaran azsaylı insanlarımızdandır.
Qeyd etməliyəm ki, ölkəmizdə bilinqvizmin
barmaqla sayılacaq qədər uğurlu təmsilçilərindən
biri də Kamran Hacıyevdir. Bədii bilinqvizmin daha çox
orijinal yaradıcılıq kimi qəbul olunduğu müasir
dünyada bunu xüsusi vurğulamaq lazım gəlir. Təəssüf
ki, müasir ədəbi prosesin tərkib hissəsi olan
bilinqvistik mətnlərin, ümumiyyətlə Azərbaycanın
dövlət müstəqilliyi şəraitində də
öz əhəmiyyətini qoruyub-saxlayan Azərbaycan - rus
bilinqvizminin filoloji təhlili aparılmır. Bununla belə,
zövqlü oxucunun maraqla oxuyacağı bir kitab ərsəyə
gətirib, topluya Livanelinin gözəl şərqisinin və
mənim hekayəmin adını verdiyi üçün müəllifə
təşəkkür etməyi özümə borc bilirəm.
Etimad BAŞKEÇİD
525-ci qəzet .- 2024.- 30 noyabr(№220).-S.19.