Türkdilli ədəbiyyatlar arasında Əhəd Muxtar
körpüsü
”...Bilmək istəyirdik ki, bizim işlədiyimiz bu
ucu-bucağı görünməyən taxıl zəmisi
harada qurtarır. Maraq
üçün “Qaz-51”ə minib yola çıxdıq.
Axşamacan yol getdik, amma zəminin qurtardığı yerə
gedib çıxa bilmədik... Fikrimizdən
daşındıq. Maşından düşdük. Əhəd
də, mən də çox susamışdıq. Üz tutduq ətrafdakı
qazmalara sarı. Bir-bir qapıları döyüb “voda”
deyirdik, heç kəs anlamırdı. Birdən ağlıma
gəldi: “Əşşi, biz niyə rusca
soruşmalıyıq ki? Qazax dili də türk dillərindəndir
axı...” Bu dəfə “su” istədik. “Ju?” – soruşdular. Və
gedib bizə bir parç su gətirdilər. Sən demə,
bunlar suya “ju” deyirmişlər...”
Bu, görkəmli
alim-pedaqoq, professor Əjdər Ağayevin keçən əsrin
50-ci illərində Azərbaycan Pedaqoji İnstitutunda oxuyarkən
ən yaxın tələbə yoldaşı Əhəd
Muxtarla bir yerdə Qazaxıstana – xam torpağa getmələrilə
bağlı bir neçə il əvvəl
danışdığı xatirədir...
Həmin epizod sonralar şair və
tərcüməçi kimi geniş tanınan Əhəd
Muxtarın başqa türk xalqları, onların dili ilə
ilk “əyani tanışlığı” idi. Sonra dəfələrlə
Orta Asiyada oldu. Türkmən yazıçısı Təşli
Qurbanovun “Sarı gül” povestini Azərbaycan dilinə
çevirdi. Özbək, qırğız, qazax, türkmən
şairlərinin çox sayda şeir və poemalarını
Azərbaycan oxucularına çatdırdı.
Özbək və Azərbaycan
dilləri bir-birinə yaxın olsa da, türk dilləri qrupuna
daxil bu iki dilin istər lüğət tərkibi, istərsə
də yazılışı, tələffüzündə
xeyli fərq var. Keçən əsrin 70-80-ci
illərdə özbək yazarlarının əsərləri
kitab-kitab Azərbaycan türkcəsinə çevriləndə
tərcüməçilər, ruscadan, ingiliscədən
çevirmələr qədər olmasa da, kifayət qədər
zəhmət tələb edən bir işə
girişmişdilər. Azərbaycanda və
Özbəkistanda iki respublikanın ədəbiyyat və incəsənət
günləri keçirilən vaxtlarda bu işin əhəmiyyətli
bir hissəsi də şair-tərcüməçi Əhəd
Muxtarın üzərinə düşdü. Onun özbək
şairlərindən çevirdiyi şeir və poemaların
həcmi 11 min misradan artıqdır. Həmin tərcümələrin
bir hissəsi ayrıca kitab şəklində çap olundu:
Normurad Nərzullayev, “Məhəbbətdən
doğulmuşam” (Gənclik, Bakı, 1979); Həmid Alimcan, “Sən
doğulan gün” (Yazıçı, 1989).
Özbəkistanın ən
tanınan şairlərindən olan Camal Kamalı da Azərbaycan
dilinə ən çox Əhəd Muxtar tərcümə
edib. Azərbaycanın xalq şairi Bəxtiyar Vahabzadə
C.Kamalın 1989-cu ildə Bakıda nəşr olunan “Günəş
çeşməsi” adlı kitabına önsözdə
yazır: “...Mən C.Kamalın əsərlərini imkan olduqca
dilimizə çevirmək və bu əsərlərdən
ibarət kitab buraxmaq fikrinə düşdüm. Bu arzunu
özbək dilini yaxşı bilən qələm
yoldaşlarımdan Xəlil Rza və Əhəd Muxtara bildirdim
və biz bu çətin, lakin şərəfli işə
başladıq. Bu gün Azərbaycan oxucularına təqdim
etdiyimiz bu toplu həmin arzunun nəticəsidir”.
