“Azərbaycanda
kitabçılığın çox sürətlə
inkişaf edəcəyinə əminəm”
IX Bakı Beynəlxalq kitab sərgisinin
iştirakçısı olmuş
türkiyəli yazar Nur Dombaycı ilə söhbət
Ötən ilin noyabrında uğurla gerçəkləşdirilən
IX Bakı Beynəlxalq Kitab Sərgisində dünyanın
müxtəlif ölkələrindən naşirlər, mədəniyyət
xadimləri, yazıçılar və şairlər
iştirak edirdilər. Bu yazıçılardan biri də
“BookZone” şirkətlər qrupunun dəvəti ilə sərgidə
iştirak edən uşaq yazıçısı Nur
Dombaycı idi. Onunla kitab indüstriyasından, Azərbaycan və
Türkiyə kitabçılığının oxşar və
fərqli cəhətlərindən və əlbəttə, ədəbiyyatdan
danışdıq.
– Nur xanım, Azərbaycanla bağlı təəssüratlarınız
maraqlıdır...
– Hər türk kimi lap uşaqlığımdan Azərbaycanla
bağlı məlumatım var. Qardaş ölkə kimi
tanıyır, qəbul edirik. Bayrağımız hər yerdə
qoşa dalğalanır. Məktəbdə, dərs prosesində
digər ölkələrdən daha fərqli, daha doğma
münasibət göstərilir. Bu mənim birinci növbədə
vətəndaş mövqeyimdir.
İkincisi, bir yazıçı kimi ölkənizlə
tanışlığım “Saçaqlı qızın
pasaqlı gündəliyi” kitabımın birinci hissəsi Azərbaycanda
çap olunandan sonra başladı.
Qardaş ölkədən çox gözəl
mesajlar, rəylər almağa başladım. Oxucularım o qədər
maraq göstərirdilər ki... Özü də mesajlar azərbaycanca
yazılırdı.
Çox fərqli duyğu idi. Üstəlik
yazılanların çoxunu başa düşmürdüm. Məsələn:
“Necəsən?” – yazırdılar. Türkcə:
“Nasılsın?” – demək imiş. Onlara cavab vermək
üçün Azərbaycan dili, Azərbaycanla bağlı
daha ciddi araşdırma apardım, müəyyən sözlərin
qarşılığını öyrəndim.
Daha sonra “Bookzone” nəşriyyatının rəhbəri
Seymur Tağıyev məni ölkənizə dəvət edəndə
çox həyəcanlandım. O gündən bəri həyat
yoldaşımla birgə mütəmadi olaraq Yutubda Azərbaycanla
bağlı videolar izləyir, nələriniz məşhurdur,
hansı yeməklər yeyilir, hansı gözəl guşələriniz
var kimi məsələlərlə maraqlanır, hər
şeyi öyrənməyə çalışırdıq.
Ölkənizdə də bizi çox gözəl
qarşıladılar. Nəşriyyatın əməkdaşlarının
münasibəti də çox mehribandı, istər
qarşılama, istər qonaqlama... Oxucular da çox yüksək
diqqət göstərirdilər. Uşaqların əksəri
məni tandığına görə, məxsusi mənim
kitabıma görə gəlmişdi. Aralarında birinci
kitabı oxuyan, ikincisini səbirsizliklə gözləyənlər
də vardı. Hətta bəziləri dözə bilməyib
ikinci kitabı türkcə alıb oxumuşdular. Həqiqətən,
çox gözəl qarşılandım. Azərbaycanın nə
qədər xoşuma gəldiyini deməyim üçün
sözlər azlıq edir. Gərək bununla bağlı
ayrıca kitab yazam. (gülürük)
– Bir qədər Azərbaycan və Türkiyə kitab
industriyasının fərqli və oxşar cəhətləri
barədə danışmağınızı istərdim.
Azərbaycan ədəbiyyatı ilə yeni
tanış olmağa başlamışam. Dərin
araşdırma aparmağa macalım olmayıb. Amma sərgiyə
marağın böyük olduğunu görürəm.
