Cavabdehlik hissini itirəndə...

 

Ötən ilin sonlarında İranda yaşayan bir dostumuz mənə telefon açıb Tehranda kitabımın nəşr olunduğunu bildirdi və bir neçə gün sonra həmin kitabdan iki nüsxə mənə göndərdi. Fars dilində 2008-ci ildə Tehranda "Şirazə" nəşriyyatı tərəfindən nəşr olunmuş "İran Azərbaycanı: soyuq müharibənin başlanması" kitabı ilə tanış olduqda mənə aydın oldu ki, bu nəşr mənim 2003-cü ildə Bakıda rus dilində çıxmış "Güney Azərbaycan: soyuq müharibənin başlanması" kitabımın tərçüməsindən ibarətdir. Mənim üçün çox maraqlı idi ki, İran Azərbaycanla coğrafi baxımdan bu qədər yaxın olduğu halda, Tehranla Bakı arasında normal kommunukasiya əlaqələrinin indiki vəziyyətində necə olmuşdu ki, nə tərcüməçi, nə də kitabı nəşr edən "Şirazə" nəşriyyatı bu mühüm nəşr haqqında bizi məlumatlandırmağı lazım bilməmışdı. Ən adi etik qaydalara riayət edilməməsinə baxmayaraq, biz kitabın tərcüməçisi kimi böyük zəhmət çəkmiş çox hörmətli Mənsur Sefvətiyə və onun nəşrini həyata keçirmiş "Şirazə" nəşriyyatının rəhbəri xanım Ziba Cəlalie Nainiyə dərin təşəkkürümüzü bildiririk. O səbəbə ki, bir neçə il əvvəl bu mövzu ilə bağlı mənim Bakıda nəşr olunmuş "Güney Azərbaycan: Tehran - Bakı - Moskva arasında (1941-1945)" və "Soyuq müharibənin başlandığı yer: Güney Azərbaycan (1945-1946)" kitablarım əsasına Mənsur Hümami adlı bir nəfərin həmin kitabların yalnız İran ideologiyasına sərf edən yerlərini tərcümə edib məndən xəbərsiz Tehranda nəşr etdirdiyi "Azərbaycan Demokrat Firqəsinin yüksəlişi və enişi" adlı kitabla müqayisədə bu nəşr irəliyə doğru mühüm bir addımdır və bu nəşrdə bəzi məqamlar gözlənilib. Lakin bununla belə kitabın 2008-ci il Tehran nəşri ilə, xüsusilə bu nəşrə doktor Bəhram Əmirəhmədiyanın yazdığı müqəddimə ilə tanış olduqdan sonra bir sıra fikir və mülahizələrimizi bildirmək zərurəti meydana çıxdı.

İlk növbədə qeyd etməliyəm ki, kitabın üz qabığında tərcüməçinin adının müəllifin adı ilə yanaşı getməsi bizim üçün anlaşılmazdır. Müəllifin müəllif statusu var, təcüməçinin isə tərcüməçi statusu. Halbuki, kitabın üz qabığından belə təəssürat yaranır ki, guya biz bu kitabı ağayi Mənsur Sefvəti ilə birgə yazmışıq. Düzdür, içəridəki titul səhifəsindən və kitabın əvvəlində verilmiş "tərcüməçi sözü"ndən ağayi Sefvətinin tərcüməçi olduğu bəlli olsa da, hər halda heç bir əlavə qeyd vermədən üz qabığında tərcüməçinin müəllif ilə yanaşı verilməsi doğru deyildir. Əgər kitabın üz qabığında tərcüməçinin adını verməyə ehtiyac var idisə, onun tərcüməçi olduğu mütləq göstərilməli idi. Yeri gəlmişkən kitabın üz qabığının dizaynı və tərtibatı son dərəcədə bəsitdir. Şübhəsiz ki, nəşriyyat və tərcüməçi bu nəşrdən bizi xəbərdar etsəydi, kitabın üz qabığının daha maraqlı və mövzuya uyğun hazırlanmasında biz onlara yardım göstərə bilərdik. Təəssüf ki, belə bir müraciət olmayıb.