İki il qabaq Ə.Muxtarın 70
illiyi ilə bağlı çapdan çıxan xüsusi nəşrdə
(“Oğuz eli” qəzetinin “Yazıçı”
buraxılışı) C.Kamalın da mərhum azərbaycanlı
qələm dostu və tərcüməçisi haqda bir
yarpaq xatirəsi yer almışdı:
“Əhəd haqqında çox
isti xatirələrim var.
Tanışlığımızın tarixçəsi onun
Özbəkistana səfərindən
başlanmışdı. Sonralar mən də iki dəfə
Bakıda oldum. O da Daşkənddə bizim evdə qonaq oldu. Əhəd
çox yaxşı insan, yaxşı şair və mehriban
dost idi...
Ümumiyyətlə o vaxtlar Azərbaycan
və Özbəkistan arasında ədəbi əlaqələr
çox sıx idi. Bunun əsas səbəbi o idi ki, Azərbaycan
və özbək xalqları eyni kökdəndir. Məsələn,
biz də Füzulini öz şairimiz hesab edirik. Muğam
oxuyanlar Füzulinin şeirlərindən çox istifadə
edirlər. Böyük özbək şairi Maqsud Şeyxzadə
isə əslən azərbaycanlıdır. Özbək və
Azərbaycan dilləri yaxındır, amma bir dildən digərinə
çevirmələr xalqların ünsiyyətini daha da asanlaşdırır”.
Ə.Muxtarın vəfatından
sonra onun həm şeirlərinin, həm də tərcümələrinin
əlyazmaları ilə dolu qovluqları həyat
yoldaşı Fəridə xanım diqqətlə sistemləşdirib,
sahmana salıb. Fəridə xanım deyir ki, Ə.Muxtar
özbək ədəbiyyatının görkəmli
simalarından olan Mir Temir, Şöhrət, Abdulla Aripov,
Zülfiyyə, Qafur Qulam, Uyğun, Şükrulladan da xeyli tərcümələr
edib. Azərbaycan dilinə çevirmələrdən ibarət
10-a yaxın toplunun tərtibçisi, yaxud redaktoru olub. Ə.Muxtarın
türk xalqlarından tərcümələri arasında tatar
şairlərindən çevirmələr də var.
Yazıçı-publisist
Hacı Ağəddin Mansurzadə öz xatirələrindən
ibarət “Özbəkistanda nəyim qaldı” kitabında təxminən
30 il qabaq Ə.Muxtardan aldığı bir müsahibəyə
də yer verib. Ə.Muxtar “Bir ildə doqquz kitab” sərlövhəli
müsahibədə özbək xalqının Azərbaycan ədəbiyyatına
böyük maraq və hörmətindən
danışıb:
– Mən Özbəkistanda
Nizami Gəncəvi adına Daşkənd Pedaqoji
İnstitutunun olmasını böyük hadisə hesab edirəm.
Əgər hər il bu ali məktəbi, orta hesabla, min müəllim
bitirirsə, bu o deməkdir ki, özbək
torpağının hər bucağında ölməz
Nizaminin övladları yaşayır. Onlar ustad şairi öyrənir,
onu yetirən xalqı sevir, hər vaxt bu xalqı, bu
torpağı hörmətlə yad edirlər. Bu gün həmin
institutla bağlı digər bir həmyerlimizin – iki xalqın
şairi və iftixarı sayılan Maqsud Şeyxzadənin
adını çəkmək istəyirəm. Maqsud
Şeyxzadənin adını eşidən və şeirini əzbər
bilən adam özbək torpağında istədiyi
qapını ərklə aça bilər... Maqsud Şeyxzadə
bütün özbəklərin hədsiz dərəcədə
hörmət etdiyi böyük sənətkarlardan biridir. Yoxsa
özbəklər ona elə-belə “ustad” deməzdilər...
