DÖVLƏT HİMNİMİZ VƏ
BİZ
"Azərbaycan
Respublikasının bayrağı, gerbi və himni Azərbaycan
dövlətinin müstəqilliyini təcəssüm etdirən
müqəddəs rəmzlərdir. Vətəndaşlarımıza,
xüsusən gənclərimizə dövlət
atributlarına dərin ehtiram hisslərinin
aşılanması cəmiyyətdə vətənpərvərlik
ruhunun möhkəmləndirilməsi işinə bilavasitə
xidmət edir.
Dövlət
atributlarının mahiyyətinin və əhəmiyyətinin
əhali arasında geniş təbliğ olunması, gənc nəslin
Azərbaycan bayrağına, gerbinə və himninə
hörmət ruhunda tərbiyə edilməsi vətəndaş
cəmiyyətinin yaradılmasının mühüm amillərindən
biridir".
Azərbaycan
Respublikasının Prezidenti Heydər Əliyevin "Azərbaycan
Respublikasının dövlət atributlarının təbliği
işinin gücləndirilməsi haqqında" 13 mart 1998-ci
il tarixli, 759 nömrəli sərəncamından.
Himn dedikdə təntənəli
marş başa düşülür.
Dövlət himni
sırf dövlət anlayışı ilə əlaqədardır,
dövlətə məxsusdur, dövlətin rəmzi, simvolu
kimi onun əsas atributlarından biridir. Dünyanın BMT tərəfindən
tanınmış bütün dövlətlərinin öz
himnləri vardır.
Dövlət himni
dövlət tərəfindən, onun qanunverici orqanı tərəfindən
qəbul olunur. O cümlədən, Azərbaycan
Respublikasının daim qürur hissi ilə
qarşıladığımız, səsi qulaqlarımıza
çatar-çatmaz ayağa duraraq dərin ehtiramla farağat
halında dinlədiyimiz, habelə bəzilərimizin ( təəssüflər
olsun ki, hamımızın deyə bilmərik) ucadan
oxuduğumuz Dövlət himnimiz 27 may 1992-ci il tarixdə Azərbaycan
Respublikasının Milli Məclisi tərəfindən qəbul
olunmuşdur.
Dövlət himni həm
də mahnıdır, konkret müəllifi olan şer mətni
əsasında bəstələnmiş bəstəkar əsəridir.
Bizim dövlət himnimizin sözləri tanınmış
böyük şair Əhməd Cavadın, musiqisi isə
ölməz bəstəkarımız Üzeyir Hacıbəyovundur.
Bütün bunlar çox yaxşıdır,
könülaçandır.
Dövlət himni hər
bir dövlətin öz dilində səslənir, o cümlədən,
bizim himnimiz də mərhum şairimiz Əhməd Cavadın
doğma Azərbaycan dilində (türk ləhcəsində)
necə yazmışdırsa, eləcə də səslənir.
Müasir
dünyamızın böyüklü-kiçikli bütün
dövlətlərində dövlət himnləri dövlət
əhəmiyyətli tədbirlərdə, təntənəli
mərasimlərdə, açılışlarda, tarixi-əlamətdar
günlərdə, anım günlərində, dövlət
başçıları arasında rəsmi görüşlərdə
səslənir, həmçinin, dövlətlərarası
görüşlərdə hər iki dövlətin himni səsləndirilir.
Dövlət himnimizin
harada və necə səsləndirilməsi Azərbaycan Respublikasının
525 nömrəli 2 mart 1993-cü il tarixli qanunu ilə təsdiqlənmiş
"Azərbaycan Respublikasının Dövlət himni
haqqında" əsasnamədə daha müfəssəl
olaraq öz əksini tapmışdır.
Yuxarıda fikir söylənildi
ki, Dövlət himni həm də mahnıdır. Bununla
yanaşı, unutmamalıyıq ki, Dövlət himni toy
mahnısı deyildir. Toy mahnılarından fərqli olaraq,
Dövlət himninin nə sözlərinə bir heca, nə də
musiqisinə bir not belə artırıb-azaltmaq olar.
