Milli mədəniyyətimizdə
tarixi hadisə – “Dünya ədəbiyyatı
kitabxanası”
Azərbaycan Respublikası Prezidenti cənab İlham Əliyevin sərəncamı ilə nəşr olunan “Dünya ədəbiyyatı kitabxanası” seriyası böyük milli əhəmiyyəti olan layihədir. Klassik və müasir dünya ədəbiyyatının görkəmli nümayəndələrinin, Nobel mükafatına layiq görülmüş müəlliflərin əsərlərinin, dünya ədəbiyyatı üzrə antologiyaların daxil olduğu bu seriyanın tərcüməsi (özü də xüsusi qeyd etmək istərdim ki, orijinaldan tərcüməsi) və nəşri ədəbi-mədəni həyatımızda, bütövlükdə milli inkişafımızda mühüm hadisə olacaq. Seriyanın nəşri Azərbaycan tərcüməçilik məktəbinin, redaktorluq və korrektorluq peşəsinin də yeni mərhələyə qalxmasına təkan verəcək. Dünya ədəbiyyatının ən parlaq və müasir ədəbi düşüncəni ifadə edən nümunələrinin Azərbaycan dilində ilk dəfə orijinaldan tərcüməsi və nəşrinin ədəbi fikrimizə, mədəniyyətimizə müsbət təsiri ilə yanaşı, ədəbi dilimizin təkamülündə də böyük rol oynayacağı şübhəsizdir. Digər bir amil də, dövlət rəhbərimizin milli təəssübkeşlikdən doğan sərəncamı sayəsində tərcüməçilərimizin, redaktorların, korrektorların əməyinin mənəvi və həm də maddi cəhətdən qiymətləndirilməsidir.
Bir çox dillərdən bədii əsərlərin orijinaldan
tərcüməsini nəzərdə
tutan bu layihənin yaradıcılıq
işləri Şərqi
və Qərbi Avropa dillərinin tədris olunduğu Bakı Slavyan Universitetinə həvalə
olunub. Kitabların tərtibatını, tərcüməsini, redaktə
və korrekturanı əhatə edən bu yaradıcılıq işlərinin icrası üçün universitetimizin
mütəxəssisləri, eləcə də respublikamızın bir çox yaradıcı adamları – tərcüməçilər,
redaktorlar, korrektorlar cəlb olunmuşdur.
Bu vaxta qədər 150 cild kitaba daxil olacaq
əsərlərin siyahısı
hazırlanmış, tərtibat
işləri aparılmışdır.
Artıq 30-dan çox
kitab ilk dəfə, böyük əksəriyyəti orijinaldan
tərcümə edilərək
universitetimizdəki işçi
qrupuna təhvil verilmişdir. Hazırda işçi qrupu, yəni redaktorlar, korrektorlar bu tərcümələr üzərində
işləyir. Qəbul
edilmiş, təkrar edirəm, qəbul edilmiş və çapa hazır bilinmiş, yalnız bundan sonra (!) “Şərq – Qərb” nəşriyyatına çap
üçün göndərilmiş
kitabların qonorarı
tərcüməçilərə, redaktorlara və korrektorlara ödənilmişdir.
Hazırda 12 kitab çap olunmuş və oxucular tərəfindən müsbət
qarşılanmışdır. Bu kitablar universitetimizdə
və Bakı kitab klubunda təqdimat zamanı, eləcə də mətbuatda yüksək qiymətləndirilmişdir. Digər
kitablar üzərində
isə hal-hazırda yaradıcı iş gedir. Redaktorla tərcüməçilərin son dəqiqləşdirmə
və tamamlama işləri hələ başa çatmayıb. Bu tərcümələr
tələblərə cavab
verən əsərlər
kimi qəbul edilib nəşrə təhvil verildikdən sonra qonorar haqda
danışmaq mümkündür.
Yoxsa, gəlin, “Bəxtiyar” filmindəki kimi çalıb qurtarmamış “pulumu verin!” qışqıran kontrabasçıya bənzəməyək.
Prosesin real və obyektiv, şəffaf və aşkar mexanizmi bundan ibarətdir. Buna görə də “Yeni Müsavat”
qəzetinin 10 dekabr
2009-cu il sayında bu layihə ilə bağlı dərc olunmuş yazıdakı fikirlər təəccüb
və təəssüf
doğurur. Şablon olaraq “adının açıqlanmasını istəməyən
mənbə”nin (kontrabasçının
– ?) və qəzetin redaksiyasının
nəzərinə çatdırıram
ki, hətta biz bəzi tərcüməçilərin,
yazıçıların ədəbi
mühitdə tanınan
imzasını, yaradıcılıq
təcrübəsini nəzərə
alaraq, onların orijinaldan olmayan və hətta nə vaxtsa çap olunmuş tərcümələrini də
qəbul etmişik. Hazırda bu kitablar üzərində
mərhələ-mərhələ redaktə işi gedir. Bəzi kitablar ya qəbul edilməyib, ya da hələ
çapa tam hazır deyil və qonorarları
kitablar nəşrə
qəbul edildikdə veriləcək. Bir daha bildirmək istərdim ki, seriya üzərində ciddi iş gedir.
Proses bütün mərhələləri ilə
davam etməkdədir.
Milli mədəniyyətimizdə tarixi
hadisə olacaq bu nəcib layihəyə,
böyük bir kollektivin fədakar əməyinə qısqanclıqla
kölgə salmağa
çalışan yazılar
isə ancaq təəssüf doğurur.
Asif Hacıyev Filologiya elmləri doktoru, professor
Asif Hacıyev
525-ci qəzet.-
2009.- 11 dekabr.- S.7.