Oralarda kimlər var: Cavad Çapan –2
18 yanvar 1933-cü ildə
Darıcada doğuldu. Darıca ibtidai məktəbini bitirdikdən
sonra 1945-ci ildə girdiyi Robert Kolecini 1953-cü ildə bitirdi.
Ali təhsilini İngiltərədə Kembric Unversitetinin
ingilis ədəbiyyatı bölümündə 1956-cı
ildə tamamladı. Bir il Londonda BBC-nin türkcə
bölümündə çalışdı. 1960-cı ildə
aspirant olaraq girdiyi İstanbul unversiteti ədəbiyyat
fakültəsi ingilis dili və ədəbiyyatı
bölümündə 1968-ci ildə dosent, 1975-ci ildə
professor oldu. 1980-ci ildə Dövlət Gözəl Sənətlər
Akademiyası (bu gün Memar Sinan unversiteti) teatr
bölümünə keçdi. Müxtəlif vaxtlarda
Boğaziçi, Anadolu, Mərəmə unversitetlərində
dərs verdi. 1978-1979-cu ildə Dövlət Teatrları ədəbi
hissə müdiri oldu.1996-cı ildə Yedditəpə
unversiteti ədəbiyyat fakültəsində dekan olaraq
çalışan Çapan 2002-ci ildən bəri eyni
fakültədə ingilis dili və ədəbiyyatı
professoru olaraq dərs verir.
Cavad Çapanın ilk
şeiri 1952-ci ildə ‘Varlıq’ dərgisində çap
olunub.Daha sonra “Yedditəpə”, “Seçilmiş hekayələr”
və “Yücəl” dərgilərində şeirləri
çıxdı. 1959-cu ildə “Bazar Poçtu”nda teatr
haqqında məqalələr yazdı. Radio və televizyon
proqramları hazırladı. “Dönəm”, “Şeir sənəti”,
“Papirus”, “Yeni dərgi”, “Milliyyət sənət” və “Adam sənət”
dərgilərində nəşr etdirdiyi şeirlərlə ədəbi
ortamın diqqətini çəkdi.1980-ci ilərdə
şeir yazmağa daha çox vaxt ayıran Çapan, “Dön
Göyərçin, dön” (1985) adlı ilk şeir
kitabıyla 1986-cı ildə Behcet Necatigil şeir
mükafatını aldı. İkinci kitabı “Təbii tarix”
1989-cu ildə,üçüncüsü “Sevda yaradan”
1994-cü ildə, “Nə gözəl səfərdi,yadımdan
çıxmaz” adlı dördüncü kitabı isə
2001-ci ildə çıxdı. Cavad Çapan 2008-ci il
Altın portağal şeir ödülünün sahibi oldu.
Səma Aslandan uyğulama
- Tərcümələriniz
çox geniş bir ədəbi yelpazəni əhatə eləsə
də, Ağdəniz şairlərinin
yaradıcılığı çeviri sənətinizdə
daha böyük bir yer tutur. Nədən?
- Hər halda mən
özümü daha çox Ağdənizli hiss eləyirəm!
Ağdəniz ölkələrinin ədəbiyyatına daha
yaxın olduğum bir həqiqət.Bu, birinci şərt. Bir də
bəzi Ağdəniz ədəbiyyatı təmsilçilərinin
yetərincə tanınmadığı bir vaxtlarda mən o tərcümələri
elədim.Məsələn : Yunan şairləri ölkəmizdə
az tanınırdı və bu tərcümələr
onların kəşfi kimi bir iş idi mənim
üçün.Yunan şairlərindən sonra İtalyan və
İspaniya şairlərini də çevirdim. İspaniya
şairləri demişkən, İspan dili Güney Amerikada da
danışıldığı üçün Güney
Amerika da girdi beynimə ... O bölgədən Lorka, Neruda kimi
şairlər tanınırdı. Amma o dillərdə yazan və
tanınmayan başqa önəmli şairlər də
vardı və onların da tanınmasının lazım
olduğunu bilirdim.Təbii, bir də doğrudan-doğruya
Ağdəniz sahillərində yerləşməsə belə,
Portuqaliya ədəbiyyatından da tərcümələr
etdim,çünki Portuqaliya da Ağdəniz abhasına malik
bir yerdir.İngilis, İrlandiya və Amerika ədəbiyyatları
isə mənim elmi sahəmə aid ədəbiyyatlardır.
