"Xalqın dilinin
saflığı onun mənəviyyatı ilə birbaşa
bağlıdır"
MÜSAHİBİMİZ "AZƏRBAYCANDA
XARİCİ DİLLƏR" JURNALININ TƏSİSÇİSİ
VƏ BAŞ REDAKTORU, FİLOLOGİYA ELMLƏRİ DOKTORU,
PROFESSOR FƏXRƏDDİN VEYSƏLLİDİR
Fəxrəddin Yadigar
oğlu Veysəlli 1943-cü ildə anadan olub. 1965-ci ildə
Azərbaycan Pedaqoji Dillər İnstitutunu fərqlənmə
diplomu ilə bitirib. 1971-ci ildə Sankt-Peterburq Univeristetində
görkəmli dilçi L.R.Zinderin elmi rəhbərliyi ilə
"Müasir alman dilində bitkinlik intonasiyası
(eksperimental-fonetik tədqiqat)" adlı namizədlik
dissertasiyasını müdafiə edib. 1976-cı ildə
Moskva Linqvistik universitetində və 1977-78-ci illərdə
Berlində Humboldt Universitetində təkmilləşmədə
olub. Orada "Alman dilində sait fonemlərin variativliyi
(eksperimental tədqiqatlar və nəzəri ümumiləşmələr)"
adlı doktorluq dissertasiyasını tamamlayaraq Sankt-Peterburq
Universitetində uğurla müdafiə edib, Azərbaycan
Respublikasında və Cənubi Qafqazda german dilləri üzrə
ilk filologiya elmlər doktoru adına layiq görülüb. 1983-cü ildən
professordur. 40-dan artıq elmlər namizədi və doktoru
yetişdirib. 16 kitabın, 112-dən çox məqalənin
müəllifidir. İki dəfə Beynəlxalq Fonetika Elmləri
Assosiasiyasının həqiqi üzvü kimi bu qurumun
konqresində məruzə ilə çıxış edib.
1986-cı ildə "Şərəf nişanı"
ordeni, 2001-ci ildə "Bilik" cəmiyyətinin Y.Məmmədəliyev
adına Respublika mükafatına, 2008-ci ildə isə
"Qızıl qələm" mükafatına layiq
görülüb.
- Fəxrəddin müəllim, əsərlərinizin
birindəki bir fikirlə Sizə müraciət etmək istərdim.
Həmin ifadə təqribən belə səslənir:
"Türklüyümüzü yenilməz qala kimi qoruyan
doğma dilimiz də az qala yavaş-yavaş əlimizdən
gedirdi". Professor, bəs indi vəziyyət necədir?
- Son iki əsrdə
başımıza nələrin gəldiyi hər birimizə
yaxşı bəllidir. Təbii ki, hər bir xalqın dilinin
saflığı onun mənəviyyatı ilə birbaşa
bağlıdır. Son dövrlərə qədər dövlət
səviyyəli qərarlar, rəsmi dairələrdəki
görüşlər, ümumiyyətlə, bütün sahələrdə
aparılan danışıqlar rus dilində olurdu. Bundan
başqa, tərcümə sahələrində də işlərimiz
bərbad vəziyyətdə idi. Bütün bunlar, yəqin
ki, təsirsiz ötüşə bilməzdi. İrəlidə
sadaladığımız səbəbdəndir ki, dilimizin
leksik-semantik və sintaktik səviyyələrində yad
sözlərə və ifadələrə rast gəlirik. Ən
dəhşətlisi budur ki, bu vəziyyət həm Arazın
o tayında, həm də bu tayında müşahidə
olunmaqdadır. Bunları deməklə mən dillər
arasında söz mübadiləsini inkar etmək istəmirəm.
Bu bütün dönəmlərin tələbidir. Bu gün
özünə hörmət edən heç bir xalq iddia edə
bilməz ki, onun dilində əcnəbi mənşəli
sözlər yoxdur. Dillərin bir-birinə söz
verib-alması adi haldır. Məni bir vətəndaş, bir
dilçi kimi narahat edən isə dilimizə yerli-yersiz yad
söz və ifadələrin gətirilməsidir.
- Professor, sizcə, biz bu
gün dilimizə sahib çıxa bilmişikmi? - Dilimizə
sahib olmağımız üçün nə kimi işlər
görməliyik - təvazökarlıqdan uzaq olsa da, deməliyəm
ki, bu məni bir ziyalı kimi ən çox narahat edən məsələdir.
