Türkün üç böyük şeiri
Bu yazıya girişin
ağzındaca Salih Zeki Mericə təşəkkür edirəm.
Niyə? Bizdə bir atalar sözü var: "Vur deyənlə
vuran şərikdi". Onun və "İrfan" dərgisinin
sifarişi olmasaydı, çoxdandı
düşündüklərimi, şifahi qeydlərimi
yazıya köçürməyəcəkdim.
Qəribə bir dövr yaşadıq. Eyforiya və pafos dövrünü. Həyatımızın bütün sahələrini əhatə edən bu dövr, Allaha çox şükür, bitdi. Deyəcəksiz: nə dövr? Elə bir dövr ki, yaxşıya işarə olunub yaxşı deyilirdisə, onun yaxşılığı izah olunmur, pisə barmaq uzadılıb pis deyilirdisə, onun niyə pis olduğu yenə sirr olaraq qalırdı. Sual: burda pis nə var ki? Yaxşı və pis dediyimiz şeylər izah olunmadıqca qohum olur, yaxşının pis, pisin yaxşı olmaq imkanı artır.Xüsusən sənətdə bu təyinlər o qədər incə sərhədlərlə ayrılıb ki, hər dəfə yeni nəsillər formalaşdıqca yeni arqumentlər tələb edir. Halbuki, hər hansı bir konkret məsələ ilə bağlı ilkin fundamental izah, sonrakıları yalnız qısa əlavələrə çevirməklə yetərli olmalıydı. Məsələn, ədəbiyyatla məşğul olmağı öz həyat işi seçən gənc adamlara yazı prosesində "arqonun", "söyüşün" istifadə olunmasının pis tərəflərini hər dəfə izah etmək və bu xüsusda yeni mübahisələr açmaq lazım gəlir. Nəticə də ürək açan deyil. Hələ də "arqonun" və "söyüşün" bədii mətndə səmimiyyət işartısı olduğunu deyənlər, belə düşünməyənləri qeyri-səmimilikdə, quruluqda, az qala "11 sentyabr hadisələri"ndə ittiham edirlər. Halbuki hər hansı bir əsər, tendensiya, üslub və s. haqqında bir milli ədəbiyyat avtoritetinin- yazıçının və ədəbiyyatşünasın əsəri və ya "i"nin üstündəki nöqtəni qoyacaq fikri bəs edərdi. Hərçənd, bədii mətn haqqında ən doğru araşdırma elə həmin mətnin özüdür, bircə qalır onu düzgün oxumaq. Amma "yaxşı oxucu olmaq yaxşı yazıçı olmaqdan çətindi". Görünür, bu səbəbdəndir ki, ədəbiyyat yaşadığımız dünyanı, yəni əslində bizi az dəyişib.
***
Bir azdan Nəcib Fazil Qısakürək,
Orxan Vəli və Fazil Hüsnü Dağlarcanın hərəsindən
bir şeir olmaqla türkün üç böyük
şeirindən söz açacam (bu yerdə qeyd edim ki, hər
üç müəllifin şeir kitabları prof.Tofiq Məlikli,
Rasim Qaraca və bəndənizin tərcümələrində
(=uyğunlaşdırmalarında) son illər ərzində
çapdan çıxmışdır). Əslində, təklif
etdiyim şeirləri yenidən və düzgün oxumağa
çalışacam... Nazim Hikmətdən sonra XX əsrdə
türk dilində "şeirlə danışmaq" həqiqi
bir müşkül olsa da, adını çəkdiyim
üç şair bunu bacardı - minimalizmlə, səmimiyyətlə,
süjetliliklə və əlbəttə gözəl işlənmiş
prosodik nüanslarla.
Nəcib
Fazil Qısakürək
Ədəbiyyat dinə iddia edirsə,
o, ikincidərəcəli olur, çünki dini kitablardakı
mətnlərdən daha kamilini heç vaxt yarada bilməycək;
və eyni zamanda ədəbiyyat dini mahiyyətli olmağa can
atmırsa, yenə ikincidərəcəli olur. Bəs nə
etməli? Bu sualın nəzəri cavabı çox vaxt
aparardı. Gəlin Nəcib Fazilin bir şeirini düzgün
oxumağa çalışaq: "Bir mərhəmətdir
yanan darısqal otaqların / Hisli lampalarında, hisli
lampalarında.// Gəlib gedən hər üzdən gizlin bir əks
qalmış / Tozlu aynalarında, tozlu aynalarında.// Atılan
pal-paltarlar boğazlanmış bir adam,/ Qırıq
masalarında, qırıq masalarında// Bir sirri sürükləyir
tərliklər tarap-tarap,// Qapı kandarlarında, qapı
kandarlarında.// Atır sızıltıların
çılpaq divarda nəbzi,/ Mismar yaralarında, mismar
yaralarında.// Qulaq verin ki, zaman taxtanı gəmirmədə,/
Taxta aralarında, taxta aralarında.// Ağlayın
aşinasız, səssiz can verənlərə,/ Otel
otaqlarında, otel otaqlarında".
