"Tərcümə təcrübələri":
dünya, ədəbiyyat, insanlar
SEYFƏDDİN HÜSEYNLİNİN BİR KİTABINA
İKİLİ BAXIŞ
Xarici ədəbiyyatı - dünya ədəbiyyatını
oxumağı az qala hamı sevir. Əsas olan nə
oxumaqdır. Nə vaxt idi, müasir dünya, ələlxüsus
Avropa ədəbiyyatından səviyyəli əsərlər
tapıb oxumaq istəyirdim, hətta deyim ki, ana dilimizdə
yaxşı xarici ədəbiyyatın əməlli-başlı
aclığını çəkirdim. Seyfəddin
Hüseynlinin "Tərcümə təcrübələri"
arzuladığım, uyğun zamanda və uyğun yerdə mənə
yetən, özümlə daşıyıb bilə-bilə ləzzətini
uzatdığım, ilk səhifələrdəncə
stolüstü yox, əlüstü kitabıma çevrilən
mənbə oldu. Deyim ki, hələ kitaba baş
vurmamışdan, mütaliədən alacağım həzzi
hiss edirdim... yox, bilirdim. Bunu yaxın ətrafımla da
bölüşmüşdüm. Çünki tərcüməçinin
zövqünə bələd idim. Bu "Təcrübələr"
gərgin yaradıcı zəhmətin bəhrəsi olmaqla bərabər,
müəllifin çoxspektrli istedad və qabiliyyətinin də
məcmusudur. Tanınmış qələm adamı, peşəkar
redaktor, əsl ziyalı olan Seyfəddin Hüseynli "Tərcümə
təcrübələri" adında sanballı kitabı ilə
kitabsevərlərin və sevənlərinin
qarşısına tam bir bədii tərcüməçi
ampluasında çıxdı. Bu məcmuəyə qədər
də S.Hüseynli tərcümə sənətimizi (bilavasitə
dilimizi) hər fürsətdə zənginləşdirən səriştəli
tərcüməçi kimi tanınır, oxunurdu. Hələ
2017-ci ildə postmodernizmin görkəmli nümayəndəsi
C.P.Barnsın "Buker" mükafatına layiq görülən,
Böyük Britaniya və Fransanın
ekranlaşdırdığı romanını Azərbaycan
dilinə "Aqibət duyğusu" adı ilə yüksək
bədii keyfiyyətdə çevirmişdi. L.Pirandellodan ana
dilimizdə kitab halında çıxmış ilk tərcümələr
də onun adı ilə bağlıdır. "Təcrübələri"nin
vəzni, tərcüməçinin peşəkarlığı
bu ağır "baqaj"ı daha da
ağırlaşdırdı. Bədii tərcümənin vəziyyətinin
heç də ürəkaçan olmadığı, həmin
arealda mütəxəssis qıtlığı yaşanan
zamanda bu yeni nəşr ədəbi cameədə şəksiz
hadisəyə çevrildi. S.Hüseynli həm də
işinin ustası kimi bu sahədə ən ixtisaslı
orqanlardan olan "Dünya ədəbiyyatı" dərgisinin
baş redaktorudur.
Kitaba maraq oyadan adı olur. Sərlövhə əsərin
açar sözüdür. "Tərcümə təcrübələri"...
Burada cinas da var, metafora da, hətta uğurlu marketinq
tapıntısı da. Necə deyərlər, "gəmiyə
necə ad qoyarsan..."
Hələ Puşkin mütərcimləri maarifin
"poçt atları" adlandırmışdı (Əlbəttə,
burada bədii dəyəri olmayan sətri və səthi tərcümə
nəzərdə tutulmur). Abbas Səhhət tərcümə
sənətinə yüksək qiymət vermiş, "mədəniyyətcə
nə qədər zəngin olsa belə, heç bir xalqın
bəşər mədəniyyətindən təcrid olunmuş
şəkildə yaşayıb inkişaf etməsinin"
mümkün olmadığını ərz etmişdi.
