Tarixi yaddaş kitablarımız
ADA Universitetinin təşəbbüsü və dəstəyi
sayəsində "Azərbaycan" qəzetinin (1918-1920) ərəb
əlifbasından transliterasiya edilmiş ilk 10 cildinin nəşri ilə
bağlı düşüncələr
Yolun yarısı keçildi.
Azərbaycan Cümhuriyyəti hökumətinin rəsmi
mətbu orqanı - "Azərbaycan" qəzetinin ADA
universitetinin təşəbbüsü və maddi dəstəyi
ilə həyata keçirilən 20 cildlik transliterasiya mətninin
10 cildi artıq çapdan çıxıb. Bildiyim qədər
11-ci cild də çap edilib, 12 isə artıq mətbəəyə
göndərilib. Digər cildlər üzərində iş
gedir. Amma kitabxanamda hələlik yalnız ilk on kitab var. Odur
ki, indilikdə hələlik bu möhtəşəm cildləri
təqdim etmək, onlar haqqında söz açmaq istəyirəm.
Əslində oxucuların diqqətinə təqdim
olunan bu yazı daha çox ümumi təəssürat
xarakteri daşıyır. Başqa cür də mümkün
deyil. Çünki cildlərdə yer alan ictimai-siyasi, hərbi-beynəlxalq
mövzular, dərc edilən müxtəlif xarakterli məlumatlar o qədər zəngin və əhatəli,
tarixi-coğrafi baxımdan o qədər geniş
miqyaslıdır ki, onların bəziləri haqqında
neçə-neçə məqalə, hətta ayrıca
araşdırma da yazmaq mümkündür. "Azərbaycan"ın
443 sayının toplandığı (indiki halda söhbət
onların yarısında gedir) cildlər regionda və
dünyada baş verən mürəkkəb proseslər
burulğanında Azərbaycan Cümhuriyyətinin 23 aylıq
siyasi, diplomatik, hərbi, iqtisadi, ictimai, mədəni-mənəvi
mövcudluq tarixini az qala günbəgün izləməyə,
cəmiyyət və dövlətçilik həyatının
ən müxtəlif sahələrinə işıq
salmağa imkan yaradır. Nəşr sayəsində
"yoxdan bir ideal rəmzi olan üç rəngli bayraq
yaratmaq", onu sivil dünyaya göstərmək və qəbul
etdirmək, milyonlarla Azərbaycan türkünü bu bayraq
altında birləşdirmək uğrunda aparılan uzun və
çətin mübarizənin əyani surətdə izlənməsi, hətta
"görülməsi" mümkün olur.
"Azərbaycan" çoxcildliyinin ilk kitabı
2021-ci ildə, yəni müstəqil milli dövlətimizin bərpasının
30 illiyi ərəfəsində işıq üzü
görüb. Əslində
zamanında siyasi iradə nümayiş etdirilsəydi, elmi
mühit - politoloq, tarixçi və filoloqlarımız daha tədbirli,
uzaqgörən tərpənsəydilər yəqin ki, bu qiymətli
tarixi məxəzləri aşkarlıq kursunun elan olunduğu
1980-ci illərin ikinci yarısında da cəmiyyətə təqdim
etmək mümkün idi. Bəlkə də belə
lazımlı addım zamanında atılsaydı, bir sıra
yanlışlıq və səhvlərdən qaçmaq imkanı
yaranardı. Eləcə də, tək sıravi vətəndaşları
deyil, dövlət rəhbərliyini, ictimai-siyasi dairələri
də hazırlıqsız yaxalayan Qarabağ münaqişəsinin
kökləri, səbəbləri, hərəkətverici
qüvvələri haqda əlimizdə daha geniş, obyektiv
bilgilər toplanardı. Qarşımızdakı düşməni
bütün xəbisliyi və fitnəkarlığı ilə
görə bilərdik.
Lakin necə deyərlər, heç olmamaqdan gec
olmağı da yaxşıdır. Cümhuriyyət irsi də
nəzərə alınmaqla xalqımızın milli-mənəvi
sərvətləri ilə bağlı vacib, xeyirxah layihələrin
müəllifi və icraçısı kimi tanınan ADA
universiteti "Azərbaycan" qəzetinin tam mətninin ərəb
əlifbasından transliterasiyası və külliyyat şəklində
nəşri məsələsində də onilliklərin
sükut buzunu qırıb sözdən əmələ
keçməklə hamıdan qabağa düşdü.