Dilimizə sahib çıxmaq, məncə, başqa dilə
müxalif olmaq demək deyil. Dilimizə sahib çıxmaqla
kimliyimizi sübut etmək üçün əlimizə
güclü imkan düşür. Məhz bu yolla dilimizi,
folklorumuzu və ədəbiyyatımızı
özümüzə qaytara bilərik. Dilimizə sahib
çıxmaqla mənəvi istismarın qarşısına
sipər çəkmiş, yerli-yersiz özgələşməyimizə
son qoymuş olarıq. Hələ alman alimi Y.Herder deyirdi ki,
adamlar dili öz "mən"ini tanımaq üçün
kəşf ediblər. L.Vaysgerber isə bir qədər də
irəli gedərək ana dilinə mənəvi aralıq
dünyası kimi baxırdı və insanın ana dilinin onun ətraf
aləmi dərk etməsində ötürücü rolunu
oynadığını açıb göstərirdi. Məncə,
elə bir vaxt gəlib çatıb ki, biz dilimizə mütləq
sahib çıxmalıyıq. Öz dilinin
qayğısına qalmayan alim, öz dili ilə pərvazlanıb
qanadlanmayan insan sözün həqiqi mənasında yüksələ
bilməz.
- Masanızın
üstündə təzəcə çapdan
çıxmış "Dilçilik
ensiklopediyası"nın ikinci cildi var. Lüğət,
xüsusən də, ensiklopediyanın hazırlanması
çətin və gərgin zəhmət tələb edən
işdir. Düzü, bizim dilçilikdə ensiklopedik
lüğətçilik sahəsində ənənələrimiz
o qədər zəngin deyil. Bunları bilə-bilə, necə
oldu ki, bu cür bir işə girişməyə qərar
verdiniz?
- Lüğəti olmayan xalqı
heç vəchlə yüksək sivilizasiya mərhələsinə
çatmış hesab etmək olmaz. Lüğətçilik
tətbiqi dilçilik sahəsinə aid edilsə də, onu
yalnız nəzəri dilçiliyin və xüsusən də
leksikoqrafiyanın sirlərinə dərindən yiyələnmiş
insan həyata keçirə bilər. Lüğətçilik
işi ilə insanlar lap qədim zamanlardan məşğul
olublar. Türk dilləri sahəsində böyük alim Mahmud
Kaşğaridən üzü bəri lüğətçiliyə
xüsusi önəm verilib. Respublikamızda əksər
lüğətlər əsasən 1950-ci illərdən sonra
meydana gəlib. O ki qaldı bizim dilimizdə çıxan
lüğətlərə, açığını demək
lazımdır ki, bu sahədə öyünmək hələ
tezdir. Rusca-azərbaycanca lüğətçiliyimizdə Ə.Orucov
və X.Əzizbəyovun xidmətləri böyükdür.
Lakin bu sahədəki fundamental işlər mərhum
M.Tağıyevə məxsusdur. Fransızca-azərbaycanca
lüğətimizi M.Əliyeva, almanca-azərbaycanca
lüğətimizi mərhum dilçimiz C.Cəfərov,
ingilis dililə bağlı dolğun və irihəcmli
lüğətimizi O.Musayev hazırlayıb. Düzü,
dilçiliyimizdə linqvistik terminlərlə bağlı
1989-cu ildə "İzahlı dilçilik terminləri"
lüğətinin müəllifləri (M.İ.Adilov,
Z.N.Verdiyeva və F.M.Ağayeva) tərəfindən ilk cəhd
edilmişdi. Lakin qeyd etmək istərdim ki, o lüğət
birdillidir, həcmcə kiçikdir və onun nəşrindən,
səhv etmirəmsə, təqribən 20 il ötür. Bu
lüğət qismən də olsa, linqvistik terminlərin
şərhi ilə bağlı nformasiya
qıtlığının aradan qaldırılmasına xeyli
köməklik göstərib. Lüğət birdilli (Azərbaycan
dili) olduğundan gözlənilən səmərəni verə
bilmir. Ötən dövr ərzində dilçilikdə yeni
terminlərin yaranması və digər səbəblər daha
əhatəli linqvistik lüğətə ehtiyac
yaratmışdı. Ümid edirik ki, "Dilçilik
ensiklopediyası" bu problemlərin aradan
qaldırılmasına köməklik göstərəcək.
Lüğətin strukturu
haqqında məlumat verməyiniz yaxşı olardı.
- Ensiklopediyada ilkin mənbə kimi
rus dili götürülmüşdür. Lüğətdə
alman, ingilis və fransız dillərində terminlərin
ekvivalenti verilir, Azərbaycan dilində isə onların tərcüməsi
(bu mümkün olmadıqda terminlər etimon dildəki kimi
saxlanılır) və sonda Azərbaycan dilində linqvistik
açıqlaması verilir. Məsələn: "Rus. d.