Böyük maarifçi avropalıları nümunə
göstərərək yazırdı ki, öz ədəbiyyatları
olduğu halda, yenə də "ərəb və farsın məşhur
ədib və şairlərinin əsərlərini öz dillərinə
tamamən tərcümə etmişdir. Belə olan surətdə
biz nə üçün avropalıların əsərlərini
lisanlarımıza tərcümə etməyək?" Bununla
da, həqiqi maarifpərvər kimi Şərqlə Qərbin
mücərrəd toqquşmasını deyil, bir-birindən bəhrələnməli,
faydalanmalı olduğu məqamları qabardırdı. Nədən
ki, "ədəbi əlaqələr ürəklərin
körpüsüdür". Xalq yazıçısı
Anarın bədii tərcümə ilə bağlı dediyi
kimi - "bir xalqın həyatından alınmış
lövhələr və personajlar başqa bir xalqa da doğma
gəlir". Başqa sözlə - tərcümə sənəti
dünya xalqlarının ədəbiyyatını (elə
özünü də), bir-birinə tanıdan əsas vasitədir.
Dünya ədəbiyyatı dilindən, dinindən
asılı olmayaraq həmişə insanlığın sərvəti
olub və bu belə də qalacaq.
Dünyanın böyük yazıçıları
(onlar həm də böyük tərcüməçilərdir)
tərcümə haqqında orijinal fikirlər söyləmişlər.
Onlardan biri də, "tərcüməyə şübhə
edirsənsə, tərcüməçiyə də
inanmırsan deməkdir". Əsl tərcüməçi tək
dili yox, həm də üslubu çevirir. Ömrünün
onilliklərini "Hamlet"in tərcüməsinə həsr
edən Pasternak üçün "o, daha Şeksprin deyil,
Pasternakın Hamletidir" demişdilər.
Üstünlüyü azad tərcüməyə verən
V.A.Jukovskinin bu məsələyə cavabı
ikibaşlı olmuşdu: "Tərcümə
etdiklərim başqalarının olsa da, əslində
hamısı mənimdir"... Ədəbiyyatşünas alim
Fəridə Vəlixanova bu fikirləri ilə azad tərcümənin
tərəfində idi: "Sərbəstlik dəqiqliyə
nail olmağın vasitəsidir. Tərcüməçi
orijinalın ruhunu duyaraq, onu öz ştrixləri ilə dəqiqləşdirir,
əlavələr edir, bəzən də lazım olmayanı
ixtisar edir". Göründüyü kimi, fikirlər
bir-birini təkrar etməsə də, kəsişən
nöqtələr də yox deyildir və hər biri
böyük işə töhfəsini verir.
Bədii tərcümə çox vaxt aparan, məşəqqətli
zəka işidir. Tərcüməçinin boynuna belə bir
yük də qoyulur ki, istəsə, hətta keyfiyyətsiz düzəldər (Dünya ədəbiyyatında
tərcüməyə yatmayan əsərlər də
mövcuddur). Prosesə başlamamışdan
yazıçının şəxsiyyətinin öyrənilib
yaradıcılığının
araşdırılması, hətta, hansı çevrədə
dolaşıb necə geyindiyini bilmək də işin xeyrinə
olan əhəmiyyətli amillərdən hesab olunur. Tərcümə
edilmiş əsərin üzərində müəllifdən
əlavə, tərcüməçinin də nəfəsi
qalır və bu... sətirlərə hopur. Bədii tərcümənin
dünya dilləri və mədəniyyətləri
arasında gerçək vasitə və yaddaqalan nümunə
olması üçün tərcüməçidən
yüksək zövq, intellekt, səbir, vərdiş,
improvizasiya tələb olunur ki, bunların hamısını
ziyadəsiylə Seyfəddin Hüseynlinin "...Təcrübələri"ndə
görürük. Forma və məzmunun tam vəhdəti!