İndi isə şeirdəki hərəkət
taryektoriyasına baxaq: Lampadakı işıq (bütün təsvirlər
işığın əks olunmasıdır, yəni
işıq yoxdusa, təsvir yoxdur). Sağa və ya sola hərəkət
(pəncərədə və ya güzgüdə
işığın və ya adamın əksi). Daha bir
sağa və ya sola hərəkət (çarpayı üzərinə
atılmış xalat). Daha bir hərəkət (qapı
ağzına doğru). Daha bir hərəkət (bu dəfə
başın hərəkəti sağa və ya sola - divarlara
vurulmuş mismarlardan nəsə götürülür). Başın
yuxarı hərəkəti (kimsə otaqdan
çıxmamışdan əvvəl tavana baxır). Və
son - hərəkətsizlik (kim isə çıxıb, kim isə
qalıb.)
İndi bir az da
aydınlaşdıraq. Oteldə bir neçə gün
qalmış adam otağını tərk etmədədi.
İşıq yanır. Adam güzgüdəki və pəncərədəki
(aynadakı) əksinə baxıb düşünür ki,
burda başqalarının əksi də olub. Boğazlanmış
adama bənzətdiyi xalatını çıxarıb
atır çarpayıya, ayağında tərliklər
qapıya doğru hərəkət edir, qaranlıq kandarda
öz addım səslərini eşidir, qənaətə gəlir
ki, o özü də, bütün başqa insanlar da ilk əvvəl
sirrdi, paltarını mismardan çıxaranda mismar yerlərini
yaraya bənzədir. Və nəhayət çıxma
anında adətən adam nə edir? Tərk
etdiyi, ona bir neçə gün yoldaşlıq etmiş
otağa, otağın divarlarına, tavanına son nəzərini
salır, taxta aralarının
çürüdüyünü, zamanın onu gəmirdiyini və
ümumiyyətlə zamanın hər şeyin üzərində
hakimi-mütləq olduğu qənaətinə gəlir və
otağı tərk edir. Yuxarıdan - yuxarıdan
asılmış lampadan başlayan hərəkət elə
yuxarıyla-adamın yuxarı baxıb gördüyü
tavanla bitir. Bitir deyirik, çünki sonuncu misra
hərəkətsizlikdi, eyni zamanda müəmmadı.
Çünki gedən varsa, soruşula bilər, bəs onda
qalan kimdi? İlk cavab belədi: hər bir adam konkret bir məkana
bir informasiya və ovqatla girir, başqa bir ovqat və informasiya
ilə çıxır. Yəni biz addımbaşı
dəyişirik. Bəlkə Nəcib Fazil buna işarə
edir. Əlbəttə.
Amma indi
şeirə başqa bir gözlə də baxaq. Bəlkə Nəcib
Fazil Qısakürək otel odasıyla dünyanı göstərmək
istəmişdi. Niyə də yox. Şərqdə məşhur
olan bir müqayisə: hələ bir vaxtlar Rudəki
yazırdı ki, bu dünya bir karvansaradır
(mehmanxanadır), hərənin bir az vaxtı var. Yaxud, bu
dünya bir pəncərədir, hər gələn baxar gedər.
Mehmanxananın dünyanın modeli olması həm şərqdə,
həm də qərbdə (xüsusən prozada) çoxlu
işlənib deyə, artıq sözə ehtiyac yoxdu, məncə.
Amma bir sual açıq
qalır. Gedən kim idi? Qalan
kimdi? "Gedən ruh idi, qalan bədəndi"
- hər halda bu yozumu istisna etmək olmaz.
Bütün bu söylənilənlərdən sonra məşhur
bolqar şairi Georgi Borisovun "əməldən (=hərəkətdən)
əməlli metafora yoxdu" fikri ilə razılaşmaya
bilmirsən. Çünki məhz əməl, hərəkət,
yəni onun bədii mətndəki inikası həyatın
ekvivalenti kimi çıxış edə bilir, şeirə,
poeziyaya çoxmənalılıq qazandırır. Bu nəyə lazımdı deyə sual oluna bilər.
