A.S.Puşkinin "Qafqaz"
şeiri haqqında
Poeziya aləmi ulduzları sırasında öz parlaqlığı ilə söz və şeir xiridarlarını həmişə cəlb etmiş dahi rus şairi Aleksandr Sergeyeviç Puşkin həm də öz dövrünün üsyankar bir azadlıq carçısı olmuşdur.
Məlumdur ki, Rusiyanın despot çar rejiminə, ölkədə hökm sürən krepostnoyçuluq hüququna qarşı rus dvoryan gənclərinin - hərbi zabit korpusunun 1825-ci ilin dekabrında Peterburqda həyata keçirməli olan silahlı üsyanı qəddarcasına yatırılmış, 500-dən çox hərəkat üzvləri tutulmuş, üsyana rəhbərlik edən 4 nəfər asılmaqla edam edilmiş, qalan gənc zabitlərin hamısı Sibirə ömürlük sürgün edilmişlər. Dekabristlərin bir çoxu ilə yaxından dostluq etmiş A.S.Puşkinə bu hadisə çox təsir etmiş, onda hələ lap gənclikdən yaranmış azadlıq və demokratiya ideyalarını alovlandırmışdır. 1-ci Nikolayın taxta çıxması ilə paytaxtda və bütün Rusiyada güclü represiya rejiminin hökm sürməsinə baxmayaraq A.S.Puşkin sürgündə olan dekabrist dostlarına alovlu şeirlər həsr edir, onları azadlıq mübarizəsində sınmamağa, gələcəyə ümidlə baxmağa səsləyir (Çadayeva həsr olunan şer).
Belə bir müstəbid
rejimə qulluq etməyi özünə
sığışdırmayan şair raport verib hərbi
qulluqdan tərxis olunur.
Azğınlaşmış
çar üsul idarəsi, xüsusilə onun jandarm şefi və
gizli xəfiyyə şöbəsinin rəisi Aleksandr Benkedrof
hər cür azadlığa, humanizmə, demokratik dəyişikliklərə
azacıq belə çağırışları olan
yazıların, şeir və bədii əsərlərin
çap olunmasına gizli qadağa qoymuş, bundan ötrü
xüsusi senzura orqanı yaradılmışdı. Hər
hansı jurnal və ya qəzetlərdə belə
yazıların senzuranın icazəsi olmadan çap
olunması həmən naşirlərin fəaliyyətinə
son qoyulması ilə nəticələnirdi. Bütün
bunlara baxmayaraq üsyankar şair öz kəskin şeir,
pamflet, nəzm əsərlərində öz ideallarına
sadiq qalıb azadlığa, xüsusilə müstəmləkə
boyunduruğunda əzilən millətlərin hürriyyətə
qovuşmaq yolunda duran şər qüvvələri lənətləyirdi.
A.S.Puşkinin bu səpkidə yazdığı şeirlərinin
ən bariz nümunəsi onun 1929-cu ildə Qafqaza gəlib
buradan Ərzuruma etdiyi səyahət vaxtı
yazdığı "Qafqaz" şeridir. Yəqin ki, bu
şeirlə çoxları tanışdır və hətta
onu sovetlər vaxtı ədəbiyyatdan, dərsliklərindən
oxuyub əzbərləmiş o dövrün gəcnləri
indinin isə ağsaqqalları (mənim kimi) az
olmamışdır.
"Qafqaz" şeirini və A.S.Puşkinin seçilmiş əsərlərinə daxil edilmiş digər şeirlərinin hələ XX əsrin əvvəllərində hamımızın çox sevdiyi vətənpərvər şair Abbas Səhhət olduqca rəvan, şirin türk ləhçəsində bədii və poetik bir duyumla tərcümə etmişdir. Mən qəti əminliklə deyirəm ki, əgər rus ədəbiyyatşünasları, ziyalıları, Puşkin sevərləri Azərbaycan türkcəsini, onun ləhcəsini bizim bildiyimiz kimi anlasaydılar, inanın ki, Abbas Səhhətin tərcümə etdiyi bu şeirlərə görə ona heykəl qoyardılar. Bu gözəl şeirin məzmunu təxminən belədir: Qafqazın uca zirvələrinin birində qərar tutan şair ətrafı böyük heyrətlə və diqqətlə seyr edir, başı üstündə uçan qartalı, buranın gözəlliklərini, təbiətini, çeşmələrini, sıldırım qaya və uçqunlarını, dağ çaylarını, bu yerlərin sadə insanlarını vəsf edir və budur...onun diqqətini bu daşın sıldırım qayalarının altından dar keçiddən axan Terek çayını sahildəki qayalara necə cərəyanla çırpılarak sularını qəltan-qəltan edib geri qayıtmasını fövran dərdli Qafqazın da öz azadlığı uğrunda bu çay kimi coşmasına lakin, onun bu arzularının yad qüvvələr tərəfindən əzilməsinə bənzədir. Baxın nə qədər böyük cəsarət! Ölkədə dekabristlərin üsyanından sonra hökm sürən represiyalar dalğasında hakimi-mütləq rejiminə qarşı belə açıq-saçıq etiraz.