Kitaba dünya ədəbiyyatının
ayrı-ayrı ölkələri, dövrləri, müxtəlif
ədəbi cərəyan və estetik təmayülləri əks
etdirən nümayəndələrinin say-seçmə hekayələri,
esseləri, söhbətləri (bəziləri ixtisarla) daxil
edilib. Əsərlərin təsnifatı ölkə, müəllif
və başqa faktorlara görə deyil, janrlar üzrə
aparılıb. Burada toplanan bəzi yazıları nə vaxtsa
rus dilində oxumuşdum, amma orijinal tərcümə sayəsində
sanki təzə tanış oldum. Həm də, bilmədim əsərə
valeh olum, ya tərcüməçinin kreativliyinə. Məsələn,
"Latın Amerikasında roman" söhbətindəki
kimi. Və məncə, ən əsası da odur ki, mütaliəni
düşüncəndə qəfil kəsib tərcümənin
keyfiyyətini qeyd etməyə macal tapırsan. Yəni tərcümə
birbaşa mütaliəyə "mane olur".
S.Hüseynlinin "...Təcrübələri"ndə
hər şeydən əvvəl ana dilimizin gücünü,
qadirliyini, söz, ifadə üçün məəttəl
qalmamasını görürük. Kəlmələr onun əlinin
altında sözəbaxan, çevik, elastik, tutumludur. Tərcüməçi
əsəri özünə ram edir, gedişat onun tam nəzarətində
olduğu üçün uyğunlaşmada hər şey
yerli-yerindədir. S.Hüseynli qarşısına qoyduğu vəzifəyə
nail olub, mənbəyə ən mümkün sədaqətlə
tərcümə etdiyi dildə kamil bədii nümunələr
yarada bilib.
Kitabın panoramı geniş və əhatəlidir. Və
kitabın içindəkilər heç də təsadüfən
seçilməyib. İmzaları nəzərdən
keçirmək, səhifələri vərəqləmək
kifayətdir ki, kitabdan ayrıla bilməyəsən. Hələ
K.Paustovski ədəbiyyatda və incəsənətdə dəb
dalınca qaçmamağı tövsiyə edirdi. Bunu meyar
kimi götürən, seçimini məhz "kitabdan qəlbə"
süzülən əsərlərdən yana edən
S.Hüseynli ortaya mükəmməl bir iş qoya bilib. Tərcüməyə
cəlb edilən əsərlərin aktuallığı,
müasirliyi də vacib amil kimi əsas
götürülüb. Məşhur klassika
canlandırılıb, ona daha bir həyat verilib, tanınmayan
isə peşəkarlarla bərabər, orta statistik oxucuya da
tanıdılır. Yazıçılar milli ədəbiyyatı
formalaşdırırlarsa, tərcüməçilər daha
geniş missiyanı reallaşdırır, dünya ədəbiyyatına
xidmət edirlər. Fransız ədəbiyyatının
klassikləri Anatol Frans, Mişel Turnye, submədəniyyət
daşıyıcısı Riçard Brotiqan, çex incəsənət
və ədəbiyyat xadimi İvan Kraus, italyan Alessandro Piperno,
macar İmre Kertes, müasirlərimiz Anna Qavalda, Sergey
Lukyanenko, Roman Sençin və bir başqaları özlərini
kitabın səhifələrində
"boşqablarındakı" kimi hiss edirlər.
"Tərcümə təcrübələri"nin
məxsusi energetikası var, bunu kitabı ilk əlimə alanda
hiss etdim. Mənim təzə kitabı iyləmək kimi
köhnə bir adətim var. Tək mətbəə qoxusunu
sevdiyim üçün deyil. Elə bil kitabın ruhunu, məzmununu
içimə çəkirəm, onunla birləşirəm, mən
ona keçirəm, onun içindəkilər mənə. Kim
nə deyir desin, "canlı" kitabın
ötürdüyünü audio, onlayn kitab verə bilmir. Necə
ki, "machine translation və computer aided translation"
professional tərcümədən bir "əsr" geri
qalır. Kitabın içindəkilər zövqə görə
mənim "operam"dan, mənim
"romanım"dandır. Xüsusilə söhbətlər...