Bəs ədəbiyyat ikinci dərəcəli
olmaqdan qurtulmağa başqa necə cəhd edə bilər ki?
Axı o bir tərəfdən dini mahiyyət
ifadə eləməyə, digər tərəfdən həyati
olmaqla bunu eləməməyə
çalışmalıdı. Necə
bilirsiz, Nəcib Fazil Qısakürək bunu eləməyə
cəhd etmirmi? Bir də və bu mətn içində
son dəfə şeirin axırına diqqət yetirin:
"Qulaq verin ki, zaman taxtanı gəmirmədə,/ Taxta aralarında, taxta aralarında". Vaxt ötdükcə hər şey
çürüyür. Niyə?
Çünki maddələr, materiallar reaksiyaya girir, oksidləşir,
aşınır, sürtünür və s. baş verir ki,
bu, fizikadır. Amma hər dəfə sual verib
ona cavab ala bilməməyimiz isə fizikanın arxa
üzünə işarə edir ki, bu da metafizikadı. Metafizikanın isə ən böyük sualı
zamandı. Allah Quranda "...zamanın Onun
özü olduğunu" söyləyir.
Bu 7 bəndlik şeirin daha başqa bir məziyyəti
dəqiq ölçüdə (14-lük heca) və qafiyəli
(AB - CB-DB və bu ardıcıllıqla)
yazılmasıdır. Mən dəfələrlə
bu şeiri ucadan və təklikdə qiraət eləyib bu qənaətə
gəlmişəm ki, bu şeir ritminə görə saat
effekti yaradır, sanki kəfkir dönə-dönə gedir, gəlir.
Yəni saat zamanın nişanı kimi imitasiya
olunur. Əslində bütün şeirlər
(hətta sərçə civiltiləri belə) söylənilməsi
üçün zaman tələb etdiyindən, üstəgəl
yaşanmış hadisələri və hissləri yenidən
ifadə edəcəklər deyə reprezentativdilər,
zamanı imitasiya etmək cəhdində bulunurlar. Nəcib Fazil bu imkanla kifayətlənməyib həmin
halı struktural-ritmik müstəvidə də gücləndirir
və bu mənada da ikilidir. Beləliklə, Nəcib
Fazil Qısakürək, əvvəldə yazdığım
kimi, ikincidərəcəli olmaq qorxusunu bütün plastlarda
ikililiklə və ustalıqla dəf etməyə cəhd
edir. Mən cəhd edir yazıram, çünki başqa bir
fikir yadıma düşür: hədiyyə hədiyyə edəndən
həmişə kiçikdir. Hədiyyə edən
isə Nəcib Fazilin də sevdiyi böyük Allah idi.
Orxan Vəli
Şair peşəsi həm də boşluğu sözlə
doldurmaq, sükutu sözə çevirməkdirsə, Orxan Vəli
bəlkə də dünyada boşluğu sözlə
yanaşı pauza və sükutlarla təkrar doldurmaqla mahiyyət
yaradan bir neçə şairdən biridir... Məsələn,
"Zoğal" şeirini diqqətlə oxusanız, bunu sezəcəksiniz.
Amma indi bu haqda yox, onun başqa bir şeiri
haqqında danışacağıq. Gəlin "Bu
dünya" şeirini bir yerdə oxuyaq: "Dəli edər
insanı bu dünya;/ Bu gecə, bu ulduzlar,
bu qoxu,/ Bu təpədən dırnağa
çiçək açmış ağac".
Diqqət yetirin, bu yepyekə dünyada bu
yepyekə dünya haqqında bəlkə də ən qısa
şeirdi bu şeir. Ceyms Coys bir gün
haqqında dünyanın ən böyük romanını
yazmışdı, Orxan Vəli bunun tərsini edir və beləliklə
də şeirin, sözün imkanlarını özünəməxsus
şəkildə sərgiləyir. İndi şeirdəki
məntiq zəncirinə baxın: dünya təsəvvürəgəlməz
qədər böyükdür; təsəvvürəgəlməzlik
özü bir tərəfdən dünya deməkdirsə, o
biri tərəfdən elə dəlilik deməkdir,
çünki dəlilik rasional təfəkkür və təsəvvürün
sonudur, o biri üzüdür. "Bəlkə
ağılsız dünya", "dəli dünya"
epitetləri elə burdan - insanın məhdudluğundan
yaranır? Amma irrasional olan rasional hala gəlməlidi.