Naşirləriniz çox əhatəlidirlər, özlərini
çox yaxşı inkişaf etdiriblər. Kitabların təbliği
üçün can yandırırlar. Müəllifləriniz
də eyni şəkildə. Az qala, hamısı sərgiyə
qatılıb. Bu işə ürək qoyduqları
ortadadır. Türkiyədə də naşirliyə,
kitabçılığa, eləcə də müəlliflərə
çox diqqət göstərilir. Bu siyahıya
illüstratorları da əlavə etmək olar. Öz
aralarında təşkilatlanır, platformalar yaradırlar.
Mənim Azərbaycana səfər edəcəyimi
öyrənən rəssamlar buranın da kitab industriyası
ilə maraqlanır, onlar üçün bazar
olub-olmadığını, illüstratorlara ehtiyac
duyulub-duyulmadığını öyrənmək istəyirdilər.
Türkiyə və Azərbaycan kitab bazarına
müqayisə obyektindənsə, çox gözəl əməkdaşlıqlara
imza atmağın mümkün olacağı iki ayrı nəşriyyat
sahəsi kimi yanaşmağın daha doğru olacağı
fikrindəyəm.
– Bəs əsas fərqlərin nə olduğunu
düşünürsünüz?
– Klassiklər, dünyaca məşhur əsərlər
sizdə də var. Amma uşaq yazıçılarına
çox da rast gəlmədim. Əsas fərq bu ola bilər.
Bizdə xeyli uşaq yazıçısı var. Xüsusən
də son illərdə. Hətta uşaq kitabları yazmaq,
uşaq yazıçılığı, rəssamlığı
ilə bağlı təlimlər də keçirik. Bu təlimlər
uşaq yazıçıları, illüstratorlarının
sayına ciddi təsir edib.
Bir məsələ var ki, bu sayın
azlığının, yaxud çoxluğunun yaxşı
olmağına qərar verə bilmədim.
– Az olmağı, əlbəttə, yaxşı deyil.
Amma bu sahənin inkişafına cəhd göstəririk.
Az-çox alınır da.
– Sizdə bu sahənin çox sürətlə
inkişaf edəcəyinə əminəm. Naşirləriniz,
həqiqətən, bunda istəklidirlər. Uşaq nəşriyyatları
açır, uşaq kitabları nəşr edirlər. Hətta
sərgidəki bəzi stendlərin məhz uşaqlar
üçün dizayn edildiyini gördüm; balacaların diqqətini
cəlb etsin, oxumağı sevsinlər...
– Ədəbiyyata, yazıçılığa
marağınızı necə kəşf etdiniz? Necə oldu
ki: “Mən yazmalıyam!” – dediniz.
Qələmlə ilk tanışlığımdan
danışa bilərəm. (gülür) Hər uşaq kimi qələmi
birinci dəfə əlimə götürəndən etibarən
yazmağı, şəkil çəkməyi çox sevdim.
Daha doğrusu, şəkil çəkəndə daha
rahat oluram. Rəssam kimi özümü daha yaxşı ifadə
etdiyimi düşünürəm. Qələm ilk
oyuncaqlarımdan biri idi.
Qonaq gedəndə, yaxud evdə başqa oyuncağa
ehtiyacım olmazdı. Qələmimin olmağı kifayət
idi. Məktəb dövründə dəqiq elmlərlə
yanaşı humanitar fənlərə də xüsusi
marağım vardı; özümü daha yaxşı ifadə
edə bilirdim. Türk dili dərsini çox sevirdim.
Böyük bacı kimi bacılarımın dərslərinə
kömək edir, onlarla oyun oynayır, hekayələr
oxuyub-yazırdım. Bir gün müəllim-müəllim
oynayırdıq. Oyun əsnasında bacılarım
üçün xırda-xırda hekayələr
yazmışdım. Jan de Lafontendə olduğu kimi
heyvanların dilindən qələmə almışdım.
Kağızları səliqə ilə qatlayıb hekayələri
yazdım, altından da illüstrasiya cızma-qaralama etdim. Guya
mən müəlliməm, bacılarım da şagirdlərim.
