Efemera dağları: ötərilikdən
əbədiyyətə
Esse
Xəritələrdə planetimiz lap xatasız
görünür: yəni daşqınlardan, vulkanlardan, torpaq
sürüşmələrindən heç bir əsər-əlamət
yox kimi. Dağlar yerindədir; elə dənizlər də,
düzənliklər və səhralar da.
"Dağ" demiş, hələ beşinci sinifdə
fiziki coğrafiya fənnində bizi belə öyrədirdilər:
ətəyi, yamacları və zirvəsi nisbətən
aydın görünən hər hansı bir yüksəkliyə
dağ deyilir. Başqa sözlə, yerin - hündür, dik
yamaclı və zirvəli hissəsi dağ adlanır.
Lakin - omonim olaraq - bir "dağ" sözü də
var ki, bunun yuxarıdakı "dağ"la deyilişi və
yazılışı eyni olsa da, mənası fərqlidir;
çünki bu "dağ" - ağır dərd, qüssə,
kədər, ürək yarası deməkdir:
Vidadi xəstəyəm, ey gözüm sağı,
Artıbdır sinəmin düyünü, dağı.
Oxuyursan və dağım-dağım olursan.
Çünki əgər "dağı dağ üstə
qoymaq" ifadəsinin anlamı "çox böyük və
ağır bir işin öhdəsindən gəlmək"dirsə,
"dağı çəkmə dağ üstdən"
ifadəsi azından "kədərimi artırma" deyə
yara yalvarmaqdır.
Söz sənətində bəzi əsərlərin
sadəcə olaraq libası dağlardır, kökündə
sənətkarın ağrıları, duyğuları
dayanır. Başqa sözlə, dağlar - yaşına
görə cavan və qədim-qoca dağlar - təbiətin
bir parçası olaraq bədii ədəbiyyatda ucalıq və
vüqar rəmzinə, simvola çevrilir.
Dağlar, dağlar, -qurban olum, yol ver keçim! -
Barış Manço oxuyur bunu. Bu mahnı ilə
kamançanı (hüznü) topluma yenidən tanıdan
Barış!
İnsan oğlu əsrlər uzunu və arada-sırada
da əsrə bərabər günlərdə üstü ilə
karvan yeriməz, yıxılan və yıxılmayanhansı
dağlardan keçmədi? Himalay, Altay, And, Qafqaz, Tanrı
dağları (Tyanşan) və daha başqa dağlar...
Əgər yerin zirvəli hissəsi olan dağlar
Günəşə nə qədər yaxındırsa, bir o
qədər də soyuq olursa, poeziyada "efemera" hesab
olunan xiffət, dərd dağları isə Günəşə
yaxın olduqca daha artıq atəşlənir. Başqa
sözlə, fizikanın qanunları ilə poeziyanın
"qanunlar"ı fərqli işləyir. Məsələn,
poeziyada şairin - olsun Verlen, Xuan Ximenes, Tomas Eliot, ya da Brodski
və sairə - Cazibə (Qravitasiya) qanunu istiqamətinə
qarşı getmək cəhdləri indi təəccüb
doğurmur; yaz yağışı, ya da qış qarı
misilli, aşağılara deyil, altdan yuxarılara
yağmağı, ulduzlara, qalaktikalara meyillənməyi,
Qalaktionun timsalında, özünün də günün
birində bir bədii təmizlik qalaktikasına çevrilməyi
göz doldurur!
Amma burası da var ki, xəritələrdə mənim
burada başlığa çıxardığım
"Efemera dağları" adında dağ yoxdur. Qədim
yunan mənşəli "efemera" "bir gündən
çox yaşamayan" mənasını verir. İlkin mənasında
isə bir gündən artıq yaşamayan May böcəyi nəzərdə
tutulub. Lakin biz tərəflərdə onun şeirlərindən
- "efemeralar"ından, "birgünlük"lərindən
daha uzunömürlü qalmaq az şeirə nəsib oldu!