Ona görə şeirdəki son təsvirin "ələgəlmə"
trayektoriyasına baxın: böyükdən kiçiyə,
ümumidən xüsusiyə bir xətt var ("ədəbiyyat
detallardır" fikri az sonra təsdiqlənəcək).
Dünyanın adı çəkilirsə onun
konkret görüntüsü, halı, təsviri
olmalıdı. Belə də olur. Sonrakı misrada ilk əvvəl gecə olduğu
bilinir. Gecə varsa, artıq təsvir yoxdu
düşünmək olar, yəni qaranlıqdı.
Yaxşı bəs qaranlıq varsa mümkün təsvir nə
ola bilər? Qapalı məkandasansa
- evin içindəki əşya, çöldəsənsə
- ay və ulduzlar görünə bilər. Çöldəsən. Ay və ulduzlar ola bilər demək. Amma ikincisi -
ulduzlar var - müəllif bunu deyir. Birincisinin
ağla gəlməyi, amma olmamağı səmimilik, təklif
olunmuş halda bədii doğruculluq göstəricisidir, məncə.
İndi isə baxın, təsvir qıtlığında, yəni
qaranlıqda bu qıtlığı, boşluğu doldurmaq
üçün sanki başqa bir duyğumuz işə
düşür və gözəl qoxunu hiss edirik... Və o
qoxu bir ip kimi başqa bir təsvirə aparıb
çıxarır: təpədən dırnağa
çiçək açmış ağaca. Bu
ağac qaranlıqda görünürmü? Görünmürmü? Bu
artıq vacib deyil, çünki ağacın təsviri
gözlə deyil, qoxu ilə təyin olunur. Deməli, birmənalı deyil, hərə o qoxunu və
ağacı istədiyi kimi görə bilər, təyin edə
bilər. Hansı qaranlıq? Hansı qoxu? Hansı ağac?
Bu suallara hərənin öz cavabı var. Əlbəttə
bu imkan təkcə bu şeirin deyil, ümumiyyətlə
söz sənətinin imkanıdır, amma sözügedən
şeirdə həmin imkan, xüsusən son təklif olunan təsvir-ağac
qoxuyla təyin olunmaqla maksimum güclənir. Yeri gəlmişkən,
Orxan Vəli şeirinin bir xüsusiyyəti də məhz budu:
çoxyozumluluq. Həmin xüsusiyyət onun
poeziyasını musiqi ilə qohum edir ki, bu da hər bir
şair üçün kompliment olardı.
Yazı qaydasına görə haykuları (3 sətir),
heca sayına görə yapon töka və naqautalarını
(tankadan alınma şeir formaları; "31+" heca sayı
ilə olur ) xatırladan bu şeirin daha
bir məziyyəti: 1-ci və 2-ci sətirlərdəki heca bərabərliyi
ilə harmoniya və vahid ahəng yaradırsa,
axırıncı sətirdə bu ahəng son nəticənin-ağac
təsvirinin xeyrinə pozulur, hecaların sayı artır,
bununla da ağac obrazı "bərkiyir".
Belə bir fikir var ki, Orxan Vəli o
dövr Türkiyəsi üçün ənənəvi heca
və əruz şeirinin əleyhinə idi. Amma məncə, o həm də əruzu və
hecanı inkardan ilhamlanan uğursuz sərbəst şeir
yazanların da əleyhinə idi. Bu səbəbdən
də sərbəst şeirə xas epizm onun
yaradıcılığına yaddı. Bütün
dövrlər üçün aktual olan çox yazmaq və
lazımsız uzunçuluq kimi neqativ tendensiya da Orxan Vəli
yaradıcılığına xas deyildi. O, sadəcə
olaraq, qafiyələri səmimiyyətə, uzunçuluğu
isə bütün sözlərin anası olan sükuta dəyişmişdi.