Zatən universitetdə ingilis ədəbiyyatı verən bir
alim olaraq o ölkə ədəbiyyatlarıyla daha yaxından
tanış idim.
- Bəzi tərcümələrinizi
də orijinaldan deyil,ikinci dildən elədiz. Məsələn,
əski yunancadan çeviriləriniz, o mətnlərin ingiliscə
variantından alınıb.Bu ikinci dil məsələsi tərcüməçidə
şübhə və ya narahatçılıq yaratmır ki?
- Təmiz vicdanı olan ədəbiyyatçı
üçün bu bir az şübhə yarada bilər,bir az
da günahkar kimi hiss edərsən özünü! Hər
zaman məhz orijinal çevirilər eləməyə can
atdım.Fəqət bu işləri eləyəndə də
sizin dediyiniz ehtimalları da düşündüm və əksikləri
ortadan qaldırmağa çalışdım.O dili bilən
insanlarla görüşərək, bir neçə fərqli
dildəki çevirilərlə qarşılaşdırmalar
elədim ya da deyəlim ki, əski yunanca deyirsinizsə, o əlifbanı
səsli oxuya biləcəyim şəkildə öyrənməyə
çalışaraq elədim və sairə.
- Səs demişkən... Bəzən
anlamı düşünmədən, sadəcə səsə
vurularaq oxuna bilir şeir.Tərcüməçiliyinizin
şeir yaradıcılığınıza maneçiliyi
olubmu?
- Hər hansı bir
şeirin dadını bilmək üçün belə bir
üsul var.Məsələn tələbəlik illərimdən
xatırlayıram.İngilis ədəbiyyatı oxuyarkən
italyanca və fransızca mətnlərdən də cavab verməli
olurduq.O dərsləri verən müəllim deyərdi ki,
“Anlamağı bir kənara buraxın və oxuyun, mətnin səsini
tutmağa çalışın”. Deyəlim ki, Dantenin
“İlahi Komediyası”ndan parçalar oxuyuruq.Onun möhtəşəmliyini
əsərin musiqisini tutmaqla başlardıq.Bu şairlərin
vaz keçmədikləri bir şey.Şübhəsiz
anlamı da heç bir zaman unutmamalı, musiqinin anlama
qatdığı xüsusiyyəti də tutmağa
çalışmalı.Bu səbəbdən tərcümə
işində şeirin qulaqda necə səslənməsi də
önəmli.Əgər öz şeirində şair bəlli
bir özəllik yaxalamağa və mətnə bununla bir anlam
qatmağa çalışmışsa, çevirmənin də
bu nöqtəyə diqqət etməsi lazım.
- Tərcümə, teatr,
şeir sizin akademik həyatınızın bir
parçası.Bütün bunlar bir-birini tamamlasa da, siz
bunlardan yalnız biriylə məşğul ola bilərdiz. Bu
çox şaxəlilik sizin doyumsuz olduğunuza bir misalmı?
- Bəli.Bunlar bir-birini danan ədəbi
janrlar deyil.Yalnız akademik yanaşmanın bir neçə
çətinlikləri var.Həddən artıq
ağıllı və nəzəriyyəçi ola bilərsiz
ki, bu da ürəyinizcə olmaz.Elədiyiniz işlərdə
bəzi yanlışları bilərəkdən elədiyniz
düşünülə bilir.Deyəlim ki, ‘şeirin tərcüməyə
gəlməməsi” məsələsi. Nəzəriyyə
üstündən baxdığınızda şeir
çevrilə bilməz.Bir çox nəzəriyyəçilər
şeirin tərcüməsini lazım bilmir və bu nədənlə
şeir tərcümələrinə şübhəylə
yanaşılır.Belə bir fikir var: “Şeir çevrildiyi
zaman qeyb olan şeydir!”