Əlbəttə, maraq doğuran bir də burasıdır ki,
"efemera" sözünün əhəmiyyətsiz əşyalar,
lazımsız məhsullar, məsələn, müvəqqəti
sənədlər, vizit kartları, avtobus və kino biletləri,
bank qəbzləri, siqaret kağızları, afişalar (yenə
və sairə) anlamı verən mənası da var. Hələ
aparıcı dünya dillərini bir qırağa qoyuram, təkcə
Türkiyə türkcəsində əhəmiyyətsiz əşyalar
- efemeralar - təbəssüm doğuran "ıvır-zıvır"
sözü ilə ifadə olunur. "Efemera"ya "qan
qohumluğu" olan "efemerid" sözü isə göy
cisimlərinin koordinatlarını, astronomik cədvəllərini
nəzərdə tutur. Köhnə qəbzlərin,
afişaların, ümumiyyətlə, efemera hesab
olunanların kolleksiyaçıları var, lakin təbii ki, hələ
ulduz kolleksiyaçıları yoxdur. Tarixdə bir çox
şairləri lazımsız əşyalara çevirmək
çəhdləri çox olub: "alkaş", "sərsəri"
adı da veriblər, dar ağacına sürükləyiblər,
sürgünlərə göndəriblər. Lakin
bacarmayıblar; hətta tam tərsi -
əksi də baş verib: yəni günlərin bir
günü ulduza baxan kimi baxıblar şairə! Dar
ağacları da işıq dirəklərinə
çevrilib. Buna görə də buradan belə
"efemera"nın təkcə ilkin mənasında bir
gündən artıq yaşamayan May böcəyini nəzərdə
tutan mənası üzərində dururam. Çünki bircə
günlük ömrü, qısaca həyatı ilə
şeirdə əbədilik simvoluna çevrilən May böcəyi-efemera
çoxumuzu Poeziyanın və böyük şairlərin
vurğununa çevirmədimi!? Və masa arxasında
yaşamaqla Yazı da həyat tərzimizə dönmədimi!?
Qalaktionun "Efemera" adında bir neçə
şeiri var - "Efemera", "Yenidən efemera", "Dəniz
efemerası", "Yeni il efemerası" və
"Doğma efemera" - və mən onlardakı həzin
duyğu dalğalarına dalıb, birdən-birə
efemeraları dağlar şəklində gördüm. Bu,
möcüzə kimi idi! Necə ki, planetimizin səthində
nisbətən isti temperatur günəşin
qızdırdığı isti havadan deyil, torpağın və
suyun yuxarıdan gələn istiliyi yaxşı
udmağından və sonra da onu atmosfer qatına ötürməyindəndir,
belə oxşar minvalla, zənn elədim ki, Qalaktionun "efemera"larının
- bütövlükdə də
dünya Poeziyasının - verdiyi istilik yığılıb
bir günəşə dönür-dönüşür.
Gündüz günəş şüaları ilə
qızanlar gecələr bu günəşlə də
qızına bilərlər.
Bəzi ədəbiyyat simaları Qalaktionun
efemeralarına bir Exegi monumentum kimi də baxırlar. Burada
sözkökü qədim Roma poeziyasının
"Qızıl dövrü"ndə
yazıb-yaratmış Horatsinin "Bir heykəl qurdum"
odasına - qədim lirik şeir şəkillərindən
biri - bağlı hesab olunan "Exegi monumentum"a gedib
çıxır.
Yəni o şey (efemera) ki, ani, sürəksiz-ötəri
hesab olunur, sən demə, həmin "ani" ilə
ölümsüzlük də qazanmaq olurmuş! Bu, Qalaktionun
timsalında sübutunu tapıb!
O, heykəl xəstəsi olmasa da, "ani"lərdən-"ötəri"lərdən
yaratdığı, gözəlliyi ilə göz oxşayan
Niaqara şəlaləsinə bənzətdiyi poeziyası ilə
özü öz heykəlini yapdı. Təbii ki, heykəltaraşlıq
əsərləri yaradan sənətkarlardan fərqli olaraq, bu
heykəl yonma, qazıma, ya da tökmə üsulu ilə
deyil, yazmaq-yanmaq üsulu ilə bədii sözdən
yaradılmışdı!