Kitabın 2008-ci il Tehran nəşrində diqqəti çəkən maraqlı məqamlardan biri də bizim əsərdə olan çoxsaylı mənbələrin və elmi aparatın verilməməsidir. 2003-cü ildə Bakıda rus dilində çıxmış kitabla tanış olanlar yaxşı bilirlər ki, bu elmi-akademik nəşrdir və bu nəşrdə çoxlu sayda yeni arxiv materialları dövriyyəyə gətirilmişdir. Lakin Tehran nəşrində elmi istinadlar verilmədiyindən mövzu hekayə xarakteri daşıyır və sankı bütün baş verənlər müəllifin təhkiyyəsindən ibarətdir. Fikrimizcə elmi monoqrafiyanın elmi aparatdan məhrum edilməsi çox ciddi qüsurdur və buna yol verilməməli idi. Kitabın girişində tərcüməçi yazır: "Əsərin yazılmasında istifadə edilən faktlar və müraciət edilən mənbələrə nəzər saldıqda aydın olur ki, neçə min tarixi faktı əldə edib, onları öyrənərək kitabda istifadə etmək hər yazıçı və müəllifin imkanından xaricdir". Əlbəttə, yaxşı olardı ki, tərcüməçinin müsbət hal kimi qeyd etdiyi həmin mənbələrlə farsdilli oxucular özləri bilavasitə tanış olardılar. Çünki həmin mənbələrin fonunda cərəyan edən hadisələr daha inandırıcı və daha real görsənir.

Tərcüməçi kitabın əvvəlində qeyd edir ki, 2003-cü ildəki görüşümüz zamanı müəllif əsərdə tez-tez işlədilən "Cənubi Azərbaycan" ifadəsinin yerinə "İran Azərbaycanı" ifadəsinin işlədilməsinə icazə verib və guya bundan başqa tərcümədə hər hansı dəyişikliyə yol verilməyib. Birinci məsələ ilə bağlı qeyd etməliyəm ki, doğrudan da bizim həmin vaxt ağayi Sefvəti ilə belə bir söhbətimiz olub və indi də mən belə hesab edirəm ki, "İran Azərbaycanı" ifadəsinin işlədilməsində ciddi narahatçılıq doğuracaq bir şey yoxdur. Və hətta, mənim bu mövzu ilə bağlı Azərbaycanda, Türkiyədə, Rusiyada, Amerikada və digər ölkələrdə çıxan kitablarımda da tez-tez "İran Azərbaycanı" ifadəsi istifadə edilir. Lakin təəssüf ki, kitabın Tehran nəşrindəki qüsurlar təkcə yuxarda qeyd olunan ifadə fərqlərindən ibarət deyildir. Bəzi yerlərdə bizim fikirlərimiz təhrif olunmuş formada verilib, bir sıra hallarda isə bizim əhəmiyyətli hesab etdiyimiz məqamlar ümumiyyətlə kitabın fars dilində çıxan nəşrində yer almayıb. Əlbəttə biz belə hesab edirik ki, bunu yalnız tərcüməçi ilə bağlamaq düzgün olmazdı və İran üçün həssas olan belə mövzularda yazılmış kitablar xüsusi nəzarətdən keçməli olur. Məsələn, kitabda "əyalət" kimi təqdim edilən inzibati bölgü hər yerdə "ustan" ve ya "ostan" kimi verilib. Lakin məlum olduğu kimi "əyalət" daha böyük inzibati vahiddir və onun hüdudlarinda bir neçə "ustan" ola bilər. Bundan əlavə "əyalət" sözünün müəyyən tarixi bir yükü də var ki, onu "ustan"a çevirəndə bu yük artıq arxa plana keçir. Bəzi yerlərdə tərcüməçinin kitaba öz fikirlərini artırması isə tamamilə yolverilməzdir. Məsələn, kitabin bir yerində deyilir ki, "sovet ordusunun sıralarında azərbaycanlı zabit və əsgərlər......böyük təəssüf hissi ilə Azərbaycanı tərk edirdilər. Onlar şəhər və kəndlərdən keçdikcə doğma dildə eşitdikləri "getməyin, hara gedirsiniz?" Niyə bizi qoyub gedirsiniz? Bizi unutmayın" tezliklə görüşənə qədər..." sözlərindən sonra hörmətli tərcüməçi özündən artırır ki, "BU AXMAQCASINA ƏMƏL (yəni xalqın bu sözləri deməsi) onları da (yəni zabit və əsgərləri) qızışdırıb "uzağa getmirik" Arazın o tayındayıq"... deyirdilər. Belə müdaxilələrə tərcümədə bəzən təsadüf edilir və bu təəssüf doğurur.