Fazil Hüsnü
Dağlarca
Bu yaxınlarda dünyasını dəyişmiş
Dağlarcanın şeirləri haqqında lap çox
danışmaq olar, ilk əvvəl ona görə ki, o,
çox yazan şairlərdəndi. Amma
Dağlarcanın mənim bu gün söz açmaq istədiyim
bir şeiri ədəbiyyatçılar üçün
bütün dövrlərdə aktual bir məsələyə
çox asanlıqla aydınlıq gətirir. Ədəbiyyat və hakimiyyət, ədəbiyyat və
lider mövzusuna. Çoxluq belə hesab
edir ki, şair şah haqqında yazmamalıdı. Niyə? Yəqin ona görə
ki, əhalisinin qayğısına qalmaq, başqa adla ədalətli
qanunların işləməsinə təminatçı olmaq
dövlət rəhbərlərinin və ya
institutlarının işidir. Necə ki, ədəbiyyatçının
işi yazmaqdır, eynən elə. Onda belə
çıxır, yazmaq olar. Onda həmişə
olduğu kimi başqa sual çıxır: necə
yazmalı? Əslində ədəbiyyatda estetlərin
yanında olanların sualı da budur. Elə
sözlə yazmaq ki, şair və yazar
azadlığını itirməsin, yəni, azad sözlə
yazmaq. Azad söz isə ilk növbədə
ritorikadan azad olan, səmimi söz deməkdi və bunu söyləyənlər
çox doğru buyurublar.
Dünya xalqları ədəbiyyatları
tarixində toxunulan məsələ ilə bağlı
nümunələr çoxdu. Xüsusən
Şərq ədəbiyyatında, divan ədəbiyyatında
mədhiyyələrə, şah və sultanlara ithaflara, xitablara
çox rast gəlmişik. Amma deyək ki, Nizami və
Höte kimi, sağ olsaydılar, yazdıqlarından utanmayacaq
müdriklər çox az tapılar yəqin.
Məsələn, Türkiyə və Azərbaycan
çağdaş milli şeirini də öz içinə alan XX əsr dünya poeziyası da mövzu
predmeti olan şeirlərlə zəngindi. Mandelştam kimi
Stalinə iki fərqli şeir itthaf edənlər də var,
Arseni Tarkovski yazdığı kimi, Stalinə həsr
olunmuş ciddi poeziya nümunəsi sayılan və bu gün
də dəyərini itirməyən şeirlər də var,
yaxud İosif Brodskinin Jukovun ölümünə
yazdığı, "siyasi poeziyanın", siyasi
elegiya-ağı janrının şah nümunəsi
sayılacaq eyniadlı şeir də çoxlarına məlumdu.
Amma rəhbərlər, liderlər, dövlət
başçıları haqqında olan şeirlərin
çoxu, nə yazıq ki, xoşa gələn
deyil. Gəlin Fazil Hüsnü Dağlarcanın bir şeirini
oxuyaq:
"Gün gələr püskürər Vətənimin
boruları,/ Qan qırmızısını sabaha,/
Qılınclar Bismillah söylər,/ Qalxar atlar şaha.// Fələyin
sürüşkən yazısı oxunar yenidən,/ Dağ
başını duman alar, qardaşım./ Birə yüz olur,
birə min olur düşmənimiz,/ Batar ölüm
dürlü-dürlü günaha.// Savaşın sonudur, getdi
sanarsınız/ Vətən və bayraq./ Bir uşaq yenidən
doğular, Bir Mustafa Kamal daha."
Bu şeiri müvafiq janrda yazılan
şeirlərin şedevri saymaq olar.
Düşünürəm, çətin ki, Mustafa Kamalın
(= və ya başqa bir liderin) xidmətini bundan daha
yaxşı ifadə edəcək və vur-tut 10-12 sətir
olan şeir tapmaq olar. Burda tarix var, fəhm var, dövlət
başçısına verilə biləcək ən
böyük qiymət var: ən böyük dövlət
kişisi - ən doğru və uğurlu örnək, etalon
deməkdir; ondan (=dövlət kişisindən)
böyüyü isə həmin böyük insanları
yetişdirmək potensialını özündə ehtiva edən
millət və xalqdır ki, Dağlarca da böyük
müdriklik, səmimilik, doğruçuluqla məhz bunu deyib. Daha doğrusu, deyə bilib. Bəlkə bəsit
görünəcək, amma bu sətirləri yazmaqdan vaz
keçmək istəmirəm: çəki daşı
etalonunun ən ağır olduğunu kimsə söyləyə
bilməzsə də, onun ən düzgün olduğunu
heç kim şübhə altına ala
bilməz.
Həqiqi poeziya isə deyə bilmək,
şübhə oyatmayacaq qədər səmimiyyətlə
deməkdir. Nəcib Fazil Qısakürək, Orxan Vəli
və Fazil Hüsnü Dağlarca kimi.
Səlim BABULLAOĞLU
525-ci qəzet.-2009.-10 yanvar.-S.27, 29.