- Sizin tərcümə eləməyə
yanaşmadığınız şeirlər oldumu?
- Təbii. Bəzi şeirlər
çevrilməyə bilir. Hətta daha öncə
çevirdiyiniz bir şairin tərcümə olunmayacaq
başqa şeirləri də ola bilir.İllahda ki, bir
şairin bütün şeirlərini çevirmək kimi bir
iddiam da olmadı. Fəqət bir də Şavkar Altınelin
bir sözü var: “Şeir çevrilə bilən mətndir!”.Çünki
bu qədər iradlara qarşı şair- tərcüməçi
müdafiəsi də gözdən
çıxarılmalıdır.
- Akademik mətnlərdən
söz düşmüşkən, teatr kitablarınızdan da
danışa bilərik.Sizin universitet nəşrləri
arasından çıxan kitablarınız, daha sonra başqa
yayın evləri tərəfindən çap edilərək
daha geniş oxucu kütləsinə təqdim olundu.Yəni bir
anlamda akademik çərçivə ilə bitmədi iş.
- Bəli. Amma teatr daha
geniş auditoriyaya məxsus bir sənət və akademik
dünya xaricində də bir çox insanı
maraqlandırır.Beləliklə məhdud sayıdakı
oxucuya da çatdı kitablarım.Fəqət, dediyim kimi bu
maraq da çox məhdud.
– Əslində ayrıca
olaraq vurğuladığım bu ki,çalışma
üslubunuz da yaşam tərzinizi tamamlayan bir vaqiyə.Teatrla
bağlılığınız təkcə onun yazarı
olmaq deyil, həm də bir zamanlar aktyorluq elədiz. “Qaragöz”
teatrında çalışdız.Tərcümə
işiniz də sadəcə tərcümə ilə məhdudlaşmır.Dünyaca
ünlü alimlərlə dostluqlarınız və birlikdə
gördüyünüz işlər var.Bunları da bir vəzifə
olaraq eləmədiz, elədiklərinizdən zövq
aldığınızı düşünürəm.
- Bir insan harda, necə bir
ölkədə, hansı bir coğrafiyada və hansı bir
tarixi ortamda necə yaşayır yaşasın,gərək
özünü o vəziyyətə yad hiss eləməyəsən
və qaynayıb qarışasan o cəmiyyətin mədəniyyətinə
və o tarixi günlərə.Yəni türkülər,
mahnılar söylənilirsə onu eşitməyə bilməzsən.İnsanlar
necə yaşayır? Qəhvəxanaya və ya meyxanayamı
gedir? Dostluqlar necə yaranır? Nə yeyib, nə içirlər?
İnsan yaşadığı yerin sahibi olmalı, o yerin
insanı olmalı.Mənim ixtisasım ingilis ədəbiyyatı,
amma mən buralı bir insanam və buralı bir şairəm.
Bu ölkədə yabançı biri kimi özümü
hiss etməməliyəm. Sanki buralı olduğum qədər,
həm də dünyaya məxsus olduğumu anlamalıyam.Amma
bu da insanın təbiətində olan bir şey,ya olar, ya
olmaz.Xarici ölkələrdə təhsil alsanız, öz
içinizdən uzaqlaşmaq qorxusu ilə yaşaya bilərsiz.Mən
belə deyiləm.
ONLAR NƏ DEDİLƏR
Nərman Əbdülrəhmanlı, yazar, tərcüməçi
İyirmi beş ildən bəridir
tərcüməylə intensiv məşğul olan adam kimi
etiraf edim ki,indiyəcən bu yaradıcılıq sahəsinin
dəqiq formulunu tapa bilməmişəm.Tərcümə nədi:
bir əsəri yazıldığı dilin yaxud müəllifin
qanunlarına üslubuna uyğun çevirməkdi,yoxsa öz
dilində, öz ruhun çərçivəsində səsləndirməkdi?
Bir onu bilirəm ki,xalqlar, millətlər, fərdlər,
düşüncələr müxtəlif olduğu kimi tərcüməyə
münasibətdə fərqlidi.