Mühüm ictimai-siyasi və milli-mənəvi bir layihənin
icrasına təkan verdi. Universitetin rektoru, görkəmli alim
və diplomat, professor Hafiz Paşayevin təşəbbüsü
ilə hələ bir neçə il əvvəl bu istiqamətdə
indi artıq konkret nəticələrini
gördüyümüz fəaliyyət
başlamışdı. Artıq beş ilə yaxındır
ki, bütün digər çoxsaylı vəzifələri
ilə birlikdə Cümhuriyyətin xalq və tarix
qarşısında hesabatı sayıla biləcək "Azərbaycan"
qəzetinin tam şəkildə latın qrafikasına
çevrilməsi və nəşri Hafiz müəllimin
gündəlik qayğıları sırasına daxildir. Onun nəşrə
yazdığı kiçik "Ön söz"də
deyilir: "Qəzetin müasir oxucu üçün əlçatan
olması tariximizin Cümhuriyyət dövrü kimi zəngin
səhifəsinin öyrənilməsi baxımından
çox əhəmiyyətlidir. Azərbaycan xalqının
tarixi mirasını qorumaq və gələcək nəsillərə
ötürmək işinə töhfə verməkdən ADA
universiteti qürur duyur".
Həqiqətən də qürur duyulası, iftixar
ediləsi işdir.
Mütəxəssislər yaxşı bilirlər - ərəb
əlifbasından kiril, yaxud latına transliterasiya sadəcə
mexaniki proses deyil. Böyük təcrübə,
yüksək bilik və intellekt, haqqında bəhs
açılan dövrün tarixinə, proses və şəxsiyyətlərinə,
dil və üslub məsələlərinə, hətta siyasi
mübahisə və mübarizələrinə bələdlik
tələb edən yaradıcı işdir. Bəzən bir
sözün, yaxud bir adın düzgün
yazılışını tapmaq üçün
uzun-uzadı düşünmək, ən müxtəlif
versiyaları nəzərdən keçirmək lazım gəlir.
Heç yadımdan çıxmır - Cümhuriyyətin
bütün parlaqlığı və cəlbediciliyi ilə həyatımıza
yenicə daxil olmağa başladığı 1990-cı ildə
bir nəfər həmkarımla birlikdə diplomat və
publisist Adil xan Ziyadxanın Cümhuriyyətin Xarici İşlər
Nazirliyi tərəfindən tanıtım məqsədi ilə
çap edilmiş "Azərbaycan" kitabını əski
əlifbadan kirilə çevirib nəşrə
hazırlayırdıq (Elə həmin dövrdə mənim
"Yoxdan bayraq yaradanlardan biri" adlı əhatəli
ön sözümlə kitab şəklində çap
edilmişdi). Mətndə qarşımıza ərəb
qrafikası ilə təxminən "sprlşmk" (ərəb
əlifbasında sait səsləri ifadə edən hərflər
demək olar ki, göstərilmir - V.Q.) şəklində
yazılmış bir söz çıxmışdı.
Dostum onun "sporlaşmaq" olduğunu iddia edir, mən isə
"süpürləşmək" kimi oxuyurdum. Söhbət
1917-1920-ci illərdə beynəlxalq güclərin Azərbaycan,
xüsusən də Bakı nefti uğrunda mübarizəsindən,
yaranmış qarşıdurmadan getdiyindən hər iki
oxunuş bu və ya digər dərəcədə məqbul
sayıla bilərdi. Yalnız sonrakı bir neçə
abzası məna - məzmun baxımından nəzərdən
keçirəndən sonra ikinci versiyaya üstünlük
verdik.
Çap texnologiyasının qeyri-kamilliyi, mürəttib
və korrektor işinin lazımi səviyyədə
olmaması da əski mətnlərin transliterasiyanı xeyli
çətinləşdirir.