(Tədqiqatçıların nəzərinə: bu söhbətlər
hazır istinad ünvanı, vacib mənbədir).
Oxu prosesində tərcümə ilə bağlı bəzi
məqamlar diqqətimi çəkdi. Konkretlik
üçün bir neçə nümunə gətirim...
"Ona atasının, ağrı-acısız
öldüyünü deyə bilməkdən ötrü
münasib sözlər axtarırdım, ancaq ölümü
kəlmələrlə pərdələmək mümkün
deyil: cümlənin sonunda mütləq kimsə
ölmüş olur". "Ailə qarderobunda
asılıb-yellənən skelet kimi gizli qalmasını istədiyi
bir erkən evliliyi olub". Bu cümlələrdə bir
müəllifin nə demək istədiyinə fikir verirsən,
bir də, ikinci müəllifin
çatdırdığına.
Anna Qavaldanın "Bir kişi - bir qadın"ı
tipik fransız əsəridir. Müəllifinə baxmasan,
yazıçının kimliyini axtarmasan da, fransız ədəbiyyatı
özünü bildirir. Məlum edir yəni. Bu - xırda
nüansları ilə real həyat hekayəsidir. Hekayənin məzmunundan
ayrılmaq çətin olsa da, diqqəti tərcüməyə
yönəltmək istəyirəm. "Kişi istirahət
günü qiyafəsindədir..." Maraqlı tərcümədir.
Heç rast gəlməmişdim belə ifadəyə. Bir də,
"əcəl oturacağı" diqqətimi çəkdi.
Sürücünün yanındakı yer nəzərdə
tutulur. Bura qara yumorla "qayınananın yeri" də
deyirlər. Mən bir yazımda onu rus dilindən tərcümə
etməyə çalışsam da, nə qədər o tərəf-bu
tərəfə çevirsəm də, nəticə ürəyimcə
olmadığı üçün sözdən vaz
keçmişdim. Mükəmməl tərcümə sayəsində
hekayəni orijinaldan oxuduğumu düşündüm.
"Memarın, mühəndisin, həkimin nəyə
lazım olduğu hamıya aydındır. Amma söhbət
yazıçılardan gedəndə hərə bir gümana
düşür". Fikrə, xəyala deyil, məhz
gümana. "Romanda Ursula adında 170 yaşında bir
qadın var və əsər də elə onun "çiyinləri
üzərində" qurulub". Burada həm
yazıçının, həm tərcüməçinin
haqqını vermək lazımdır.
Əgər cüzi vaxt sərf edib yaxşı bir
şey oxumaq istəyirsinizsə, R.Brotiqanın "Qocalar
avtobusu" etüdünü oxuyun, özü də
S.Hüseynlinin tərcüməsində. Bu hekayəni ard-arda
neçə dəfə oxudum. "Hekayə belə olar",
- dediyimiz bu. Kaş ki, orijinaldan oxuya biləydim. Yəqin onda tərcüməni
daha yaxşı dəyərləndirə bilərdim. Qısa,
kəsik cümlələrlə, əvəzsiz bənzətmələrlə
nəql edilən əhvalat... yox, həyatın özü,
üzü, astarı. "Adi bir adamam mən. San-Fransiskoda
yaşayıram... Deməzdim dilxorçu gündü:
çox gözəl, ilıq bir payız havası vardı.
Bir qarı da avtobus gözləyirdi. Belə deyək: adi bir
qarı... Gerçəklik bəzən adamı elə bərk
qısnayır ki: eynilə o qadının əllərini kip
bürümüş "tərəvəz
qabığı" kimi". İnersiyaya dalıb az qala
bütün hekayəni danışacaqdım... Gerisini
özünüz oxuyarsınız...