Kitabın ciddi narahatçılıq doğuran məqamlarından biri və bəlkə ən mühümü ona yazılmış müqəddimədir. 7 səhifədən ibarət olan müqəddimənin müəllifi Qafqaz, Rusiya və Orta Asiya məsələləri üzrə ekspert-tədqiqatçı (universitet müəllimi) doktor Bəhram Əmirəhmədiyan cənablarıdır. Bizim tədqiqatımız bəlli bir dövru, 1941-1946-cı illəri əhatə etsədə, ağayi Əmirəhmədiyan öz müqəddiməsində Əhəməni dövründən bəri bütün məsələlərə toxunmağa üstünlük vermiş, bəzi məsələlərin izahında bir İran şovinistinin mövqeyini nümayiş etdirmiş və həmin dairələrin içərisində Azərbaycanın dünəninə və bugününə münasibətdə hər nə qədər nifrət varsa hamısını bu 7 səhifəyə sıxışdırmışdır. Müqəddimə müəllifinin bir sıra fikir və mülahizələri elmi cəhətdən son dərəcə primitiv, siyasi cəhətdən daha çox bəsit xarakter daşıdığından ona münasibət bildirməmək də olarda. Lakin müzakirə edilən mövzunun həssasiyəti müqədimədə toxunulan bəzi məsələlərə aydınlıq gətirməyi zəruri edir. Əvvəla, qəribə də olsa, doktor Əmirəhmədiyanın yazdığı müqəddimənin əsas hədəflərindən biri 1918-ci ildə yaranmış Azərbaycan Xalq Cümhuriyyətidir. O, İranın Əhəməni dövründən bəri tarixinə qısa ekskurs etdikdən sonra yazır: "Rusiya imperiyasının dağılması və bolşeviklərin hakimiyyətə yiyələnməsi zamanı mövcud boşluqdan istifadə edərək Osmanlı dövlətinin himayəsi nəticəsində Gəncə şəhərində "Azərbaycan Demokratik Cümhuriyyəti" adlı yeni və zəif bir hökumət yarandı. Bu İrana qarşı olan və anti-İran təfəkkürlü qüvvələrin Qafqazda hakimiyyətə gəlməsi demək idi. Onlar İran mənşəli və İranın bir hissəsinin adı olan "Azərbaycan" sözünü mənimsəyərək yaratdıqları dövlətin üzərinə qoyub qondarma Azərbaycan hökuməti yaratdılar". Bir halda ağayi Əmirəhmədiyan bu məsələləri müzakirəyə gətirirsə və Azərbaycanın guya İranın bir hissəsi olduğunu iddia edirsə, 1918-ci ilin may ayının 28-də Azərbaycan Xalq Cümhuriyyəti yarananda dünyanın siyasi xəritəsində bu dövlət İran deyil, Persiya adı ilə tanınırdı. Umid edirik ki, ustadi daneşqah olaraq ağayi Əmirəhmədiyan dünyanın siyasi xəritəsində məhz "İran" adı ilə tanınan dövlətin çox sonra, hətta, "Azərbaycan Cümhuriyyəti" adlı dövlətin Versal Ali Şurası tərəfindən tanınaraq ümumdünya prosesinə daxil olduqdan çox sonra siyasi dövriyyəyə gəldiyinin fərqindədir. Həmin dövrə qədər bir çox şərq ölkələrində olduğu kimi cənub qonşumuz da sülalə hakimiyyətləri üzərində qurulurdu və bir qayda olaraq sülalələrin etnik kimliyi həmin dövlətin siyasi, mənəvi-mədəni xarakterini qabarıq şəkildə nümayiş etdirirdi. Səfəvi və Qacar sülaləsinin etnik kimliyi ilə bağlı məsələlər ümid edirik bu gün tarixin mübahisəsiz məsələləridir. Azərbaycan Xalq Cümhuriyyətinin Osmanlı himayəsi ilə yarandığına gəldikdə isə qeyd etməliyik ki, bu dövrdə keçmiş Rusiya ərazisində yaranan yeni dövlət tək Azərbaycan deyildi və həmin dövrdə yalnız Qafqazda dörd yeni dövlət yaranmışdı ki, onun ikisi (Ermənistan və Gürcüstan) Osmanlı imperatorluğu ilə açıq ixtilafda idi. Köhnə çar imperiyası hüdudlarında yeni yaranan dövlətlərə Ukrayna, Baltik Respublikaları, Polşa, Finlandiya