Ərəb əlifbasının mürəkkəbliyindən,
ən kiçik yanlışın da ciddi fikir və məna təhriflərinə
yol açmasından, katib xətası nəticəsində
bir nöqtə qoyulmamasının "söz"ü
"şor"a, "göz"ü "kor"a
çevirməsindən, bir hərf düşməsinin
"nadir"in "nar" kimi oxunmasına yol
açmasından bəhs edən böyük Füzuli 500 il əvvəl
- hələ hamının gözünün bu əlifbaya
öyrəşdiyi vaxtda acı-acı şikayətlənərək
yazırdı:
Qələm olsun əli ol katibi-bədtəhririn
Ki, fəsadi-qələmi sözümüzü
şor eylər.
Gah bir hərf süqutu ilə qılar nadiri nar,
Gah bir nöqtə qüsurilə gözü kor eylər.
Aydın məsələdir ki, Azərbaycanda ötən
əsrin ilk iki onilliyinin qəzet dili hazır klişelərin
mövcud olduğu ənənəvi poeziya dilindən
müqayisə edilməz dərəcədə çətin
və mürəkkəb idi. Çünki gündəlik həyatı,
cari prosesləri işıqlandıran qəzetlərin
leksikonunda çoxlu yeni istilahlar,
tarixi-coğrafi adlar, terminlər, Avropa dillərindən
alınmış sözlər işlədilirdi. Odur ki, "hərf
süqutu" və "nöqtə qüsuru" nəticəsində
yaranan yanlışlıqlara daha tez-tez təsadüf edilirdi. Hətta
bizim günlərdə vəziyyətdən
çıxış yolu kimi ərəb əlifbası ilə
olan mətnlərdə şəxs, yer, tarixi hadisə və
s. adlarının oxunuşunda anlaşılmazlıq
yaranmasın deyə mətn daxilində bu adlar mötərizə
içərisində həm də
latın hərfləri ilə verilir.
Bunları yazmaqda məqsədim əsəri ərəb
əlifbasından çevirib nəşrə hazırlayan iki
nisbətən gənc, amma
üzərlərinə yetərincə böyük məsuliyyət
yükü götürmüş və öhdəsindən
şərəflə gəlmiş azərbaycanlı filoloq
alimin - Türkiyənin Mərmərə Universitetinin
keçmiş məzunu - indiki dosenti Mehdi Gəncəli ilə
İstanbul Universitetinin məzunu Azad Ağaoğlunun necə
böyük çətinliklərlə üzləşdiklərini
göstərməkdir. Qətiyyən mübaliğəyə
varmadan deyə bilərəm - onların qısa müddət ərzində
gördükləri iş hər baxımdan həqiqi fədakarlıq
nümunəsi, təqdirəlayiq vətənpərvərlik
örnəyidir. Üstəlik, hazırlıqsız korrektorun
mürəkkəb işin öhdəsindən gələ bilməyəcəyini yaxşı başa düşən
Azad Ağaoğlu başqa bir zəhmət və fədakarlığa
qol qoyub - milyonlarla işarədən ibarət çoxcildli nəşrin
korrekturasının oxunması vəzifəsini də üzərinə
götürüb. Mehdi Gəncəlinin yetirmələrinin - Mərmərə
Universitetinin dil-ədəbiyyat bölümündə təhsil
alan tələbə və magistrlərin bir qrupunun
könüllülük prinsipi əsasında transliterasiya
işinə cəlb olunmaları isə, heç şübhəsiz,
Türkiyədə Azərbaycan Cümhuriyyəti
dostlarının, XX əsr Azərbaycan ictimai-siyasi həyatının
gələcək tədqiqatçılarının
sıralarını genişləndirməyə xidmət edir.
Çoxcildliyin elmi redaktoru akademik Teymur Kərimlinin xidməti
də ayrıca qeyd olunmağa layiqdir.