Mündəricatda Çestertonun adını
görüb sevindim. Mən onu "Braun atanın macəraları"
detektiv hekayələrindən sevmişdim. Burada isə
"Fransız və ingilis", "Böyük müəlliflərin
korladıqları yaxşı süjetlər" esseləri
ilə "iştirak edir". "Fransız və
ingilis"də yazıçı iki xalqı - fransız və
ingilisləri abzas-abzas fərqləndirir. Bu məsələyə
məzəli tərəfdən baxsaq, Hatəmxan ağanın
bizimlə firəngləri müqayisə etməsinə
çox oxşayır... Onlarda... Bizdə... Çesterton
yazır: "Fransızlar yüngül məzacdırlar,
çünki hər işdə aşkarlığı,
açıq-saçıqlığı yaman
xoşlayırlar... Qadınları yorğun və hikkəlidirlər,
kişiləri sərtdirlər, dava-dalaşda kimsə onlarla
bacarmaz". Əsərdə hər iki xalqın
qüsurları ilə bərabər, nəcib keyfiyyətlərindən
də danışılır, heç biri digərinə
qarşı qoyulub aşağılanmır. Fetişləşdirmək,
təqlid pislənilir. "Əgər ingilis Fransaya ifrat
heyranlıq duyarsa, fransızlaşmağa can atar; əgər
o, Fransanı sevərsə, elə ingilis olaraq da qalar"
(Razılaşmamaq çətindir). Bununla da, əsl beynəlmiləlçiliyin
yolunun millətsevərlikdən keçdiyi önə çəkilir.
Kiçik essedə belə böyük problemlərin
qaldırılıb, üstəlik, çıxış
yolunun da göstərilməsi əsərin dəyərindən
xəbər verir. Bizə isə, özümüz
üçün də aktual olan bir əsərin dilimizə
belə uğurlu tərcüməsinə görə sevinmək
qalır. Əslində,
"Fransız və ingilis"dən daha çox
danışıb daha çox analiz etmək istəyərdim,
amma bu qədər anons yetərli... Oxumağa dəyər.
Ən maraqlısı da budur ki, bu tərcümələri
oxuya-oxuya onları həm də "görürsən".
Müasir Argentina yazıçısı Xorxe Asisdən tərcümə
edilmiş "Yazıçı və sahibkar" hekayəsində
olduğu kimi... 30-35 yaşlı cavanların kreslolara sərələnib
qurtum-qurtum viski, qəhvə içdiyi siqaret dumanı
bürümüş bir otağı gözünüzün
qabağına gətirin. Müəllif interyeri təsvir etməsə
də, buranın ağır mebelli, qalın pərdələrlə
örtülmüş hündür pəncərələri
tüstü-duman arasından "görünür". Deyəsən,
otaqda hökm sürən gərginliyi yumşaltmağa
çalışan, ora-bura şütüyən ev sahibəsini
unutdum... Əsərin məzmununu açmıram, onu oxumaq
lazımdır.
"Kaş burada Konan Doyl da olaydı", - deyə
düşünərkən "ektrasensliyim" tutdu və
dünyanın əsas xəfiyyələrindən birinin
müəllifinə də bu kitabda "rast gəldim".
Lakin o, "Təcrübələr"də macəra ədəbiyyatı
ilə deyil, tamam başqa məzmunda - "Din yeni vəhy
işığında" düşündürücü
essesi ilə "çıxış edir".
Professional həmişə professionaldır.
Bu xüsusiyyəti onun əlindən heç kim,
heç nə ala bilməz. S.Hüseynli burada da əsas sənətini
- redaktorluğunu unutmayıb, Semih Gümüşdən
"Redaktorluq qəliz peşədir" başlıqlı
maraqlı esseni bizə təqdim edib: "Orxan Pamuk bildirir ki,
hər romanını dost-tanışlarından hardasa on nəfərinə
əvvəlcədən oxudur. Onların iradlarını,
düzəlişlərini nəzərə almaqla, əsərin
son variantını hazırlayır". Tədbiq edilməli
təcrübədir, deyilmi?