və digərləri də daxil idi və 1917-ci ildə Rusiya imperiyasının dağılması ümumdünya prosesi idi. Azərbaycan Xalq Cümhuriyyətinin yaranması da öz növbəsində bu prosesin tərkib hissəsi idi. Şübhəsiz, ki, Osmanlı imperatorluğu Azərbaycanla imzaladığı dövlətlərarası müqaviləyə (4 iyun 1918-ci il) uyğun olaraq Bakının yadellilərdən azad edilməsində Azərbaycan Cümhuriyyətinə hərbi, siyasi və diplomatik yardım göstərdi. Lakin bu o zaman idi ki, Bakı böyük dövlətlərin hərbi planlarına daxil edilmişdi və hər kəs neft Bakısına daha tez çatmaq uğrunda yürüşə çıxmışdı və o cümlədən İngilis qoşunları da Mesapotomiyadan hərəkət edərək Xəzərin cənubuna - Ənzəliyə gəlib çıxmışdı. Belə bir şəraitdə öz tarixi və siyasi mərkəzi olan Bakını xristian yadellilərdən, o cümlədən 1918-ci ilin martında 12 min müsəlmanı və minlərlə günahsız persiyalı mühacirləri etnik və dini ayrıntılara görə məhv etmiş erməni - bolşevik quldur dəstələrindən azad etmək üçün Azərbaycan hökumətinin Osmanlı imperatorluğundan beynəlxalq hüquqa uyğun olaraq yardım alması tam təbii bir hadisə idi. Həmin vaxtlar Bakıda konsul işləmiş və sonralar İranın baş naziri olmuş Məhəmməd Said Marağayi Tehranda nəşr olunmuş xatirələrində yazırdı ki, qanlı mart günlərində yalnız o, konsulluğun əməkdaşları ilə birlikdə Bakıda 5 min müsəlman dəfn edib. Lakin Osmanlı imperatorluğunun məğlubiyyətindən sonra Azərbaycan Xalq Cümhuriyyəti daha il yarım yaşadı və Persiyanın da iştirak etdiyi Paris Sülh konfransı tərəfindən de-fakto tanındı. Azərbaycan Cümhuriyyəti hökumətinin zəifliyi haqqında doktor Əmirəhmədiyanın iddiasına gəldikdə isə deməliyik ki, çətin bir şəraitdə yeni dövlət yaradanlar əlbəttə ki, bir sıra çətinliklərlə üzləşmişdilər, amma bununla belə bu gənc dövlət 1918-ci ildə Bakını düşmənlərdən azad edib Azərbaycanın suverenliyini onun hüdudlarında təmin edə bilmişdilər. Hətta, həmin dövrdə Qafqazda olan bir sıra Avropa missiyalarının başçıları öz ölkələrinə yazırdılar ki, onların tanıdığı yeni yaranan dövlətlər içərisində Azərbaycan Xalq Cümhuriyyəti ən təkmilidir. Doktor Əmirəhmədiyanın zəif hesab etdiyi bir dövlət haqqında həmin dövrdə Bakıya ezam olunmuş ingilis hərbi jurnalisti Skotland-Lidde bunları yazırdı: "Mən buraya gəldim ki, hamının mənə dediyi qarışıqlığı gördüm, lakin onu görə bilmədim. Əvəzində tam qayda-qanun gördüm. Mənə deyirdilər ki, qanla dolu küçələr və dəhşətli səhnələr görəcəksən. Onun əvəzində mən sülh və sakitlik gördüm. Mənə deyirdilər ki, ordu əvəzinə pozğunlaşmış kütlə görəcəksən, lakin yaxşı intizam görmüş, güclü və odlu-alovlu gənclərdən ibarət ordu gördüm. Doğrudan da mən indi Bakıda elə əmin-amanlıq gördüm ki, müharibə başlayandan bəri belə əmin-amanlıq heç vaxt olmamışdı... Azərbaycan dövləti indi Cənubi Qafqazın bütün qalan xalqları üçün həqiqi nümunəyə çevrilmişdir". Hər halda Azərbaycanda həmin dövrdə elə bir sabitlik var idi ki, qaçaq-quldur əlindən öz ölkələrinin ərazisindən Məşhədə ziyarətə gedə bilməyən Persiya vətəndaşları məhz Azərbaycan Cümhuriyyəti ərazisindən rahat hərəkət edərək İmam Rza ziyarətinə gedirdilər.