Oyun qurtarandan sonra kağızları atdıq. Anam təsadüfən
bu cızma-qaralamaları gördü. Məndən:
“Bunları öz beynindən yazmısan, yoxsa haradansa
köçürmüsən?” – soruşdu. Mən də:
“Özüm yazmışam”, – deyəndə anam çox bəyəndiyini
söylədi. Sonra da mənə bir dəftər aldı. “Sən
hər gün bu dəftərə hekayələr yaz, şəkillər
çək, naşirlərə göstərək”, – dedi.
Yeri gəlmişkən, onda cəmi səkkiz
yaşım vardı. Anam: “Naşirlər səkkiz
yaşlı uşağın hekayə
yazdığını, rəsm çəkdiyini görsələr,
təsirlənərlər”, – düşüncəsində
idi. Mənim yazmaq macəram belə başladı...
Bir məsələ də var ki, kitab sərgilərində,
kitabxanalarda gördüyüm tərcümə
uşaq kitablarının əksəriyyətinin müəllifi
və rəssamı eyni adam idi. Mən də
yazıçı olmaq üçün rəssamlıq
öyrənməyin lazım gəldiyi düşüncəsinə
qapılmışdım.
Beləcə, özümü rəssamlıq sahəsində
sınamağa başladım. Liseydə kompüter mühəndisliyi
ixtisasında oxuyurdum. Sonuncu kursda mütləq praktika
keçməli idim. Beləcə, on altı yaşında
Türkiyənin ən böyüş nəşriyyatılarından
birində təcrübə proqramına başladım.
Kitabxanada kitabların arxasındakı ünvanlara baxdım;
evimizə ən yaxın olanını seçdim.
(gülürük) Beləcə, nəşriyyata getdim və
yazıçı, illüstrator olmaq, qrafik dizayn öyrənmək
istədiyimi dedim. Arzularıma, xəyallarıma qulaq verəndən
sonra: “Sabah gəl başla!” – dedilər. Ertəsi gün Qrafik
dizayn şöbəsində praktikaya başladım. Düz
üç il orada təcrübə keçdim. Bu müddət
ərzində tanınmış yazıçılarla
tanış oldum. Tez-tez nəşriyyata gəlirdilər. Məsələn,
dünyaca məşhur alim İlber Ortaylı ora gəlirdi. Mən
də ona çay aparırdım. Arzum onun kimi məşhur
müəllif olmaq idi. Ora gələn rəssamların
texnikasına fikir verir, öyrənirdim; necə çəkirlər,
hansı üsullardan istifadə edirlər... Həmin nəşriyyat
mənim üçün bir növ universitet rolunu oynadı.
İşi nəzəri cəhətdən çox praktiki
şəkildə öyrəndim.
Sonra planşet alıb evdə yavaş-yavaş öz
layihələrimi reallaşdırmağa start verdim. İlk
gördüyüm iş bir taxta oyuncaq firması
üçün bu oyuncaqların üstünə şəkillər
çəkmək olmuşdu. Sonra da uşaqlar
üçün interaktiv kitablar hazırlamağa
başladım. İyirmi yaşım olanda isə “Damla” nəşriyyatında
ilk
– “İxtiraçı nəvəsi olmaq asan deyil”
kitabım çapdan çıxdı.
– Səhv etmirəmsə, bu beş kitablıq dəst
olmalıdır.
– Elədir, beş kitabdan ibarət dəst idi.
– Sizin üçün yazıçı olmaq daha
rahatdır, yoxsa rəssam?
– Bu sualı illərdir, mənə verirlər və həmişə
dilemmaya düşürəm ki, görəsən, hansı
cavabı verim? İki il əvvəl məni Qazaxıstana dəvət
etmişdilər. Orada da kitablarımın xeyli oxucusu
varmış... Uşaqların əksəri rus və qazax idi.
Üstəlik, dillərini qətiyyən bilmirdim. Onlar da ingiliscə
başa düşmürdülər. Hətta “hello”
sözünü belə anlamırdılar. Təşkilatçılardan
böyük bir yazı lövhəsi istədim və şəkil
çəkməklə uşaqlara sözləri izah etməyə
çalışdım. Məsələn, “tısbağa”
deyirəm, uşaq başa düşmür. Mən də
“tısbağa” sözünü təsvirlə izah etməyə
başladım. O hadisədən sonra bir məsələni
anladım ki, rəssamlığın dili qlobaldır.