Nobel mükafatı laureatı A.Soljenitsın
özünün kiçik esseləri ilə nəşrdə
layiqli yerini tutmaqdadır. SSRİ-nin Baş dissidentinin
S.Hüseynlinin kitabında maraqlı esselərlə təmsil
edilməsindən heç şübhəniz olmasın. Bəli,
S.Hüseynlinin kitabı! Çəkilən zəhmət,
iş zamanı professionallığa yenilməyib "bitərəf"
qalmaq bacarığı, kitabın üzərindəki
"keyfiyyət nişanı" tərcüməçini həmmüəllifə
çevirir.
Bir az da Bulqakovdan bəhs edək. O Bulqakovdan ki,
dünyanı iki gücün idarə etdiyini deyirdi: biri dollar,
digəri ədəbiyyat (Buna da şükür...) "Ancaq
bu yerdə sırtıq bir əngəl çıxdı
qarşıma... mənzil məsələsi". Əsl
tapıntıdı, deyə bilərik. Yaxud: "Yeddinci
saatın başında, özüm kimi bir neçə
adamın quyruğunca, bir kabinetə girdim". Ardınca da
yaza bilərdi, heç bir problem də olmazdı. Amma bunun kimi
də yerində işlənməz, vəziyyəti təsvir
edə bilməzdi.
"Aha, burada Canni Rodari də varmış,
uşaqlığımın sevimli
yazıçısı", - deyib həvəslə
"Qrafinya" hekayəsinə qərq oldum. Elə ilk
abzaslardan keçmiş C.Rodarini tanıdım. Həmin dəst-xətt,
o oynaq dil. Tərcümədə də, mütləq
professionallıq, sözlə zərgər işi, o
axıcılıq... Hər ikisi bir-birini tamamlayır. "Məsələn,
keçən ay qaralı-qırmızılı cilddə bir
kitab çıxmışdı, görəndə adamın
nitqi batırdı". Tərcüməçi "hər sətrin
öz qanunauyğunluğu var" kriteriyasını əsas
götürərək sözü yerinə elə oturdub ki,
başqa variant heç ağıla gəlmir.
Kitabı oxuyarkən müşahidə etdiyim bəzi
nüansları qeyd etmək istəyirəm. Tərcümələr
- müəllif əda və tərzinin, dil xüsusiyyətinin
saxlanılması, dəqiq məna, ədəbi materiala həssas
yanaşma, böyük söz ehtiyatı ilə diqqət
çəkir. İş prosesində kompromis gözlənilib,
təqdim olunan əsərlərin sənətkarlığına,
sözün estetikasına xələl gəlməyib. Oxuduqca,
özünü təsvir olunan atmosferin içində hiss edən
də, yəqin ki, tək mən olmamışam...
Bu yazdıqlarım bir "tanıtım" deyil...
Adın səni tanıtması üçün əvvəlcə
sən özün onu tanıtmalısan. Bu gün S.Hüseynli
imzasının məna, dəyər, çəki yükü
imzanın müəllifə işləməsini təmin edir.
Tənqidçi C.Yusifli bədii tərcümə sənətimizin
bugünkü vəziyyətini araşdırarkən
S.Hüseynlinin yaradıcılığını belə
xarakterizə edir: "S.Hüseynlini istisna etməklə, bədii
tərcümə tənqidi yox dərəcəsindədir".
Onun "...Təcrübələri" də kifayət
qədər tanıdılıb,
işıqlandırılıb, əks-səda doğurub, qiymət
verilib. Lakin daha çox təşviq edilməli,
yayılmalı olduğunu düşünürəm. Məncə,
xarici ədəbiyyatı sevən hər kəsdə bu
"ağıllı" kitabdan olmalıdır. Tarixi qədim
olan Azərbaycan bədii tərcümə məktəbinin
layiqli təmsilçisi S.Hüseynli bizi
"tanımadığımız tanışlarla"
görüşdürməyə davam edir. Müəllifi,
oxucuları, ədəbi cameəni bu dəyərli kitab
münasibətilə təbrik edir, S.Hüseynlinin "...Təcrübələri"nin
ikinci cildini gözləyirik.
Dilarə ADİLGİL
525-ci qəzet .- 2025.- 25 yanvar(№14).- S.18;19.