20 cildliyi müəyyən mənada həm də
akademik nəşr kimi qəbul etmək olar. Tək elə onu
göstərmək kifayətdir ki, iş prosesində qəzet
mətnində yol verilən ayrı-ayrı
yanlışlıqlar aradan qaldırılıb. Mətndəki
çətin başa düşülən ərəb-fars tərkibli
sözlərin, ifadələrin açıqlaması kvadrat
mötərizə içərisində verilib. Qəzetin hər
sayından sonra əlavə olunan "Qeyd və şərhlər"
bölməsindəki izahlar da mətnin səhih və
düzgün anlaşılmasını, məna təhriflərinin
aradan qaldırılmasını, dövrün ruhunun,
ab-havasının daha dəqiq əks olunmasını təmin
edir. Adların orijinala uyğun transliterasiyası, habelə XX
yüzilliyin əvvəli ilə müqayisədə meydana
çıxmış fərqlərin göstərilməsi də
diqqətdən yayınmayıb. Hər cildin axırında
verilən, şəxs, yer, dövlət, qurum, idarə, təşkilat,
şirkət və cəmiyyət
adlarını ehtiva edən əhatəli "Adlar
göstəricisi" də məsələyə akademik
yanaşmanın göstəricisi sayıla bilər. Bu həm
də qəzetdə toxunulan məsələlərin tarixi əhatə
dairəsini və coğrafi genişliyini daha dərindən
anlamağa kömək edir, eyni zamanda redaksiya ətrafında
toplanan əməkdaşları yaxından tanıdır.
lll
"Azərbaycan" geniş profilli mətbu orqan kimi
fəaliyyət göstərirdi. Var qüvvəsi ilə
dövlətçilik düşüncəsinin
yayılması, istiqlal ideyasının beyinlərdə və
ürəklərdə yol tapması, xalqın vahid qüvvə
kimi dövlətinin ətrafında birləşməsi
amalına xidmət edirdi. Leninin yerinə düşən
sözləri ilə desəm, təkcə "kollektiv təbliğatçı
və təşviqatçı deyil, həm də kollektiv təşkilatçı"
işinin öhdəsindən layiqincə gəlirdi. "Azərbaycan"
yalnız hökumətin qanun və qərarlarının mətnini,
parlament müzakirələrinin stenoqramını, müxtəlif
qurumların elan və sərəncamlarını,
dünyanın aparıcı xəbər agentliklərinin rəsmi
materiallarını çap etməklə kifayətlənmirdi.
Qəzetin səhifələri Cümhuriyyət qayəsinə
tapınan, milli istiqlal ideyasına töhfə vermək istəyən
yaradıcı simalar, eləcə də sıravi vətəndaşlar
üçün açıq idi. Burada rəsmi xronika ilə
bir sırada tarixi araşdırmalar, vətənpərvər
ruhlu publisist yazılar, hərbi və iqtisadi xarakterli təhlillər,
siyasi polemika nümunələri, şeirlər, beynəlxalq
icmallar, hətta felyetonlar da dərc olunurdu. Ölkənin
mövqe və nüfuz baxımından birinci qəzeti ilk
türk Cümhuriyyətinin çətin günlərində,
həyəcanlı sınaq anlarında xalqı öz dövləti
ətrafında sıx birləşdirmək üçün
bütün mümkün yollara baş vururdu. Vətəndaşları
milli-tarixi kökləri ilə tanış edir, onlara
türkçülük, sağlam milliyyətçilik ruhu,
döyüşkənlik və mübarizlik əhval-ruhiyyəsi
aşılayırdı. Bu baxımdan "Umudvar" təxəllüsü
ilə çıxış edən Ömər Faiq Nemanzadənin
Denikin ordularının Azərbaycan istiqlalına real təhlükə
yaratdığı 1919-cu ilin iyununda yazdığı
aşağıdakı ehtiraslı və həyəcanlı sətirlər
günümüzdə də öz keçərliliyini
qoruyub-saxlamaqdadır:
"Ey azərbaycanlı! Yaxşı bil ki,
üstünə gələn yırtıcı ayılardan
daha yırtıcıdır. Vəhşilərdən daha vəhşidir.
Ən qəhhar xunrizlərdən daha xunrizdir.
Ey azərbaycanlı! Ey türk! Bil ki, sən zəif
olduqca, hər yandan olursa olsun, üstünə hücum
mühəqqəqdir!
Ey türk! Gözünü aç ki, əlindəki
neməti-istiqlalı qapmaq istəyirlər.
Ey Azərbaycan! Ey hər kəsin gözü
düşən nazənin vətən! Yatma, yatma ki, birdən-birə
"ürəyinin" üstünə çökməyə,
hərarəti-həyatiyyəni söndürməyə qəsd
edirlər.