Sözün qısası, nöqtə-vergülünə
toxunmaq olmaz.
Bu tələblər
baxımından yanaşsaq, bizə görə, Dövlət
himnimizin vəziyyəti heç də yaxşı deyildir; əlbəttə
ki, burada söhbət yalnız himnimizin sözlərindən
(şer mətnindən) gedir, musiqi bəstəsinə
heç bir iradımız yoxdur.
Əsas iradlara keçməzdən
əvvəl diqqətə çatdırmaq istəyirəm ki,
himnimiz 27 may 1992-ci ildə Milli Məclis tərəfindən qəbul
edildikdən dərhal sonra yerli mətbuat orqanları, o
cümlədən də, dövlət qəzetləri onu
bütövlükdə, (sözləri və musiqi bəstəsi
ilə birlikdə) müxtəlif tarixlərdə öz səhifələrində
dərc etmişdir. Bu qəzetlərdən üçünü
nümunə kimi göstəririk:
1. "Həyat" qəzeti,
28 may 1992-ci il tarixli nömrəsi,
2. "Ədəbiyyat
qəzeti", 29 may 1992-ci il tarixli nömrəsi,
3. "Xalq qəzeti",
4 iyul 1992-ci il tarixli nömrəsi.
Adları çəkilən
bu qəzetlərdə dərc olunmuş himnimiz müəyyən
fərqlərlə diqqəti cəlb edir. Bu və sonrakı
iradlarımızda tez-tez lazım olacağını nəzərə
alaraq himnin sözlərini bütövlükdə veririk,
nümunə kimi "Ədəbiyyat qəzeti"ndə dərc
olunan variantı seçirik:
Azərbaycan, Azərbaycan!
Ey qəhrəman övladın şanlı Vətəni!
Səndən ötrü can verməyə cümlə
hazırız!
Səndən ötrü qan tökməyə cümlə
qadiriz!
Üçrəngli bayrağınla məsud
yaşa!
Minlərlə can qurban oldu!
Sinən hərbə meydan oldu!
Hüququndan keçən əsgər,
Hərə bir qəhrəman oldu!
Sən olasan gülüstan,
Sənə hər an can qurban!
Sənə min bir məhəbbət
Sinəndə tutmuş məkan!
Namusunu hifz etməyə,
Bayrağını yüksəltməyə,
Cümlə gənclər müştaqdır!
Şanlı Vətən, Şanlı Vətən
Azərbaycan, Azərbaycan!
Qeyd edək ki, "Ədəbiyyat
qəzeti"ndəki bu mətn şairin "Seçilmiş
əsərləri" kitablarındakı (Bakı-1992,
toplayıb tərtib edəni Əli Saləddin və
Bakı-2005, tərtib edəni yenə də Əli Saləddin,
ön söz Yaşar Qarayevindir) "Milli marş"
şerinin mətni ilə eynidir, yeganə fərq budur ki, qəzet
çapında dördüncü bəndin son
misrasındakı sinəndə sözü kitablarda sinəmdə
kimi verilmişdir. Biz də bu fikirlə razılaşır və
qəzet çaplarını səhv hesab edirik.
Qəzetlərdən
yalnız "Xalq qəzeti" sinəmdə şəklində
çap etmiş və mətnin qalan hissəsini "Ədəbiyyat
qəzeti"ndə olduğu kimi saxlamışdır.
"Həyat" qəzetində
dərc olunmuş mətndə birinci bənddəki
üçüncü və dördüncü misraların hər
ikisində cümlə sözləri mətndən
çıxarılmışdır, ikinci bəndin sonuncu
misrasında "Hərə bir qəhrəman oldu" əvəzinə
"Hərəsi bir qəhrəman oldu",
üçüncü bəndin ikinci misrasında "Sənə
hər an" dəyişdirilərək "Sənə hər
dəm", həmin bəndin üçüncü
misrasında "Sənə min bir" əvəzinə
"Sənə bir çox" verilmişdir.