Doktor Əmirəhmədiyanı narahat edən məsələrdən biri də Azərbaycan Cümhuriyyətinin şərqin ilk demokratik respublikası olmasıdır. Bu faktın əhəmiyyətini aşağılamaq üçün "ustadi daneşqah" gah Azərbaycan Cümhuriyyətinin "Osmanlı vasallı" olaraq yarandığını önə çəkir, gah da Persiya tarixindən nümunələr gətirərək məşrutə inqilabı dövründə İranda parlament yaranmasını demokratik dəyərlərə söykənən Xalq Cümhuriyyətnə qarşı qoyur. O yazır ki, Azərbaycan tarixçiləri, siyasətçiləri, alim və dövlət xadimləri iddia etdiyi ilk demokratik respublikadan on il öncə 1907-1911-ci illərdə İranda məşrutiyyət inqilabı nəticəsində ilk parlament və qanuni hakimiyyət formalaşdı ki, bu vaxtlar onların iddia etdiyi Azərbaycan dövləti hələ mövcud deyildi. Onlar (Azərbaycan tarixçiləri, siyasətçiləri, alim və dövlət xadimləri - C.H.) bu həqiqətə göz yumurlar." Əlbəttə, həqiqətin inkar edilməsi yaxşı bir şey deyildir. Bu istər Azərbaycan tarixçiləri, siyasətçiləri, alim və dövlət xadimləri tərəfindən olsun, istərsə də, İran tarixçiləri, siyasətçiləri, alim və dövlət xadimləri tərəfindən. Lakin şahlıq üsul-idarəsi şəraitində monarxın səlahiyyətlərinə azacıq məhdudiyyətlər qoyan və tez-tez müstəbid hökmdar tərəfində qovulan, binası belə şah qoşunları və kazak birlikləri tərəfindən topa tutulan bir məclisi (parlamenti) Azərbaycan Xalq Cümhuriyyətinin tək dostları tərəfindən deyil, düşmənləri tərəfindən belə etiraf edilən demokratik təsisatları ilə müqayisə etmək məhz dünyanın qəbul etdiyi həqiqətlərə göz yummaqdır. Məsələn, hələ 1919-cu ilin payızında Qafqaza Britaniya Ali Komissarı təyin edilmiş Oliver Uordrop sentyabrda Bakıya ilk səyahətindən və Azərbaycan Nazirlər Şurasının sədri N.Usubbəyovla keçirdiyi görüşlərdən sonra oktyabrın 2-də Londona göndərdiyi hesabatda yazırdı: "Baş nazir Usubbəyov geniş dünyagörüşə malik, yüksək təhsil görmüş, itiağıllı, liberal ideyalara sədaqətli, səmimi, vicdanlı, qarşısına qoyduğu məqsədə nail olmağa çalışan nəzakətli bir insandır... Baş nazirin ideyaları dini ideyalar deyil, milli ideyalardır. O, bolşevizmə nifrət edir. Onun istədiyi bircə şey varsa, o da ölkəsinin müstəqilliyidir. Onun komandası və kabineti bəzi Avropa ölkələri üçün nümunə ola bilər... Onlar öz işlərini yaxşı idarə edirlər və bütün ləyaqətli adamlar kimi, hər şeydən daha çox yeni dünyada öz yerlərini tutmağa can atırlar". Hər halda bu bir Azərbaycan tarixçisinin, siyasətçisinin, aliminin və dövlət xadiminin sözü deyildir. Bütün bunlarla kifayətlənməyərək bizləri həqiqətə güz yummaqda ittiham edən doktor Əmirəhmədiyan özünün nəinki həqiqətdən, hətta ən elementar elmi və siyasi etikadan uzaq olan müqəddiməsində qeyd edir ki, Azərbaycan Xalq Cümhuriyyəti "beynəlxalq səviyyədə təsdiqini tapmış sərhədlərə malik deyildi (elə o vaxtlarda Qarabağ münaqişəli zona idi)". Əvvəla qeyd edək ki, 1918-1920-ci illərdə Azərbaycan Respublikasının mübahisəsiz əraziləri 97.297,67 kvadrat kilometr, mübahisəli torpaqlarla birlikdə isə bu ərazilərin ümumi sahəsi 113.895,97 kvadrat kilometr idi. Qafqazda marağı olan ölkələrin və o cümlədən 1920-ci ilin mart ayının 20-də Persiya şahənşah hökumətinin də imzaladığı müqavilə ilə tanıdığı və Qarabağın da daxil olduğu birinci rəqəm barədə heç bir mübahisə yox idi. Ermənilərin ərazi iddialarına gəldikdə isə onların Azərbaycan, Gürcüstan, Türkiyəyə ərazi iddiaları ilə yanaşı, Persiyaya qarşı da ərazi iddiaları var idi və bu iddialar onların 1919-cu ildə Paris Sülh konfransına təqdim etdikləri sənədlərdə açıq-aydın əks olunmuşdu. Yeri gəlmişkən doktor Əmirəhmədiyanın bu gün düşmənçilik mövqeyindən təqdim etdiyi Azərbaycan Xalq Cümhuriyyətinin Persiya şahənşah hökuməti ilə çox normal münasibətləri var idi və bu münasibətlər iki ölkə arasında dostluq müqaviləsi də daxil olmaqla 1920-ci ilin mart ayında Bakıda imzalanmış 8 müqavilə və sazişdə əks olunmuşdu. Məhz iki ölkə arasında imzalanmış dostluq müqavilənin birinci maddəsinə əsasən Persiya hökuməti Azərbaycan Respublikasının müstəqilliyini de-yure cəhətdən tanıyan ilk ölkə idi. Yeri gəlmişkən indiki dövrdən fərqli olaraq 1919-1920-ci illərdə Xalq Cümhuriyyəti hökumətinin Cənubi Azərbaycanın bütün şəhərlərində rəsmi qaydada ya Baş konsulluğu, ya konsulluğu, ya da konsul agentliyi fəaliyyət göstərirdi. Həmin diplomatik nümayəndəliklərin yerləşdiyi şəhərlərdən göndərdikləri maraqlı hesabatalr bu gün də Azərbaycan arxivlərində saxlanılır. 1918-1920-ci illərdə Qarabağın münaqişəli zona olması haqqında ağayi Əmirəhmədiyanın mülahizəsinə gəldikdə İran alimlərinin tez-tez müraciət etdikləri Rusiya mənbələrindən bir sənədi təqdim etməklə bu məsələni yekunlaşdırmalı olacağam. 1920-ci ilin aprel çevrilişindən üç ay sonra, iyul ayında Qafqazda nüfuzlu hesab edilən bolşeviklər Azərbaycan İnqilab Komitəsinin sədri N.Nərimanov(azərbaycanlı), RK(b)P Qafqaz bürosunun üzvləri Mdivani (gürcü), AK(b)P MK üzvləri Mikoyan (erməni) və Naneyşvili (gürcü), XI Ordunun hərbi şurasının üzvləri Vesnik (rus), Levandovski (rus) və Mixaylov (rus) birlikdə imzalayıb, Mokvaya Rusiya Kommunist (bolşevik) Partiyasının Mərkəzi Komitəsinə göndərdikləri məktubda doktor Əmirəhmədiyanın münaqişəli hesab etdiyi məsələ ilə bağlı yazırdılar: "Müsavat hökuməti dövründə Qarabağ bütövlükdə və həmişə Azərbaycanın tərkibində olmuşdur". Ən nəhayət, doktor Əmirəhmədiyanın timsalında İran tarixşünaslığında Azərbaycan Xalq Cümhuriyyəti ilə bağlı bu gün də davam edən bu narahatçılıqlar nə ilə bağlıdır. Bunun səbəbini bir vaxtlar İranın məşhur tarixçisi Seyid Əhməd Kəsrəvi çox düzgün izah etmişdi. O yazırdı ki, "bütün müsəlman dünyasının qibləsi Məkkədə olduğu halda, Şimali Azərbaycan öz müstəqilliyinə qovuşduqdan sonra Tehran həmişə ehtiyat edir ki, Təbriz öz qibləsini Bakıda tapsın".