Ey cavan türk! Vətənini, onunla bərabər
ananı, bacını, balalarını qurtarmaq
üçün kimsədən imdad diləmə, saqın,
aldanıb kimsəyə əl uzatma! Əl uzatma ki, sənin
yeganə yardımçın sənsən! Sənin
yaşamaya, istiqlala olan inamındır! Sənin millətinə
olan məhəbbətindir!
Ey azərbaycanlılar! Ey böyük və
şanlı cahangir nəvələri! Başını bir az
yuxarı qaldır! Ticarət işini bir az yüngülləşdir,
həmiyyətini və qeyrətini göstər!
Ey kimsəsiz türk! Qorxma! Həmiyyətinə, mənəviyyatına,
imanına nöqsan gətirmə! Sən kimsəsiz olduğun
halda daha böyük aslansan! Tək, möhkəm və əsaslı
təşkilatın (dövlət nəzərdə tutulur -
V.Q.) ən güclü silahın olsun. Səndə o iman, o həmiyyət
olduqca, həmişə qalibsən!"
Məhəmməd Əmin Rəsulzadənin dediyi kimi,
iki ildən də az müddət ərzində Cümhuriyyət
"millətə bir az istiqlal və hürriyyət
dadızdıra" bilmişdi. İnsanlarda milli qürur tərbiyə
etmiş, vətənpərvərlik hisslərini
aşılamışdı. Bu işdə ən böyük
məsuliyyət dövlətin əsas tribunası, səsi və
sözü olan "Azərbaycan" qəzetinin üzərinə
düşürdü. Ona görə də Vətənimizin
adını daşıyan qəzeti təkcə tarixi mənbə,
qaynaq kimi deyil, bu günümüzün və gələcəyimizin
həmişə qüvvədə olan mühüm sənədlərindən
biri kimi yaşatmaq və öyrənmək lazımdır.
lll
Əlimin altında olanda "Azərbaycan" qəzetinin
saylarını gözdən keçirməyi çox sevirəm.
Səhifələri vərəqlədikcə xəyalən
100 il əvvələ qayıdıram. Xəbərlərdə
haqqında söhbət açılan adamların üzlərini
görürəm, səslərini eşidirəm. Onların
narahatçılığı və həyəcanı ilə
yaşayıram. Sevinclərinə və kədərlərinə
şərik oluram. Elə bil dövrün hadisələrinin
axarına düşürəm. Müzakirələrin, fikir
mübadilələrinin iştirakçısına
çevrilirəm. Mirzə Cəlil demişkən,
"dünyaların titrədiyi, aləmlərin mayallaq
aşdığı" qarmaqarışıq 1918-ci ildə
yenicə qurulmuş milli hökumətin
tapşırığı ilə Qori müəllimlər
seminariyasının Azərbaycan şöbəsinin arxivini, əmlak
və avadanlıqlarını qısa müddətdə min
bir çətinliklə Qazaxa daşıtdırıb burada
müstəqil Qazax müəllimlər seminariyası (yeri gəlmişkən,
həmin seminariya binası da ADA universitetinin yaxından köməyi
ilə mükəmməl şəkildə bərpa olunaraq
müasir təhsil mərkəzinə çevrilib - V.Q.) təsis
edən Firudun bəy Köçərlinin vətəndaş
qeyrətinə heyran qalmaya bilmirəm. 100 il əvvəl
yaşamış gənc bir soydaşım Vətəni,
istiqlalı qorumaq üçün əsgərliyə getməkdən
qürur duyduğunu deyəndə mən də sanki daxilən
qürurlanıram. Yüz il əvvəlki bir nəfər
halal, qeyrətli məmur haqda oxuyanda, onun dövlətçilik düşüncəsi ilə
tanış olanda belə
örnək insanların nədən yalnız
keçmişdə qalmasından təəssüflənirəm.
O vaxtkı pislərin varisi, davamçısı olanların
bu gün də at oynatmalarından, hökm vermələrindən,
insan talelərini həll etmələrindən kədərlənirəm.
Qəzetin 9 iyun 1919-cu il tarixli 199-cu sayında diqqətimi
"Rüşvət" adlı bir neçə sətirlik
yazı cəlb etdi. Müxtəsər xəbərdə
deyilir: "Ticarət və Sənaye Nəzarəti müvəkkili
Sultanov cənablarına əcnəbi tüccaranından (xarici
tacirlərdən) rəsmi bir mövqe tutan şəxs mal gətirməsinə
müsaidə qəsdi ilə (icazə almaq niyyəti ilə)
böyük miqdarda rüşvət təklif etmişdir.