Bizi bu mövzuya vadar edən
bir amili xüsusi qeyd etmək lazımdır. Bu şerin məzmunu
ilə bağlıdır. Şerin ikinci bəndində deyilir:
"Hüququndan keçən əsgər,
Hərə bir qəhrəman oldu!"
Azərbaycan dilinin
bugünki danışıq, nitq tələblərindən
yanaşdıqda bu fikir tamamilə anlaşıqsızdır. Adam,
vətəndaş, hər hansı bir şəxs, əsgər
vətən yolunda canından, qanından, başından,
ömründən, həyatından, habelə övladından
keçər. Bu hamılıqla başa
düşülür. Ancaq əsgərin və ümumiyyətlə,
kiminsə "hüququndan keçməsi"nə gəldikdə,
bizim dilimizdə belə deyim yoxdur.
Hər bir vətəndaşın
konstitusiya ilə müəyyən olunmuş çoxlu
hüquqları vardır; təhsil hüququ, əmək
hüququ, istirahət hüququ, vərəsəlik hüququ və
sair, və sair. Əsgər hansı hüququndan keçərək
qəhrəman ola bilər?!
Bədii fikrin bu cür
ifadəsi, bəlkə də, ötən əsrin əvvəllərində,
yəni bu şerin dünyaya gəldiyi illərdə mövcud
olmuşdur. Həmçinin, qeyd etmişdik ki, şer Azərbaycan
dilində olsa da, türk ləhcəsində
yazılmışdır. Ola bilsin ki, müasir türk dilində
"hüququndan keçmə" ifadəsi,
anlayışı mövcud olsun. Bizim rəsmi dövlət
dilimiz isə Azərbaycan dilidir və hər bir fikir bu dildə
danışanlar üçün anlaşıqlı olaraq ifadə
olunmalıdır.
Doğrusu, mən hər
dəfə Dövlət himnimizi dinləyərkən
"hüququndan keçən əsgər" ifadəsinə
təəccüblənmişəm və hər dəfə də
bu qənaətə gəlmişəm, yəqin qulaqlarım məni
aldadır, fikirləşmişəm ki, hüququndan yox,
hüdudundan olar. Lakin vəziyyət bir neçə dəfə
təkrarlandıqdan sonra araşdırmağa başladım.
Məlum oldu ki, bütün məktəb dərsliklərində,
himnin çap olunduğu qəzetlərdə, habelə
şairin müxtəlif illərdə nəşr olunmuş
"Seçilmiş əsərləri"ndə də
"hüququndan" getmişdir. Yalnız bir mənbədə
- Min bir mahnı silsiləsindən "Uşaq mahnıları"
kitabında (Bakı-2005, I cild, səh.7, naşir Rafiq
Xan-Sayadoğlu, baş redaktor Rəşid Şəfəqdir)
"Hüdudundan keçən əsgər"ə rast gəldim,
toxtaqlıq tapdım. Əlbəttə ki, belə
olmalıdır, bu xeyli ağlabatandır,; əsgər Vətənin
keşikçisidir, Vətənin keşiyi isə onun
hüdudları, sərhəddi ilə bağlıdır.
Burada çox çətin
bir sual ortaya çıxır, görəsən, şairin
öz qələmindən çıxan söz
hansıdır, hüququndan, yoxsa hüdudundan?! Bunu dəqiqləşdirməkdə
mənə nə M.F.Axundov adına Mərkəzi kitabxana, nə
də Üzeyir Hacıbəyovun ev muzeyi kömək edə
bildi. Hər ikisindən alınan cavab bir oldu: şair Əhməd
Cavad otuzuncu illərin repressiya qurbanlarından olduğu
üçün onun əsərləri vaxtilə
yığışdırılmış, kitabxanalarda
qalmamışdır, odur ki, ilk nəşrlərini tapmaq
qeyri-mümkündür.