1945-1946-cı illərdə Cənubi Azərbaycanda cərəyan edən hadisələrə gəldikdə doktor Əmirəhmədiyan həmin dövrdə Təbrizdə qurulmuş Cənubi Azərbaycan milli hökumətini məhəlli bir qurum hesab edir və Azərbaycan Respublikasının tarixçilərini bu "məhəlli" hökuməti milli hökumət adlandırmaqda təqsirləndirir. Əvvəla, bu hökumətin məhəlli və ya milli bir hökumət olduğunu Azərbaycan tarixçiləri yox, o hökumət özü müəyyən etmişdi və bu məsələlər də həmin dövrün nəinki daxili yazışmalarında, hətta beynəlxalq sənədlərində belə əks edilmişdi. Eyni zamanda yaratdıqları hökumətə "milli hökumət" adı verməklə Təbriz siyasi dairələri bir növ İranda Azərbaycan millətinin varlığını təsdiq etmiş olurdular. Şübhəsiz ki, 21 Azər hərəkatına sovet yardımı var idi və bunu inkar etməyə heç bir lüzum yoxdur. Yeri gəlmişkən yeni açıqlanan Rusiya arxiv sənədləri təsdiq edir ki, eyni məzmunlu yardımı Sovet İttifaqı 1978-1979-cu illərin islam inqilabı zamanı hakimiyyətə gələn anti-şah qüvvələrinə də göstərmişdir. Əgər sovetlərdən yardım almaq xəyanətdirsə, onda bunun hər ikisi xəyanətdir. Sovetlərdən yardım alınmasına baxmayaraq, ağayi Əmirəhmədiyanın yazdığının əksinə olaraq 21 Azər hərəkatının sosial bazası Cənubi Azərbaycanın özündə idi və çoxlu sayda insanları İrandan narazı salan, hətta onları İrandan ayrılmağa sövq edən türk dilinin, mədəniyyətinin, tarixinin inkar edilməsi, yəni bir millətin varlığının şübhə altına alınması idi. Axı o zamanlar da indi olduğu kimi, İran tarixçiləri və siyasətmədarları sübut etməyə çalışırdılar ki, guya Cənubi Azərbaycanda yaşayan türklər əski ariyanlardır və guya monqollar gəlib onların dilini dəyişiblər. Həmin monqollar eyni zamanda Persiyanın fars əyalətlərini də tutmuşdular və orlarda Azərbaycandan da çox qalmışdılar. Lakin necə oldu ki, farsıstanda yaşayanlar dillərini saxladılar, amma Azərbaycanda yaşayanlar dillərini dəyişdilər. Bu tamamilə qeyri-elmi bir yanaşmadır və bele nağılları yalnız İran kimi bir ölkədə uydurmaq olar.