Sultanov cənabları bundan dilgir (dilxor) olaraq hərifi
qovmuşdur".
Deməli, Cümhuriyyət qısa müddət ərzində
rüşvət almağı ləyaqətsizlik sayan məmur
yetişdirə bilmişdi. Hökumətin rəsmi orqanı
isə belə saf, təmiz adamların əməlinin təqdir
etməyi, hamıya nümunə göstərməyi zəruri
saymışdı.
Başqa bir xəbər: "Bakıda sükunət
edən (yaşayan) Malışev qubernatora bir ərizə verərək
məlum etmişdir ki, 4-cü uçastok pristavı Kərimbəyov
və müavini Axundov kəndi xidmətlərindən (vəzifələrindən)
sui-istifadə edərək bir çox şikayətçilərdən
rüşvət istəyirlər. Qubernator həmin şikayəti
təhqiq etmək üçün qalabəyinə (komendanta)
göndərmişdir".
Burada mənzərə qanqaraldıcıdır. Təbii
ki, Cümhuriyyətlə bağlı idillik fikirlərdən
çox uzağam. Qətiyyən o dövrün məmurlarının
hamısının Aydan arı, sudan duru olduğunu
düşünmürəm. Amma yenə məmnun qalmağa əsas
verən səbəb var: Dünənə qədər velikorus
şovinizminin zülmü, təzyiqləri ilə üzləşən
Azərbaycan humanist və demokratik dəyərləri əsas
tutub vətəndaşları arasında milli fərq qoymur.
Sıravi bir rus sakinin şikayəti qubernatorun diqqətini cəlb
edir, iqtidar onun narazılığını rəsmi hökumət
qəzetinin səhifələrinə çıxarmaqdan
çəkinmir. "Erməni cümhuriyyətində
türklərin vəziyyətinə" həsr olunmuş
silsilə məqalələr də milli ədavət, qisas və
intiqam hissindən çox uzaqdır.
Bu mənada Cümhuriyyətin təşəkkülü
prosesində humanizm, demokratiya, hüquq bərabərliyi, dini
azadlıq, insan haqlarına sayğı və bütün
bunların rəsmi dövlət qəzetində dəqiq əksini
tapmasından qürur duymamaq olmur. "Azərbaycan" səhifələrində
təbliğ edilən dəyərlər fikrimcə, hələ
də cahil orta əsr düşüncəsindən, mağara
təfəkküründən, milli nifrət və həsəddən
uzaqlaşa bilməyən sərsəm erməni təbliğatına
ən düzgün, ən kəsərli cavabdır.
lll
Düşünürəm ki, gələcəkdə
20 cildliyin materialları əsasında "Azərbaycan" qəzetinin
kitabxanası"nı yaratmaq mümkündür. Nəinki
mümkün, deyərdim ki, hətta zəruridir. Belə bir
"kitabxana" həm şəxsləri, yəni nəşrin
fəal müəlliflərini (məsələn, Üzeyir
Hacıbəyli, Məhəmməd Əmin Rəsulzadə,
Ömər Faiq Nemanzadə, Fərhad Ağazadə,
Əliabbas Müznib, Xəlil İbrahim, Adil xan Ziyadxan, Şəfiqə
Əfəndizadə, Yusif Camal və b.), həm də qəzet
səhifələrində ardıcıl
işıqlandırılan və dövlət həyatı,
milli mövcudluqla sıx bağlı olan mühüm
ictimai-siyasi mövzuları (Rusiya, Osmanlı imperatorluğu,
İran, Gürcüstan, Ermənistan, Dağıstan və
Avropa ölkələri ilə əlaqələr, hökumətin
və Parlamentin fəaliyyəti, hərbi quruculuq, Paris Sülh
konfransı, daxili siyasət, iqtisadiyyat, Qarabağ və Zəngəzur
hadisələri, milli münasibətlər, qaçqınlar
problemi, nazirlik və idarələrin işi, milli-mənəvi
tərbiyə, naqisliklərə qarşı mübarizə və
s. və i.) əhatə edə bilər.