Məncə tərcümədə
əsas şərt öz dilinin imkanlarını mükəmməl
bilməkdi.Əlbəttə müəllfin ruhunu tutmaq, mətnin
içinə girmək bunca məşəqqətli,
naşükür işdən mənəvi zövq almaq da
vacibdi,amma öz dilinə bələd deyilsənsə
gördüyün işi yalnız texniki çevirmə
adlandırmaq olar.
Hələ ki,hər bir əsərin
öz yaşam hüdudların genişləndirməkdən
ötrü tərcümədən başqa vasitə yoxdur.Elə
buna görə də bütün sivil ölkələrdə
tərcümə nasirlikdi, şairlikldə eyni hüquqa malik
nüfuzlu yaradıcılıq sahəsi saylır.Təəssüf
ki, bizdə tərcümə sənəti məktəb səviyyəsinə
qaldırılmayıb.Hələ də “ikinci dərəcəli
iş” olaraq qalır.
Çox vaxt tərcümədə
orijinaldan çevirməni şərt sayırlar. Mənə
belə gəlir tərcüməçi peşəkar öz
dilinə bələd deyilsə, orijinaldan çevirmə belə
öz dəyərini itirir.İstənilən qədər
orijinnaldan zəif tərcümələr misal gətirmək
olar.Amma ikinci dildən gözəl tərcümələr də
az deyil.Əkrəm Əylislinin Q.Markesdən “ Gözlənilən
bir qətlin tarixcəsi”, yaxud Henrix Bölün “O illərin
çörəyi” povestlərinin ustalıqla tərcüməsini
necə yada salmayasan.Əksinə E.Heminquyeyin orijinaldan
çevrilən “Qoca və dəniz” povestini oxuyanda adamın
ağlamağı gəlir.
Orijinaldan tərcümə
imkanlarımzı məhdud oldğunudan (ingilis,fransız, alman
dillərindən çevirən cəmi bir neçə
peşəkarımız var) dünya ədəbiyyatımıza
çıxışımız əsasən rus ( son illərdə
həm də türk) tərcümə məktəbi
dünyada ən möhtəşəm məktəblərdən
biri olduğundan mən ikinci dil kim rus dilindən tərcümələrə
daha çox bel bağlayıram.Düzdü Türkiyədə
xarici yazıçıların əsərləri
böyük həcmdə,həm də tez tərcümə
olunur,amma o tərcümələrdə peşəkarlığın
yüksək səviyyədə olmadığı qənaətindəyəm.
Lap bu yaxınlarda bənzərsiz avstriya nasiri Tomas Bernardın
“Ağac kəsmə” romanını iki tərcümədə
oxudum,rus dilinə tərcümənin mükəmməlliyinə
bir daha əmin oldum.
Az qala hamı Anadolu türkcəsindən
Azərbaycan türkcəsinə çevirməni tərcümə
saymır, uyğulama yaxud buna bənzər bir şey
adlandırır.Onda belə çıxır,rus dilindən elə
bu qədər də yaxın olan bolqar, belarus,ukrayna dillərinə
çevirmə də tərcümə deyil.Mənə
görə Anadolu türkcəsindən Azərbaycan türkcəsinə
tərcümə yad dillərdən tərcümədən
daha çətindi.Buna əmin olmaq istəyənlər
görkəmli tədqiqatçı- professor Əsgər Rəsulovun
“ Tərcümə nəzəriyyəsi müstəvisində
Türkiyə türkcəsi və Azərbaycan türkcəsi”
monoqrafiyasını oxusunlar.O monoqrafiyada “yuğulama tərəfdarlarının
nə qədər rüsvayçı təhriflərə yol
verdikləri misallar verilib.
Bu gün tərcümə
ilə məşğul olanların sayı əvvəlki
dövrlərinkindən qat-qat çoxdu.Amma tərcümələrin
səviyyəsinə bələd olanda məşhur “Əyləşirəm
hər cümə, eyləyirəm tərcüsə” – deyimi
yada düşür.
(Hər iki hissə davam edəcək)
Tofiq ABDİN
525-ci qəzet.- 2009.- 31 dekabr.- S.27.