Oboznaçenie - alm. d. Denotation, ing., d. denotation, fr. d.
designation, Azərb. d. işarə etmə". Bundan sonra
terminin Azərbaycan dilində linqvistik açıqlaması
verilir.
Ensiklopediya iki cilddən ibarətdir.
Birinci cild A-dan N-dək, ikinci cild O-dan Ə-yə qədərki
hərfləri əhatə edir. Linqvistik terminlərin şərhi
zamanı imkan daxilində Azərbaycan dilçiliyindəki mənbələrdən
istifadə edilsə də, misallar sözlükdəki
müvafiq dillərdən də gətirilib.
Ensiklopediyanın II cildinin
sonunda hər iki cilddə adı çəkilən alimlərin,
işlənən özək sözlərin və dillərin
siyahısı verilir. Hər üç halda onların I və
II cildlərdəki müvafiq səhifələri göstərilib.
- Ensiklopediyanın I cildi
mütəxəssislər tərəfindən necə
qarşılandı? Ümumiyyətlə, ensiklopediya ilə
bağlı təkliflər, rəylər, iradlara münasibətinizi
bilmək istərdik.
-Ensiklopediyanın birinci cildi
mütəxəssislər tərəfindən çox
böyük maraqla qarşılandı. 2007-ci ildə ADU-nun
akt zalında respublikamızın elm və təhsil ictimaiyyəti
nümayəndələrinin iştirakı ilə təqdimat
mərasimi keçirildi. Çıxış edən natiqlər
onun elmi əhəmiyyətindən bəhs etdilər və onu
dilçiliyimiz üçün yeni hadisə kimi dəyərləndirdilər.
Təbii ki, həmin çıxışlarda təklif və
rəylər də səsləndi. Həmin təklif və rəylərin
bir qismini ensiklopediyanın II cildi hazırlanarkən nəzərə
almışıq. Ensiklopediya Azərbaycan Dillər
Universitetinin vəsaiti hesabına nəşr olunub. Fürsətdən
istifadə edərək bu maddi dəstəyə görə
öz adımdan və yaradıcı kollektivin adından
ADU-nun rəhbərliyinə təşəkkürümüzü
bildirmək istəyirəm.
- Ensiklopediyada terminlərin dilimizə
çevrilməsində çətinliklərlə
qarşılaşdığınız hallar oldumu? Belə
çətinliklərlə üzləşdikdə vəziyyətdən
necə çıxış yolu tapırdınız?
- Sirr deyil ki, çağdaş nəzəri
dilçiliyin əsas qaynaqları əvvəlcə Avropa dillərində
yaranır və sonra digər dillərə keçir. Terminlərin
bir qisminin adekvat şəkildə dilimizdə verilməsi o qədər
də asan məsələ deyil. Burada iki halla
qarşılaşırıq: birincisi, bu sözlərdən
xeyli hissəsi artıq dilimizdə vətəndaşlıq
qazanıb və gen-bol işlədilir. Məsələn, sait,
ahəng, dil daşıyıcıları, dil duyumu, qrammatik
sistem, fonoloji səviyyə və s. İkincisi, bir qisim söz
və söz birləşmələrinin əcnəbi mənşəli
olması o dəqiqə nəzərə çarpır. Məsələn,
affiks, fleksiya, prefiks, fonem, morfem, sintaqm və s.
Onu da qeyd etmək istərdim
ki, Azərbaycan dilində heç də bütün terminlərin
qarşılığını tapmaq olmur. Bir faktı
xatırlamaq istərdim ki, N.S.Trubeskoy dil işarələrini
ifadə etmək üçün /Ausdruck/, müraciət
/Appell/ və məlumat vermə /Darstellung/ funksiyalarını
almanca çətinlik çəkmədən işlədib.
Ensiklopediyadan göründüyü kimi, biz də onları
dilimizin öz sözlərilə verməyə
çalışmışıq. Eyni zamanda /distribusiyanı/
(paylama), /oppozisiyanı/ (qarşılaşma), /diskreti/
(bölünməz), /valuer-i/ (dəyər) kimi sözlərimizlə
vermişik. Amma /relevant/, /arxifonem/, /invariant/, /variant/, /diftonq/,
/fonem/, /morfem/ və s. terminlərin dilimizdə
qarşılığı olmadığı
üçün onları etimon mənbələrdəki kimi
saxlamağı məqsədəuyğun saydıq. Bundan
başqa, bəzi terminlərin kökü mənbədəki
kimi saxlanılır, onlara dilimizin şəkilçilərini
əlavə edərək yeni termin yaradılır. Məsələn,
/neytral+laşma/ və s.
Cəmil Babayev,
filologiya elmləri namizədi
525-ci qəzet.- 2009.- 5 fevral.- S.7.