Əlbəttə A.S.Puşkinin bütün şeirləri jurnallarda çap edilməmişdən əvvəl ciddi senzuradan keçirdi. Odur ki, onun bu şeirdəki axırıncı dörd misra, yəni yuxarıda göstərdiyimiz Terek çayının dar keçiddən keçərkən qayalara hücum etməsini Qafqaz xalqlarının azadlığa çıxmaq arzusuna, lakin bu arzunun yad qüvvələr tərəfindən əzilməsinə bənzətdiyi hissə çıxarılaraq çap edilməmişdir. Və bundan sonra da şairin nəşr edilən bütün külliyyatlarında "Qafqaz" şeirinin axırıncı dörd misrası heç vaxt yazılmayıb. Əlbəttə A.Səhhət A.S.Pişkinin seçilmiş əsərlərindən tərcümə üçün götürdüyü Qafqaz şeirinin axırıncı dörd misrası barədə məlumatı olmamışdır və şeir kitabda necə verilmişsə onu gözəl bir poetik zövqlə tərcümə etmişdir.
1937-ci ildə A.S.Puşkinin
ölümünün 100 illiyinin geniş qeyd edilməsi ilə
əlaqədar Sov.İKP Mərkəzi Komitəsinin qərarı
çıxdı. Bu qərarla bütün mərkəzi
və milli respublikalarının partiya və dövlət
qurumlarına tapşırılmışdır ki,
A.S.Puşkinin külliyyatının rus və milli dillərdə
nəşr edilib yayılması təşkil edilsin.
Puşkinin o vaxta qədər SSR daxilindəki respublikalar və
muxtar respublika və vilayətlərin milli dillərində nəşr
olunmamış əsərlərini tərcümə edilib bu
külliyata daxil edilməsi xüsusi vurğulanırdı.
Odur ki, bütün respublikalarda olduğu kimi Azərbaycanda da
həmən dövrdə çox böyük iş
görülmüşdür. Şairin mənzum dramları, poemaları,
şeirləri, nəzm əsərlərinin bir çoxu Azərbaycan
dilinə tərcümə edilib onun 3 cilddən ibarət
seçilmiş əsərlərinə daxil edilmişdir. Onun
"Yevgeni Onegin" mənzum poeması böyük xalq
şairi Səməd Vurğun tərəfindən o qədər
gözəl poetik bir dildə tərcümə edilmişdir
ki, onun bu tərcüməsi A.S.Puşkinin milli dillərə
tərcümə edilmiş əsərləri sırasında
ən yüksək qiymət almışdır. Xalq şairləri
Məmməd Rahimin, Nigar Rəfibəyli, Mirmehdi Seyidzadə və
başqaları da şairin lirik şeirlərinin tərcümələri
çox uğurlu olmuşdur. İndi isə qayıdaq
"Qafqaz" şeirinə. Bu qərarın
çıxdığı dövr hələ bolşeviklərin
dünyanı yeni qütbə bölən 1917-ci ilin Oktyabr
İnqilabı dalğalarının təsir
gücünün qüvvətli bir zamanına təsadüf
edirdi. Odur ki, dünya proletariatının rəhbəri
V.İ.Leninin məşhur tezislərində səslənən
"Xalqlara və millətlərə azadlıq"
ideyaları hələki qüvvədə idi (əlbəttə
ki, sözdə). A.S.Puşkinin bütün əlyazmaları
araşdırılır və vaxtı ilə senzuranın
çıxarıb atdığı əlavələr ortaya
çıxırdı. Burada yadıma məşhur rus
yazıçısı M.Bulqakovun "Usta və Marqarita"
romanının aparıcı surətlərindən biri olan
Volandın "əlyazmaları yanmır" ifadəsi
yadıma düşdü. Eləcə də şairin
"Qafqaz" şeirində axırıncı dörd misra
tapılıb və şeirdə öz yerini tutub.
A.S.Puşkinin
"seçilmiş əsərlərini hazırlayan"
redaksiya heyəti bu dörd misranın tərcüməsini gənc
və istedadlı şair Mikayıl Müşfiqə
tapşırır. İlahi, M.Müşfiq bu dörd
misranı nə qədər əzəmətli, poetik,
şirin türk ləhcəsində tərcümə
etmişdir, həm də Abbas Səhhətin tərcüməsinin
ruhunu və ləhçəsini saxlamağa müvəffəq
olmuşdur. Gəlin "Qafqaz" şeirinin iki şair tərəfindən
tərcümələrinə diqqət yetirək:
Abbas Səhhətin tərcüməsində şeirin
başlanğıcının dörd misrası:
Qafqaz altımdadır,
ən yüksək olan
zirvədə mən,
Tutmuşam tək ucurum,
qarlı dağ üstündə qərar.