Muzeydə isə üstəlik
olaraq "hüququndan" versiyasını müdafiə edərək
bildirdilər ki, əsgər yaşamaq hüququndan keçir,
hüdudundan ola bilməz, çünki Vətənin
hüdudlarında olan əsgər dezertirdir. Bax, belə!
Sadalanan fərqlərə
diqqət yetirdikdə heç də birmənalı şəkildə
düşünmək olmaz ki, bunlar təsadüfi olaraq əmələ
gəlmişdir. Yalnız "sinəmdə" və
"sinəndə" sözlərini təsadüfi hesab etmək
olar. Qalan fərqlər isə bizim fikrimizcə, müxtəlif
naşirlərin bilərəkdən apardıqları düzəlişlərdir.
Bir fikir verin:
- şerin iki
misrasından cümlə sözləri tamam
çıxarılmışdır;
- hərə
sözü hərəsi olmuşdur;
- hər an - hər dəm
ilə əvəzlənmişdir;
- min bir əvəzinə bir çox getmişdir;
- hüququndan isə
hüdudundan verilmişdir.
Belə düzəlişlərin
aparılması özü təsdiq edir ki, buna ehtiyac
duyulmuşdur.
Əslində Milli Məclisin
qəbul etdiyi dövlət sənədində mətbu
orqanların düzəlişlər aparmağa səlahiyyətləri
çatmır, düzəliş verməyə ehtiyac var idisə,
Milli Məclisin özünə bildirilməli idi. Belə
olardısa, bəlkə də, xalqı öz ziyalılarndan
ayrı salan 1992-ci ilin MM üzvləri ayılardılarg Nə
isə?!
Digər tərəfdən,
görünür, adları çəkilən mətbu
orqanları mətndəki söz və anlayışların
onlara təqdim olunduğu kimi verilməsini bugünkü ədəbi
dil normaları və tələbləri baxımından
lazım bilməmiş və müəyyən düzəlişlər
etməyi vacib saymışlar, bunun üçün xüsusi
razılaşma və rəsmi icazə yada düşməmişdir.
Lakin himnimizin mətninə
düzəliş ehtiyacı təkcə bu göstərilənlərlə
bitmir. Bizim daha bir neçə iradımız vardır:
1. Birinci bəndin
üçüncü və dördüncü misralarında
hazırız, qadiriz sözlərində -ız,-iz, xəbər
şəkilçiləri müasir ədəbi dilimizin
orfoqrafiya qaydaları ilə uyğunlaşmır. Uşaqlarımız
təlim prosesində -ıq, -ik, -uq, -ük şəkilçilərini
öyrəndikləri halda, birinci sinifdən başlayaraq
Dövlət himnimizi oxuyarkən hazırıq, qadirik əvəzinə
hazırız, qadiriz deməyə vadar olunurlar. Bu hər
şeydən əvvəl ən böyük
intizamsızlıqdır, orfoqrafik rejimin şagirdlər tərəfindən
pozulmasına şərait yaratmaqla, onun ciddiliyinə
böyük xələl gətirir. Bizcə, daha geniş
şərhə ehtiyac qalmır.
2. Yenə birinci bəndin
dördüncü misrasında "Səndən ötrü
qan tökməyə cümlə qadiriz!" fikri, zənnimcə,
himnin məna və məzmunu üçün münasib
seçilməmişdir və himn mətninə
yaraşmır.
Dövlət himni bir
dövlətin, bütöv bir millətin, xalqın rəmzi
olmaqla yanaşı, həm də onun özünün
dünyaya təqdimatıdır, onun yığcam siyasi devizi,
şüarıdır. Belə olmasaydı, şair Əhməd
Cavadın bu şeri haqqında bu cür iradlar da tutulmazdı,
şairin adi bir şeri kimi məqbul hesab olunardı, bizi də
qane edərdi, lakin bu gün bu şer artıq Əhməd
Cavad yaradıcılığı çərçivəsindən
çıxmışdır, Azərbaycan dövlətinin, Azərbaycan
ölkəsinin şerinə çevrilmişdir. Bu şer
dünyaya şair Əhməd Cavadın adından səslənmir,
o, bütöv Azərbaycan adından səslənir.