Əslində, bütün böyük şairlər
kimi Qalaktionun poeziyası da "saniyə zarisovkaları" -
anında yaradılmış efemeralar - olaraq, eyni zamanda qəlblərin
dərin guşələrini riqqətə gətirən, həyəcanlandıran,
hər an insani-bəşəri olanı xatırladan, əbədiyyət
zəngləri çalan duyğular dünyasıdır!
Dünya ədəbiyyatında poeziya heykəllərinə
çevrilmiş şairlərə gəlincə, Qalaktion
qalaktikasının çinarları onların bədii
sözü qarşısında hər zaman ehtiram göstərərək
baş da əyirdi!
Şair şifrçi-şifraçan deyil. Lakin
Qalaktion əsl poeziyanı, əsl şairi Həyatla
Ölüm arasında bəzən bir münsif, bəzən də
bir aralıq qaynaqçısı, duyğular
daşıyıcısı olaraq görürdü. O,
Şeiri işıqdan da, ilk qardan da, ilk tumurcuqlardan da ilkin
bilirdi.
Burası da var: bəzən "gözəl nitq"i
olmayan, sözün üstə "rəqs eləmək"
bacarmayan şairləri, bəzi müasirlərə görə,
hətta anlaşılmaz sözlərlə danışan -
nitqində və bəzi əməli-işgüzar
yazılarında, məsələn, ərizə, ya da
avtobioqrafiyalarında qüsur-defekt, dili ağırlıq
göründüyü iddia olunan qələm sahiblərini
heçə çıxaran tənqid trollarına da rast gəlinir.
Lakin unutmaq olmaz! Qalaktion misilli şairlərin yeganə dili
Poeziya dilidir! Hətta möhtəşəm sayılan
"tamada şairlər" də özlərini Qalaktionun
poeziya dilinin yanında aciz-köməksiz sayırlar!
Yazırlar ki, ömrünün sonlarına yaxın az
qala dörd il Qalaktionun qapısını döyən
olmayıb. Bilmirəm. Çünki Qalaktionun dəfn mərasimi
keçiriləndə mənim cəmi iki yaşım olub.
Lakin indi bunu deyə bilərəm: yadlardan tutmuş
yaxınlarına qədər bir kimsəni qınamayıb,
fikirlərində belə, kimisə tənbeh eləməyib. Qəlbini
efemeralar kiridib, qapısını poeziyası döyüb.
P.S. Gürcüstan Yazıçılar Evində biləndə
ki, bir nəfər azərbaycanlı - yəni bəndəniz -
Qalaktion haqqında kitab hazırlayır, təqdir edib bəyəndilər.
Sonra mənə bir nəfər də yaxınlaşdı.
Tanış olduq. Şair Quri Otobaya idi. Soruşdu ki, Qalaktionun
hansı şeirləri məni daha çox cəzb edir? Mən
düşünmədən: - "Efemera" - dedim. Bu, ona
maraqlı gəldi. Çünki Qalaktionun azərbaycanlı
oxucular arasında daha çox məşhur olan şeirləri
"Mən və Gecə", "Meri" və "Öncə
Poeziya!" hesab olunur.
Batono Quri dedi ki, sən bu kitabı yazacaqsan, hətta
gürcü dilini mükəmməl bilməsən də,
yazacaqsan, məsələn, mən inanıram!
"Carpe diem" - "Anı saxla" buyurur efemera,
bir göz qırpımı qədər olanı möcüzə
kimi gör, - deyir efemera. Bilmirəm Yazıçılar Evindəki
həmin əfsanəvi anı, sürəsi bir göz
qırpımı qədərcə olanı tuta bildimmi?
...Möcüzəyə həmişə inanıram!
İBRAHİMXƏLİL
525-ci qəzet.- 2024.-11 yanvar,№4.- S.8.