Heç bir xarici dil biliyim olmasa da, dünyanın istənilən
yerində şəkil çəkməklə ünsiyyət
qurmağı bacararam.
– Elədir, Çarli Çaplin də səssiz filmlərlə
bağlı bənzər yanaşma sərgiləyib.
– Bəli, mən də rəsmlərimlə hamı ilə
ünsiyyət qura bildiyimi düşünürəm.
Kitablarım bir çox dilə tərcümə olunur. Amma rəssam
kimi də neçə ölkənin nəşriyyatları ilə
əməkdaşlıq edirəm. Dillərini bilməsəm də,
rəsmlərimi görmələri ünsiyyət üçün
kifayət edir.
Sualınızın cavabına gəlsək, rəssamlığı
özümə daha yaxın hiss edirəm.
– Əslində, bu suala cavab verdiniz, amma daha ətraflı
cavab istərdim: Müəllif olmaqdan əlavə rəssamlığın
hansı avantajları var?
– Ən gözəl cavabımı deyim. Bunu normalda
yazıçı dostlarım mənə deyirlər. Heyf
deyil, kitabına rəssam axtarmırsan... (gülürük)
Bəli, rəssam axtarmıram. Hansısa hekayəni
yazanda: “Görəsən, bunu hansı rəssam daha
yaxşı çəkər?” – düşünmürəm.
Yazı prosesində obrazlar xəyalımda canlanır, onsuz da.
Bəzən birinci rəsm formasında ağlıma gəlir.
Mən də: “Bu rəsmi hekayəyə çevirim”, –
düşünüb sonradan yazmağa başlayıram.
– Görmək istədiyiniz kimi çəkirsiniz...
– Elədir. Rəsmləri başqası çəkəndə
bəzən bəyənmir, yaxud obrazın
yazdığımızdan fərqli olduğunu
görürük.
– Filmlər və kitablarda olduğu kimi. Rejissor
baxışı müəllif baxışından həmişə
fərqli olur.
– Elədir. Məsələn, mən “Haydi”
kitabını çox sevərək oxumuşdum. Amma cizgi
filminə baxanda məyus olmuşdum. Çünki qətiyyən
beynimdə canblandırdığım kimi deyildi...
– Uşaqlar üçün yazmağın hansı
çətinlikləri var?
– Uşaqlar üçün yazmağın heç
bir çətinliyi yoxdur. Uşaq kitabı yazmağı
eşq yaşamaq kimi görürəm. Əksinə,
böyüklər üçün yazmaq daha çətindir.
Böyüklər hər mətni bəyənmir, tənqid
edirlər; məmnun etmək çətin məsələdir.
Amma uşaqları xoşbəxt etmək, həqiqətən,
asandır. Onların dili ilə danışıb, onların gözlərinin içinə baxmaq,
həyəcanlarını hiss etmək... Yazıçı
olduğumu eşidəndə ürəkləri
çırpınır. Amma hansısa yetkin şəxsi: “Mən
yazıçıyam”, – deməklə həyəcanlandıra
bilmərəm. Uşaqlar isə həyəcanlanırlar,
tanış olmaq, imza almaq istəyirlər.
Bir məsələ də var ki, uşaqların sevəcəyi
üslubda yazmaq, onların dilini tutmaq çətindir.
Böyüyürük, uşaqlığımız arxada
qalır. Amma böyüsək də, uşaqların
dünyasından əl götürməmək
lazımdır.
– Belə baxıram, bir xeyli çətinlik
varmış... (gülürük)
– Hazırkı cizgi filmlərindən xəbərdar
olmaq, indiki nəslin dilində danışa bilmək
lazımdır. Çox müxtəlif animasiya filmləri var.
Qısası, uşaqla uşaq olmaq lazımdır. Məsələn,
“Haker nənə” kitabım var, bu yaxınlarda sizdə də
çap olunacaq... Yaxud “Minecraft” (“Maynkraft”) oyunu ilə
bağlı hekayə yazdım. Uşaqlar bu oyunu çox
sevirlər. Hansısa oyunu uşaqlar üçün zərərli
hesab edirsinizsə, “Bunu oynama”, – deməkdənsə, hekayənin
içinə girib zərərlərini göstərmək
daha doğru yanaşmadır.