Səmərqənddə Nəriman Nərimanovun adını
daşıyan küçənin olması da məni hədsiz
dərəcədə sevindirir... Sabir, Cəfər
Cabbarlı, Mikayıl Müşfiq, Səməd Vurğun,
Süleyman Rüstəm, Mirzə İbrahimov, Nəbi Xəzri,
Bəxtiyar Vahabzadə, Cabir Novruz sanki Azərbaycan
yazıçıları deyil, həm də özbək
şairi, özbək nasirləridir. Özbəkistan nəşriyyatları
öz yazıçıları ilə yanaşı,
adlarını çəkdiyim azərbaycanlı nasir və
şairlərin də əsərlərini qayğı ilə
çap edirlər. Məncə, bundan yaxşı, bundan
böyük məhəbbət və hörmət ola bilməz...
– Eşitdiyimə görə,
özbək torpağından Səməd Vurğunun ev-muzeyinə
qiymətli bir hədiyyə gətirmisən, bu
düzdürmü?
– Bəli gətirmişəm...
Dostum Normuradın kabinetində oturub söhbət edirdik.
Söhbətin şirin yerində təxminən 40-45
yaşında bir kişi ərklə qapını
açıb içəri girdi. Normurad bizi tanış etdi.
Sonra məlum oldu ki, Tursunov bəstəkardır. Normuradın
dediyinə görə və özü etiraf etdiyi kimi, indiyədək
Özbəkistanın adi bəstəkarlarından
sayılıb. Səməd Vurğunun “Olsun” rədifli qəzəlinə
musiqi bəstələyəndən sonra isə... həm
mahnı Özbəkistanı oymaq-oymaq gəzib, həm də
bəstəkarın şan-şöhrəti artıb,
adı-sanı dildən-dilə düşüb. Həmin
mahnının not yazısını bəstəkarın
avtoqrafı və xahişi ilə Səməd Vurğunun ev-muzeyinə
hədiyyə vermişəm...”
Əhəd Muxtarın öz
şeirləri də özbək dilinə çevrilib,
Özbəkistanın “Ulduz”, “Gülüstan”, “Sovet Özbəkistanı”,
“Buxara həqiqəti” kimi jurnal və qəzetlərində dərc
edilib. Onun şeirlərini özbək dilinə Normurad Nərzullayev,
Safo Oçil və İxtiyar Rza çevirib.
Əslən azərbaycanlı
olan və özbəklərin böyük dəyər verdikləri
şair İxtiyar Rza ilə Əhəd Muxtarı sıx
dostluq telləri bağlayıb. İxtiyar Rzanın da iki xalq və
onların ədəbiyyatları arasında əlaqələrin
qurulmasında, Azərbaycan şair və
yazıçılarının Özbəkistanda təbliğində böyük
xidməti var.
Özbək
yazıçıları Azərbaycana gələrək,
burada qardaş xalqın ədəbiyyatı ilə
tanış olmaqla yanaşı, ölkəmizin təbiətinə,
istedadlı insanlarına əsərlər həsr ediblər.
Özbəkistanın xalq şairi Normurad Nərzullayev Azərbaycana,
Bakıya, “xoşavaz xanəndə Nəzakət Məmmədovaya”,
çinarlara şeirlər yazıb. Onun “Bakı yelləri” şeiri Ə.Muxtarın
tərcüməsində olduqca mənalı və ahəngdar
səslənir:
Əs, ey külək, vüqarla
üfüqlərə qovuş, çat,
Mehrini şəfəq kimi payla sən
dosta, yara.
Başlanıb bizim
üçün nəğmə dolu bir həyat,
Qanadına al, apar məni də uzaqlara...
Bu gün, türkdilli ölkələrin əlaqələrinin daha da güclənməsinə davamlı cəhdlər göstərildiyi bir dövrdə, heç şübhəsiz, ədəbi əlaqələr, qardaş ədəbiyyatlardan tərcümələr xüsusi əhəmiyyət kəsb edir. Bu yöndə gələcəkdə görülməli olan işlərin artıq möhkəm təməlinin mövcudluğunu inamla söyləmək mümkündür. Və bu təməlin yaradılmasında Azərbaycanın dəyərli şairi, istedadlı və fədakar tərcüməçi Əhəd Muxtarın özünəməxsus rolunun, böyük zəhmətinin olduğu da danılmazdır.
Seyfəddin HÜSEYNLİ
525-ci qəzet.- 2009.- 27 noyabr.- S.25.