Qara quş uçmağa
qalxarsa uzaq bir təpədən,
Nə qədər yüksək uçarsa,
yenə devrəmdə uçar.
İndi isə çar
senzurasının ləğv etdiyi və sonralar əlyazmasında
tapılmış və şeirin leymotivinə
çevrilmiş sonluqdakı dörd misranın
M.Müşfiqin tərcüməsinə nəzər salaq:
Coşğun azadlığı qanunlar əzib, böylə
sıqar,
Vəhşi bir qövmi höküm böylə yaqar,
böylə yıqar.
Dərdli Qafqaz da bu gün
böylə coşur hiddətlə,
Onu yad qüvvələr əzdikcə ağır dəhşətlə.
Bəli, o vaxtdan çox illər
keçib, nə mütləqiyyət dövründə
A.S.Puşkinin nəşr edilən külliyyatlarında, nədə
sonralar sovetlər dövrünün BVM-dən sonrakı
vaxtlarda onun çoxsaylı nəşrlərində
"Qafqaz" şeirinin axırıncı dörd
misrasına heç yerdə rast gəlməzsiniz. Çünki,
bu sərf etmir, nə ondakı çar mütləqiyyətinin,
nə kommunist partiyasının hakim olduğu sovetlər
dövründə və nəhayət müasir, müstəqil
Rusiya Federasiyasında da dahi rus şairi A.S.Puşkinin
"Qafqaz" şeiri müəllifin yazdığı
bütövlükdə dərc olunmur, bilərəkdən
şairin azadlığa səsləyən axırıncı
dörd misrası qəsdən dərc olunmur.
Baxın, şairin 180 il
bundan öncə qələmə aldığı o mənfur
çarizm siyasətinin doğurduğu müstəmləkə
ağrıları, xalqların azadlıq arzularını vəhşicəsinə
boğulması barədəki fikirləri necə də indiki
həqiqətlərlə həmahəng səslənir. Artıq
20 ildən çoxdur ki, Qafqaz təlatümdədir.
Çeçenistan, İnquşetiya və Dağıstan
xalqlarını azadlıq mücadiləsi və onun Rusiya
federal qoşunları tərəfindən amansızlıqla
yatırılması bütün dünya ictimaiyyətinin
gözü qabağında baş verir. Qarabağın qəsb
edilməsi, Azərbaycan - Ermənistan münaqişəsi,
torpaqlarımızın 20%-nin işğal edilməsi, 1
milyondan çox qaçqın və məcburi
köçkünün öz doğma diyarlarından didərgin
düşməsi məhz bu siyasətin davamıdır.
Özlərini dünyanın demokratiya və azadlıq
ideallarına bağlı olmaları barədə car çəkən
Avropa, ABŞ və xalqların müstəqilliyinin təəssübkeşi
rolunda çıxış edən BMT bütün bu siyasi,
ictimai və sosial ədalətsizliklərə göz yumur,
biganə qalırlar. Onlar yalnız ölkələrinin
korporativ maraqları olan məqamlarda hərəkətə gəlir
və həmdə bundan, guya köməyə gəldikləri
ölkə və xalqlara olmazın canlı və maddi ziyanlar
vururlar (Vyetnam, Əfqanıstan, İraq və s.).