Uşaqlarla daha yaxşı ünsiyyət qura bilmək
üçün mənim də oyun oynamağı sevdiyimi
göstərməyin faydalı ola biləcəyini anladım.
Üstəlik, onlara dərs keçirmiş kimi yox, onların
müəllimi, böyükləri kimi deyil, öz
yaşıdları kimi xitab etməyə
çalışıram. Azərbaycan dilində çıxan
“Saçaqlı qızın pasaqlı gündəliyi” kitabında
olduğu kimi... Necə deyərlər, uşaq qalmağa,
böyüməməyə çalışıram.
(gülürük)
– Nur xanım, hansı mövzular sizə daha doğma
gəlir?
– Elmi fantastika janrını çox sevirəm. Filmlər
olsun, kitablar olsun... Hətta yuxularım da elmi fantastika üzərində
qurulur. (gülür) Bəzən elə yuxu görürəm
ki, öz-özümə deyirəm: “Bunu “Vorner-Broz.” görsə,
çox gözəl film çəkər”. (gülür) Bu
janrı çox sevdiyimdən dolayı yazdıqlarımdan
başqa – hətta yuxularıma qədər işləyib.
Ən rahat olduğum, xəyal qura bildiyim, xəyal quranda, belə
demək mümkünsə, cəfəng şeylərdən
yaza biləcəyim şeylərdən yazmağı
xoşlayıram. Əlbəttə, realistik mövzulara da
toxunuram. Duyğu dolu mətnləri sevirəm. “Hər şey
mütləq xoşbəxt şəkildə cərəyan etməlidir”,
– deyə bir şey yoxdur.
Əzab, itki, müharibə kimi anlayışlar var.
Obrazlarımı işləyəndə bunları da nəzərə
alıram. Məsələn, “Saçaqlı qızın
pasaqlı gündəliyi”nin ikinci kitabında qəhrəmanım
qocalar evinə gedir, yaşlıları ziyarət edir. Bunlar
hamısı həyatın gerçəkləridir. Mən də
hekayələrimdə real hadisələrdən,
yaşanmış iztirablardan söz açıram.
Uşaqlara çox xoşbəxt, tamamilə utopik bir dünya
təqdim etmirəm. Fantastika olsun, amma reallığı da qələmə
almağı sevirəm. Yəni hər ikisi – realistik janr da,
fantastika da mənim üçün doğmadır.
– Bayaq yuxulardan film çəkilməsi ilə
bağlı zarafat etdiniz. Bizim yazıçılardan Şəmil
Sadiq bu barədə “Yuxu maşını” adlı əsər
yazıb. Romanın qəhrəmanı yuxuları filmə
çevirə bilən bir maşın ixtira edən mühəndisdir.
– Həyat yoldaşıma tez-tez deyirəm ki, kaş
yuxu maşını olaydı, yuxularımızı qeydə
ala biləydi.
– Belə bir maşın Azərbaycanda olmasa da, ədəbiyyatında
var.
– Çox gözəl. (gülürük)
– Nur xanım, yazanda özünüzə hansısa sərhədlər
qoyursunuz?
– Əlbəttə. Ümumiyyətlə, insan yazanda
da, yaşayanda da müəyyən konturlara əməl edir. Mənim
də sərhədlərim var: əxlaqi, etik, uşaqların
xarakterlərinə görə, inancıma görə sərhədlər...
Bu mövzularda çox diqqətli davranmağa
çalışıram. Xüsusilə onlayn mühitdə təzyiq
və yönləndirmə var. Son zamanlarda mən də öz
incə cizgimi çəkib içərisində dayanmağa,
uşaqlara əxlaqi məsələləri yaxşı
formada təqdim etməyə çalışıram.
– Bəs ən ciddi sərhədiniz hansıdır?
– Ən ciddi sərhəd... (düşünür)
Xeyir və şər. Çox qısa cavab oldu? İstəyirsiniz,
bir az da geniş danışım. (gülür)
– Yox, məncə, kifayət qədər konkret cavab
oldu. (gülürük)
Yaxşı, bəs sizcə, ən uğurlu
kitabınız hansıdır?