Şairin, bəstəkarın böyüklüyü və
xoşbəxtliyi də elə budur. Bu baxımdan şerə
tutduğumuz iradlara görə mərhum şairimizin ruhu bizi
suçlamaz.
Yuxarıda Dövlət
himninin harada, hansı mərasimlərdə səsləndirilməsi
barədə məlumat verilmişdir. Himnin xüsusən də
beynəlxalq görüşlərdə səsləndirilməsini
nəzərə alsaq, bu fikir daha ciddi xarakter alır. Zənnimcə,
hansısa başqa bir dövlətin belə mərasimlərdə
səsləndirilən himnində "qan tökmək"
ifadəsinin mövcudluğu inanılmazdır. Dünya
ağalığı iddiasında olmuş dövlətlərin
və partiyaların da himnlərində, nizamnamələrində
bu cür ifadələrə rast gəlinmir.
Bu
iradlarımızın əsl təsdiqini biz Dövlət
himnimizin ruscaya tərcüməsində görürük. İstedadlı
şair Siyavuş Məmmədzadənin tərcüməsi
olduqca uğurludur. Himinin Azərbaycan dilindəki mətninin məzmununa
tutulan iradlar onun ruscaya tərcüməsində tamamilə
yoxa çıxır və müəllifə "Əhsən!"
deməkdən başqa heç nə qalmır; çünki
burada qan tökmək (krovoprolitiə), hüququndan keçmək
(jertvuə svoimi pravami), habelə digər müəmmalı
fikirlərə təsadüf olunmur.
Oxuculara müqayisələndirmək
imkanı yaratmaq məqsədi ilə himnimizin ruscaya tərcüməsini
də onların istifadəsinə verməyi vacib bilirik:
Qosudarstvennıy qimn
Azerbaydjanskoy Respubliki
Muzıka Uzeira Qadjibekova
Slova Axmeda Djavada
Perevod Siəvuşa
Mamedzade.
Azerbaydjan, Azerbaydjan!
O, kolıbelğ svətaə slavnıx sınov!
Net zemli miley Otçiznı,
Net e¸ Rodney
Ot istoka naşey jizni
Do skonçanğə dney!
Pod znamenem svobodı verşi svoy putğ!
Tısəçi nas, pavşix v boö,
Zahihavşix zemlö svoö,
V ças rokovoy vstanem stenoy,
V neruşimom ratnom
stroö!
Pustğ üvetit sadı
tvoi!
Soziday, meçtay,
tvori!
Serdüe, polnoe löbvi,
Posvətili mı tebe.
Slavğsə, slavğsə qordoy sudğboy,
Kray naş drevniy, kray naş svətoy!
Kajdıy sın tvoy dvijim meçtoy
Videtğ mirnıy svet nad toboy.
O, svetlıy kray,
zavetnıy kray,
Azerbaydjan, Azerbaydjan!
Birinci bəndə fikir
verin; ilk iki misranın məzmunu tərcümədə necə
də olduğu kimi saxlanılmışdır. Bəndin
üçüncü və dördüncü misralarında
isə orijinaldakı məzmundan, xüsusən "qan
tökmək"dən əsər-əlamət
qalmamışdır. Demək olarmı ki, şair S.Məmmədzadə
tərcümənin öhdəsindən gələ bilməmişdir?!
Xeyr! Belə düşünmək böyük bir günaha
batmaqdan da betər olardı. O bunu bilərəkdən edərək
misraların məzmununu düzgün səmtə yönəltmişdir.
Şerin məzmunu ilə
bağlı daha bir neçə iradımız olsa da,
xırdaçılığa yol verməmək xatirinə
onları sadalamırıq.