Yeri gəlmişkən, bu istiqamətdə ilk
addım artıq atılıb. Anadan olmasının 150 illiyi ərəfəsində
görkəmli publisist, həqiqi millət təəssübkeşi
Ömər Faiq Nemanzadənin "Azərbaycan" qəzetində
dərc olunan yazıları, eləcə də onun barəsindəki
materiallar Mehdi Gəncəli və Azad Ağaoğlunun tərtibi,
mənim ön sözümlə ADA universiteti tərəfindən
ayrıca kitab şəklində nəşr edilib. İndi isə
başqa bir Cümhuriyyət xadimi - İrandakı ilk səfirimiz
Adil xanın məqalələrdən ibarət kitab üzərində
iş gedir. Gələcəkdə digər fəal müəlliflərin
toplularının nəşri də nəzərdə tutulub.
"Azərbaycan" qəzetinin artıq maraqlanan mütəxəssislərin
sərbəst şəkildə istifadə edə bildiyi 20
cildlik külliyyatı dil, tarix, iqtisadiyyat, daxili və xarici
siyasət, beynəlxalq münasibətlər, dövlət
quruculuğu, parlamentarizm və s. mövzularda elmi-tədqiqat əsərlərinə,
magistrlik və doktorluq dissertasiyalarına zəmin olmaqla
tariximizin az öyrənilmiş səhifələrinin daha dərindən
tədqiqi üçün kifayət qədər geniş
imkanlar açır, yeni və zəngin materiallar verir.
"Azərbaycan" adlı qəzet yaratmağa ilk dəfə
1893-cü ildə məşhur mətbuat sülaləsinin
kiçik nümayəndəsi - Kamal Ünsizadə təşəbbüs
göstərmişdi. Lakin görünür, hər şeydən
çox nəşrin adından xoflanan Qafqaz Senzura Komitəsi
ideyanı necə deyərlər, beşikdəcə
boğmuşdu. Aradan milli dirçəliş uğrunda
mübarizələrlə dolu 25 il keçəndən sonra isə
"Azərbaycan" eyni adlı müstəqil dövlətin
rəsmi mətbu orqanı kimi nəşrə
başlamışdı. Azad ölkənin vətəndaşları
bu qəzeti Cümhuriyyətin özü qədər sevir, ona
dərdlərinin tərcümanı, sevinclərinin ifadəçisi,
haqlarının müdafiəçisi, azadlığına
qovuşmuş xalq və dövlətlə bağlı həqiqətlərin
carçısı kimi baxırdılar. Maraqlı bir detal:
müvəqqəti redaktor Üzeyir Hacıbəyli 1919-cu ilin
oktyabrında Bakıdan Parisə, Versal sülh
konfransının işində iştirak edən
qardaşı Ceyhun Hacıbəyliyə göndərdiyi məktubda
qəzetin gündən-günə tərəqqi etdiyi,
redaksiyada təmir aparıldığı, otağına
telefon çəkildiyi haqda xəbər verir, regionu bürümüş
xaos və iqtisadi çətinliklərə baxmayaraq, "Azərbaycan"ın
müəlliflərə "qələm haqqı" - yəni
qonorar ödəməsindən iftixarla söz
açırdı.
Cümhuriyyətlə birlikdə doğulan, ilk
sayı Bakının azadlığa qovuşduğu gün (15
sentyabr 1918-ci il) nəşr olunan, qısa müddət ərzində
azad ölkənin simasına, səsinə və sözünə
çevrilən "Azərbaycan" bolşevik süngüləri
altında, Cümhuriyyətlə eyni gündə - 1920-ci ilin
27 aprelində fəaliyyətini dayandırmalı olmuşdu.
Lakin haqq söz ölmür, əlyazmaları yanmır. Aradan
yüz il ötəndən sonra müstəqil dövlətimizin ilk rəsmi sözçüsü
küllər altından dirçələn Səməndər
quşu kimi yenidən həyata qayıdır. Unutduğumuz,
yaxud xəbərsiz qaldığımız həqiqətlərin
ünvanı olmaq səlahiyyətini, bələdçiliyini öz üzərinə
götürür.