– “Saçaqlı qızın pasaqlı gündəliyi”
13 dilə tərcümə edilib. Oxucular tərəfindən
çox sevilir. Mənim üçün xüsusi yeri var.
Özüm də çox sevirəm. Amma “Qəmgin oğlan”
kitabımın yeri bir ayrıdır. Çünki onu
fantastik, elmi-fantastik janrda yazmışam: ən çox
sevdiyim janrda. Uşaq vaxtı da qorxu filmlərinə
baxmağı xoşlayırdım. Sərgilərdə
uşaqlar tez-tez qorxu janrında nəsə
yazmağımı istəyirdilər. Qorxulu hekayələr
uşaqlara maraqlı gəlir. Biz də balaca olanda bir-birimizə
qorxunc şeylər danışardıq. Bunu bir hekayənin
içərisində, onları çox qorxutmadan verməyə,
dəyərlərimizi aşılamağı da yaddan
çıxarmamağa çalışdım. Məsələn,
bu kitabın qəhrəmanlarının başlarına vahiməli
bir meşədə qorxulu hadisələr gəlir. Amma hekayənin
sonunda meşəni, ağacları xilas edirlər.
Yaxşılıq toxumlarını əkməklə qorxulu
hekayə yaza bildiyim üçün “Qəmgin oğlan”
kitabımı çox sevirəm.
– Nur xanım, bəs sizin üçün dünya ədəbiyyatındakı
ən yaxşı əsər hansıdır? Böyüklər
üçün də ola bilər, uşaqlar
üçün də.
– Həm işimlə bağlı, həm də
sevdiyim üçün çox kitab oxuyuram. Evdə xeyli
kitabım, hətta kitabxanam var. Amma lap uşaqlıqdan bəri
dəfələrlə oxuyub, həqiqətən, sevdiyim – bəlkə
də, ailələrin çoxu içərisində sehr,
tilsim var deyə narahat olduğu – Coan Ketlin Roulinqin “Harri Potter”
seriyasıdır. Dostluq, sevgi kimi mövzular işləndiyi
üçün də bir ayrı xoşlayıram. Kimisə
özünə qəhrəman seçmədən də hər
insanın öz qəhrəmanlıq yolçuluğuna
çıxa biləcəyini göstərə bilən
çox gözəl bir hekayəsi var. Con Ronald Ruel Tolkinin
“Üzüklərin hökmdarı” seriyası isə ən
sevdiyim, ən yuxarı pilləyə qoya biləcəyim
klassiklərdəndir. Ümumiyyətlə, dünya klassiklərini
də sevərək oxuyuram. Ceyms Barrinin “Piter Pen” əsərini
də çox sevirəm. Bir çox klassik əsəri sevirəm,
amma əvvəl də dediyim kimi birinci yerdə “Üzüklərin
hökmdarı” gəlir.
– Yaxşı, bəs hekayə yazanda oxuyanda, öz
yolunuzu cızanda hansı yazıçılardan, rəssamlardan
təsirlənmisiniz?
– Dünyaca məşhur rəssamların əsərlərini
həmişə araşdırır, gözdən keçirirəm.
Çünki mən incəsənətlə bağlı təhsil
almamışam, ixtisasca kompüter mühəndisiyəm,
türk dili və ədəbiyyatı üzrə də
oxumuşam. Söhbətimizin əvvəlində də vurğuladığım
kimi işi praktikada öyrənmişəm. Bunun
üçün də həddən artıq
çalışmışam. Hansısa müəllimdən dərs
almamışam, amma bütün sənətkarları müəllim
kimi görmüşəm. “Onlardan nə öyrənə bilərəm?”
sualı həmişə ön planda olub. Yaxşı,
“Üzüklərin hökmdarı”nı mütaliə edirdim,
amma ona oxucudan daha çox müəllim kimi yanaşır, necə
yazdığını, texnikasını öyrənməyə
çalışırdım.
Yeri gəlmişkən, hələ də
“Üzüklərin hökmdarı” kimi bir əsər
yazacağımın xəyalını qururam.