Doktor Əmirəhmədiyanın müqəddimə yazdığı kitab rus dilindən fars dilinə tərcümə edildiyindən o, bundan Azərbaycan dilinə qarşı öz əsassız fikirlərinə siyasi rəng vermək üçün istifadə edir və Azərbaycan dilinin guya məhəlli bir dil olduğunu qeyd edir. Əmirəhmədiyan yazır: "Kitab rus dilində Bakı şəhərində çap olunmuşdur. Əslində Azərbaycan Respublikasında Azəri dili məhəlli bir dil hesab olunduğundan Azərbaycan və digər postsovet dövlətlərində elm və beynəlxalq əlaqə dili kimi rus dilindən istifadə olunur". Görünür bu "məhəlli" ifadəsindən bir sıra İran alimləri çox xoşlandıqlarından, Azərbaycanla bağlı varsa hamısını məhəlli hesab edirlər. Şübhəsiz ki, belə yanaşma tamamilə səhvdir təəssüf ki, İranda çoxları bu səhv baxışların təsirindən hələ ki, azad ola bilməyiblər. Qafqaz, Rusiya Orta Asiya məsələləri üzrə tədqiqatçı - ekspert olaraq doktor Əmirəhmədiyan yaxşı bilir ki, bizim Güney Azərbaycanla bağlı araşdırmalar ilk olaraq Azərbaycan dilində nəşr olunub. Ən azından onun müqəddimədə adını çəkdiyi bir neçə il bundan əvvəl Tehranda daha eybəcər formada nəşr olunmuş "Azərbaycan Demokrat Firqəsinin yüksəlişi enişi" adlı kitabda Bakıda mənim 1998-ci ildə çıxmış "Güney Azərbaycan: Tehran - Bakı - Moskva arasında (1941-1945)" 1999-cu ildə nəşr olunmuş "Soyuq müharibənin başlandığı yer: Güney Azərbaycan (1945-1946)" kitablarımın adları Azərbaycan fars dillərində verilib. Bunlardan əlavə 2001-ci ildə mənim Güney Azərbaycanla bağlı araşdırmalarım Bakıda Azərbaycan dilində "Güney Azərbaycanda Sovet - İngiltərə Amerika qarşıdurması" adı ilə nəşr olunub. 2003-cü ildə Bakıda rus dilində çıxan 2008-ci ildə fars dilinə tərcümə edilmiş kitab məhz Azərbaycan dilində 2001-ci ildə çıxmış bu kitabın bir qədər qısaldılmış tərcüməsidir. Əlbəttə, az sonra bu kitab İstanbulda türk dilində, Harvardda ingilis dilində, Moskvada isə rus dilində nəşr olundu. Kitabın müxtəlif dillərdə nəşr olunması doktor Əmirəhmədiyanın iddia etdiyi kimi biz Azərbaycan alimlərinin Azərbaycan dilinə "sayğısız" münasibəti ilə bağlı olmayıb, ona olan elmi siyasi maraqla, dövriyyəyə gətirilən sənəd materialların yeniliyi ilə bağlıdır. Biz yazırıqsa, ilk əvvəl o Azərbaycan dilində nəşr olunur. Əgər sonra bu başqa dillərə tərcümə olunursa bunun bir sıra İran alimlərinin iddia etdiyi kimi Azərbaycan dilinin "məhəlli" bir dil olması ilə heç bir əlaqəsi yoxdur.