Nəticə.
Bizim fikrimizcə,
göstərilən iradlar tam əsas verir ki, Dövlət
himnimizin Azərbaycan dilindəki mətnində gec-tez müəyyən
düzəlişlər aparılması vacibdir, mütləqdir.
Təkliflər:
- şair Əhməd
Cavadın müəlliflik hüququnun saxlanılması şərti
ilə (düzəliş aparacaq şairin həmmüəllifliyini
qəbul etmək də olarg) himnin mətnində müvafiq
düzəlişlər aparılması tanınmış
bir-iki şairə, o cümlədən şair Siyavuş Məmmədzadəyə
tapşırılsın. Bu heç də böyük
şairin adına, istedadına zərrə qədər də
olsa kölgə salmaz, üstəlik olaraq onu daha da əbədiləşdirər;
- düzəliş
aparıldıqdan sonra himnin yeni mətni bütün dövlət
mətbu orqanlarında ciddi nəzarətlə, bir orfoqrafik səhvə
belə yol vermədən çap edilsin;
- şerdəki
hazırız, qadiriz sözlərindəki -ız, -iz, xəbər
şəkilçiləri -ıq, -ik şəkilçiləri
ilə əvəzlənsin. Bu, asanlıqla başa gələr
və mətnə heç bir məzmun xələlliyi gətirməz,
həmçinin, qafiyə də pozulmaz. Ya da "Azərbaycan
dilinin orfoqrafiya qaydaları" ilə müəyyən
olunmuş -ıq,-ik,-uq,-ük xəbər şəkilçisi
ilə yanaşı, türk ləhcəsində səslənən
-ız,-iz,-uz,-üz şəkilçisinin də dilimizdə
paralel işlənməsi rəsmi qəbul edilsin.
Əlbəttə ki,
bütün bunlar yalnız bir adamın fikri ilə deyil,
mütəxəssislər də cəlb olunmaqla geniş
ziyalı müzakirəsi nəticəsində mümkündür.
Sonda təəccübümü
Sizinlə bölüşdürmək istərdim, hörmətli
Oxucular!
Baxın, görün,
düşünün; biz nə qədər laqeyd adamlarıq.
Gözümüzün qarşısında, qulaqlarımız
eşidə-eşidə iyirmi ilə yaxındır
"hüququndan keçən əsgər" oxunur, biz isə
ya qanmırıq, ya da qaqa-qana dinmirik.
Yaxşı deyək ki,
geniş xalq kütləsi üçün bu, gündəlik
məşğuliyyət sahəsi deyildir, əslində
onlardan umu-küsü etmək də olmaz. Bəs həmin
himnin sədaları altında bir çox mərasimlərdə
iştirak edib yalandan dodaq tərpədən (guya himn oxuyur)
ziyalılar, vəzifəlilər, tədris müəssisələrində
balalarımızı təlimləndirən müəllimlər
hara baxırlar?!
Gündəlik iş
gününə Dövlət himnimizin sədaları ilə
başlayan və həmin sədalarla da iş
gününü yekunlaşdıran Azərbaycan Dövlət
Televiziyası və Radiosunu hələ demirəm?!
Axı, Azərbaycan
Respublikasının Dövlət himni haqqında Əsasnamənin
yeddinci bəndində göstərilir: "Azərbaycan
Respublikasının Dövlət himninin musiqisi və mətni
əlifba kitablarının birinci səhifəsində dərc
olunur. Ümumtəhsil məktəblərində,
texniki-peşə, orta-ixtisas məktəblərində, ali məktəblərdə
və başqa tədris müəssisələrində yeni dərs
ilinin birinci dərsi Azərbaycan Respublikasının Dövlət
himninin öyrənilməsinə və ifasına həsr
edilir".
Sabir Qaraqoyunlu (Əfəndiyev).
Ədalət.- 2010.- 8 oktyabr.- S. 3.