Rəssam kimi isə bir çox əcnəbi rəssamdan
onlayn şəkildə dərs alır, özüm də dərs
keçirəm. Amma ad çəkməkdənsə, təbiətdən
ilham aldığımı demək daha doğru olar. Təbiəti,
buludları, ağacları seyr etməyi, meşədə gəzməyi
sevirəm. Bunlar mənə daha çox ilham verir.
– Nur xanım, istəyirəm, bir az da
yaradıcılıqla bağlı planlarınızdan
danışaq.
– Böyüklər üçün heç nə
yazmamışam. Bir dəfə də olsa, böyüklər
üçün nəsə yazmağı sınamaq istəyirəm.
(gülür) “Görəsən: “Böyüklər
üçün yazmaq daha çətindir” – streotipimi qıra
biləcəklərmi? Bəyəndirə biləcəyəmmi?”
– düşünürəm.
– Məncə, uşaqlar üçün yazmaq daha
çətindir. Mən bədii redaktoram, daha çox
böyüklər üçün nəzərdə tutulan
kitabları redaktə edirəm. Uşaq kitablarını redaktə
edəndə bir qədər çətinlik çəkdiyimi
düşünürəm. Çünki uşaq kimi baxmaq,
uşaq kimi yazmaq, uşaq kimi düşünmək asan deyil.
– Bir məsələ var, uşaqlara nəyisə
uzun-uzadı cümlələrlə danışanda
sıxılırlar. Onları yormadan, daha axıcı cümlərlə
ünsiyyət qurmaq lazımdır. Böyüklər
üçün yazanda: “İstədiyim qədər –
uzun-uzadı dərdimi danışa bilərəm”, –
düşüncəsindəyəm. (gülür) Den Braunun
üslubunu da çox sevirəm, təxminən o cür
üslubda nəsə yazmağı planlaşdırıram.
– Nur xanım, əslində, son sualımı artıq
vermişdim. Amma bir sual da əlavə etmək istəyirəm.
Kitablarınızı oxuduqca başqa
yazıçıları görürsünüz, yoxsa mətniniz
bütövlükdə Nur Dombaycıdır?
– Bir üslub yarada bildiyim fikrindəyəm. Oxucular da
bu fikirdədir. Kitabı bitirəndən sonra: “Gözəl
alınıb”, – deyirəm. Amma içdən-içə “Bəlkə,
alınmayıb?” düşüncəsi olur. Bu da, əslində
yaxşıdır. İnsanı inkişafa aparır. “Mən
artıq peşəkaram”, “Çox yaxşı yazıram”,
“Xarüqələr yaradıram”, – düşünən insan
inkişaf edə bilməz. Beə olanda nəsə problem,
eqoizm var deməkdir. Həyat yoldaşıma həmişə
şikayət edirəm ki, yaxşı alınmayıb, daha
yaxşı yaza bilərdim və s. “Hamı oxuyur, neçə
dilə tərcümə edilib”, – deyəndə: “Olsun, amma
burasını filan cür yazsaydım, daha yaxşı
alınardı”, – deyirəm.
Başqa ədibin təsirinin hiss olunması barədə
heç düşünməmişdim. Amma bəlkə,
Tolkinin təsirini hiss edə bilərəm. Əlbəttə,
kitablarda bu görünməyə bilər: onun üslubunda yazmıram.
Daxilən isə kitablarımı sanki Tolkin yazmış kimi
tənqidi baxışla oxuyuram.
“Kitablarımı Nur Dombaycı yazıb”, – deyə bilərəm.
(gülür)
– Nur xanım, maraqlı söhbət üçün
sizə təşəkkür edirəm! Ümid edirəm, daha
uca pillələrə qalxarsınız.
– Mən təşəkkür edirəm!
Tanışlıq çox xoş oldu. Uca pillələrlə
bağlı dediyinizə cavab kimi demək istəyirəm ki,
hazırda elə ən uca pillədəyəm: Azərbaycanda
olmaq mənim üçün ən uca pillədə
dayanmaqdır. Burada olduğum üçün çox
xoşbəxtəm.
Cavid QƏDİR
525-ci qəzet.- 2024.- 9 yanvar,¹ 2.- S.10.