Yazdığı müqəddimədə doktor Əmirəhmədiyanın Pişəvərinin məzarının fəxri xiyabanda olmasından da narahatçılıq keçirdiyi hiss edilir. O yazır: "Azərbaycan Demokrat Firqəsinin rəhbəri olan Pişəvəri Bağırovun təşkil etdiyi sui-qəsd nəticəsində öldürüldü, lakin Azərbaycanın fəxri xiyabanında ona möhtəşəm bir məzar tikilmişdir. Neçə il öncə Heydər Əliyev üçün məzar tikilərkən Pişəvərinin məzarının yeri dəyişildi, lakin yeni məzar keçmiş məzardan daha möhtəşəmdir". Birincisi, Bağırovun guya Pişəvəriyə sui-qəsd təşkil etməsi ilə bağlı Əmirəhmədiyanın mülahizələri tarixi həqiqətlərə uyğun deyildir. Bağırov həbs edilən zaman ona qarşı irəli sürülən 5 ittihamın biri Pişəvərinin ölümü ilə bağlı idi. Hətta sovet məhkəməsində bele bu ittiham 1956-cı ildə sübuta yetirilmədi və onu geri götürmək məcburiyyətində qaldılar. Pişəvərinin ölümü bilavasitə Moskva ilə bağlı idi və əldə olunan sənədlər bunu artıq təsdiq edir. Onun fəxri xiyabanda dəfn olunmasına gəldikdə isə Pişəvəri XX əsrdə Azərbaycan xalqının yetirdiyi ən işıqlı siyasi xadimlərindən biri idi və islam inqilabından çox-çox əvvəl məhz onun sərəncamı ilə müstəbid Rza şahın mücəssəməsi ilk dəfə olaraq məhz Azərbaycanda yıxılmışdı. Azərbaycan xalqının taleyində və tarixində oynadığı rola görə, vətənsevərliyinə və azadlıq ruhuna görə zaman Pişəvərinin adını simvola çevirmişdi. Onun 1945-1946-ci illərdə yaratdığı milli hökumət elə mühüm addımlar atdı ki, 60 il ərzində İranın şah və islam rejimləri bütün gücü ilə Pişəvərinin işıqlı ideyalarına qarşı mübarizə aparsa da, onu xalqın hafizəsindən silə bilmədi. Azərbaycan xalqının taleyindəki roluna görə Pişəvərinin məzarı fəxri xiyabanda olmalıdır və burada təəccüblü bir şey yoxdur.

Ən nəhayət, bir qayda olaraq tərcümə ədəbiyyatında müəyyən məsələlərlə razılaşmamaq olar və bunların yazılmasında qəbahətli bir şey yoxdur. Lakin bundan istifadə edərək qonşu olan bir dövlətin tarixi haqqında həqarətli ifadələr işlədilməsi, İranın əhalisinin az qala yarısını təşkil edən bir millətin keçmişinə belə sayğısız münasibət göstərilməsi elmi həqiqət axtarışından daha çox siyasi şantaj cəhdlərindən, tarix qarşısında mənəvi cavabdehlik hissinin itirilməsindən irəli gəlir.

 

 

Cəmil HƏSƏNLİ,

 Professor

 

525-ci qəzet.- 2009.- 8 iyul.- S.4.