Səhv etmirəmsə
1992-ci ilin yayında Bilgəh kardeoloji sanatoriyada müalicə
alır və istirahət edirdim. Burada bir çox ziyalı ilə,
o cümlədən görkəmli şair Nəriman Həsənzadə
ilə tanış oldum. Söhbətlərimizin əsas hissəsi
klassiklərin yaradıcılığından gedirdi. Biz
şairlə razılaşıb onun sanatoriyada istirahət edənlərlə
görüş gecəsinin keçirilməsini də təşkil
etdik, çox maraqlı bir tədbir alındı. Mən bir dəfə
onunla söhbətimiz əsnasında A.S.Puşkinin
"Qafqaz" şeirindəki 4 misra barədə, onun
çox sonralar M.Müşfiq tərəfindən tərcüməsi
haqqında məlumatı çatdırdım və şeiri
səsləndirdim. Bu parça Nəriman müəllimə o
qədər maraqlı gəldi ki, sanatoriya müddəti
bitdikdən sonra o kitabı ona göstərməyi xahiş
etdi. Mən, ədəbiyyat müəllimi olmuş mərhum
atamdan mənə yadigar qalan kitablardan A.S.Puşkinin "Azərnəşr"
tərəfindən 1937-ci ildə nəşr edilmiş 3
cildlik "Seçilmiş əsərləri"ndən,
1-ci, yəni şeirləri dərc olunmuş cildi
götürüb onun yanına getdim. Nəriman müəllim
o vaxtlar Azərbaycan Respublikası Dövlət Nəşriyyat
Komitəsi sədrinin 1-ci müavini vəzifəsində
işləyirdi. Nəriman müəllim özü bu şeiri
oxudu və heyrətini gizlətmədi. O, da "Qafqaz"
şeirinin gözəl poetik məziyyətlərini, xüsusilə
M.Müşfiqin tərcümə etdiyi axırıncı
misraları barədə xüsusi bir şövqlə fikirlərini
bildirirdi. Çox təəssüf edirəm ki, bizim sonralar
görüşümüz olmayıb. Sonralar, bir müddət
keçdikdən sonra eşitdim ki, Milli Dram Teatrında xalq
şairi N.Həsənzadənin "Pompeyin Qafqaza
yürüşü" dramı səhnəyə
qoyulmuşdur. Mən çox böyük gümanla fikirləşirəm
ki, mənim Nəriman müəllim göstərdiyim
A.S.Puşkinin "Qafqaz" şeirindəki azadlığa
çağırış, onun bu dram əsərinin
yazılmasında müəyyən təsir göstərib.
Çünki Roma imperiyası və onun məşhur sərkərdəsi
olan Pompey hələ yeni eradan əvvəl Qafqazın çox
mühüm bir coğrafi məkanda yerləşməsini bilib
böyük qüvvə ilə bura yürüş etmiş,
müəyyən uğurlar qazansa da kökləri türk
soyundan olan və bizim indiki vətənimizdə məskunlaşmış
albanların ciddi müqavimətinə rast gəlmişdir.
Öz doğma torpaqları uğrunda ölüm-dirim
mübarizəsinə qalxmış bizim sələflərin qəti
həmlələrini görən Pompey öz qoşununu geri
qaytarmışdır. Albanların Vətən uğrunda fədəkarlıqla
apardıqları bu tarixi mübarizə yəqin ki, əsərin
leytmotivinə çevrilmişdir.
Hələ o dövrdə Əhəmənilər
sülaləsi, sonralar Sasanilər sülaləsi, Vizantiya, ərəb
xilafəti, monqol yürüşləri, daha sonralar İran,
Osmanlı Türkiyəsi və Rusiya kimi güclü
qonşular həmişə müxtəlif xalqların məskun
olduğu və bu səbəbdən qüvvətli bir dövlət
yarada bilməyən Qafqaza yiyələnmək, buranın sərhədlərini,
ticarət yollarını ələ keçirmək siyasətini
həmişə davam etdirmişlər. Buradakı xalqlar
öz müstəqilliklərini, azadlıqlarını qorumaq
üçün bütün dövrlərdə yadelli
işğalçılarına qarşı mübarizə
aparmışlar. Qazqaza, onun xalqlarına qarşı
aparılmış bu işğalçılıq siyasəti
bu sətirlərin müəllifi tərəfindən
"Zerkalo" qəzetində dərc etdirdiyi (26 dekabr, 2009-cu
il, ¹237) "Kafkaz: borba Dobra i Zla" publisistik məqaləsində
ətraflı şərh edilmişdir.
Sonda bir daha vurğulamaq istəyirəm
ki, A.S.Puşkin həqiqətən, sözün əsl mənasında
azadlıq carçısı olub, millətindən, dilindən
və dinindən asılı olmayaraq bütün xalqların
müstəbüd, zülm əsasında qurulan monarxiya
üsul-idarəsi rejimindən qurtulub hüriyyətə
qovuşmağa səsləyən vətəndaş bir
şair olub. Bir azərbaycanlı kimi vüqar hissi və fəxrlə
yada salıram ki, xalqımızın da M.F.Axundov, H.Zərdabi,
C.Məmmədquluzadə, Ü.Hacıbəyli, Əlibəy
Hüseynzadə, M.Ə.Sabir, H.Cavid, A.Səhhət,
C.Cabbarlı, M.Şəhriyar, S.Rüstəm, B.Vahabzadə, Xəlil
Rza Ulutürk kimi görkəmli yazarları xalqını
xurafat, cəhalət, avamlıq bataqlığından
çıxıb mütiliyin, cəsarətsizliyin, ələbaxımlığın
daşını atıb, mübarizəyə, hüriyyətə,
azadlığa qovuşmağa səsləmişlər.
Akif Muxtarov
Ədalət.- 2010.- 20 may.- S. 7.