Azərbaycan Cümhuriyyəti barəsində,
1918-1920-ci illərdə ölkəmizin, xalqımızın
keçdiyi çətin, mürəkkəb tarixi yol
haqqında indiyə qədər az yazılmayıb. Amma mənə
elə gəlir ki, həmin yazıların ən səmimi, təsirli
və inandırıcı olanları məhz "Azərbaycan"
qəzetinin səhifələrində
özünə yer alanlardır. Çünki bəzən hətta
naşı, sadəlövh təsir bağışlayan, ədəbi
kamillikdən uzaq görünən sətirlər də məna
və məzmununda zamanın möhürünü,
günün nəfəsini, canlı şahidlərin hiss-həyəcanını,
sevinc və qürurunu, ağrı və narahatlığını
daşıyır.
Bu sehrli tarixi dünyaya baş vurmağa, Şərqdə
ilk dəfə Cümhuriyyət quran xalqımızın,
insanımızın halını onların öz dilindən
eşitməyə, öyrənməyə dəyər.
Günümüzü mühüm milli-tarixi sərvəti
olan "Azərbaycan" qəzetinin transliterasiya edilmiş nəşri
hamının qarşısında belə fürsət
açır.
lll
Sonda bir arzumu da dilə gətirmək istəyirəm.
Vaxtı ilə ərəb əlifbasının islahı,
sonda isə ümumiyyətlə bu yazı sistemindən imtina
ideyasını ortaya atan Mirzə Fətəli
öz-özünə belə bir sual verirdi: "Bəs
soruşa bilərlər ki, indiyə qədər təb
edilmiş kitabların halı necə olacaq?" Sonra da
cavabında yazırdı: "Zamanla müəssisələrimiz
yaranacaq, orada bilikli, bacarıqlı insanlarımız o
kitabların ən lazımlı olanlarını seçib
yeni əlifbaya köçürəcəklər".
Düzdür, indiyə qədər belə müəssisə
yaranmasa da, ayrı-ayrı mütəxəssislərin həmiyyəti,
təşəbbüsü, vətəndaşlıq qeyrəti
sayəsində tariximizin çətin dövrlərində
"ümmətdən millətə çevrilmək"
işinin binasını qoyan
"Əkinçi", "Füyuzat", "Molla Nəsrəddin"
kimi nadir milli mətbuat nümunələrinin transliterasiya mətnləri
ortaya çıxdı. "Azərbaycan"ın 20 cildlik
nadir külliyyatı bu son dərəcə zəruri,
faydalı fəaliyyətdə xüsusi mərhələyə
çevrilir. Çox istərdim ki, lazımlı proses
yarı yolda dayanmasın, yaxın illərdə "Həyat",
"İrşad", "Tərəqqi",
"Açıq söz" kimi qəzetlərin də
transliterasiya edilmiş mətnlərini vərəqləmək,
oxumaq imkanı yaransın.
P.S. Bu məqalə üç həftə əvvəl
"10 möhtəşəm cild" adı ilə
"Ədəbiyyat qəzeti"ndə dərc edilmişdi.
ADA universitetinin rektoru, çoxcildlik nəşrin işıq
üzü görməsində böyük zəhməti
keçən Hafiz Paşayev qeydlərlə tanış
olduqdan sonra mənə yazmışdı: "Vilayət
müəllim, yazınızı ayfondan oxudum. Təəssüf
ki, Bakıda, köşklərdə qəzeti tapa bilmədim.
Gördüyümüz işin vacibliyinə bir daha əmin
oldum. Gözəl təhlil vermisiniz. Kaş daha geniş oxucu
kütləsi yazınızla tanış olsun, 100 il bundan əvvəlki
hadisələri bu günlə üzləşdirsin, tarixin dərslərini
dərk etsin. Sizinlə tam razıyam ki, Mehdi və Azadın fədakar
əməyi ən yüksək qiymətə layiqdir.
Hafiz".
"525-ci qəzet"in oxucu auditoriyasının
genişliyini nəzərə alıb milli
yaddaşımızı zənginləşdirən, bizi
dövlətçilik tariximizin
qürurverici səhifələri ilə tanış edən nəşr
haqqındakı yazının təkrar çapına ehtiyac
gördüm.
Oktyabr, 2024-cü il
Vilayət QULİYEV
525-ci qəzet.-2024.- 19 oktyabr(¹192).-S.14-15.