"Dilin
özündə müəyyən dəyişmə prosesləri
gedir"
Nizami
Cəfərov bu məsələlərdə ehtiyatlı
olmağı məsləhət görür
Ötən
həftə Bakıda türkdilli media nümayəndələrinin
II Forumu keçirilməsi mühüm hadisə oldu. Milli Məclisin
Komitə sədri tanınmış alim Nizami Cəfərovla
budəfəki söhbətimizdə həm ortaq türk dili, həm
də prosesin sürətlənməsini zəruri edən məsələlər
barədə danışdıq.
"Artıq bu proses başlayıb"
-
Ortaq türk dili məsələsində vəziyyət nə
yerdədir, yeniliklər varmı?
- Mənə elə gəlir ki, bu
sahədə ciddi irəliləyiş var. Özü də
burada söhbət müzakirələdə bir nəticəyə
gəlməkdən getmir. Təbii gedişat özü irəriləyiş
təqdim edib. Artıq neçə illərdir ki, türk
xalqları arasında Türkiyə türkcəsi ortaq
ünsiyyət vasitəsi rolunu yavaş-yavaş möhkəmləndirir.
Bir vaxtlar bir çox tədqiqatçılarda və həmçinin
də ictimai rəydə belə bir fikir vardı ki, süni
türk dili yaradılsın. Yəni müxtəlif türk
dillərindən götürülmüş həm qrammatik, həm
də leksik materiallar əsasında ortaq suni bir dilin
yaradılması barədə müzakirələr gedirdi. Amma
indi bu təklif demək olar ki, müzakirələrdən
çıxmaq üzrədir.
-
Türkiyə türkcəsində yabançı dillərdən
gəlmə bir çox sözlər var. Bu məqam ortaq
türkcədə nəzərə alınacaqmı?
- Bir var elmi mülahizələr,
müəyyən ictimai-siyasi iddialar, bir də var ki, bir dil
ortaqlıq xüsusiyyəti qazanır. Onda istər-istəməz
o dilin üzərində də müəyyən işlər
gedir. Təbii ki, Türkiyə türkcəsi ortaq ünsiyyət
vasitəsinə çevrildikcə müxtəlif türk dillərindən
də Türkiyə türkcəsinə sözlər
keçir. Məsələn, elə sözlər var ki,
Türkiyə türkcəsi üçün də
yabançıdır. Tutaq ki, "anahtar" yerinə
Türkiyə türkcəsində açar sözünün
işlədilməsi artıq maraq doğurur. Yaxud da
"pardon", "asansor" və bu tipli müxtəlif
sözlər üzərində düşünmək qərara
gəlinib. Bu artıq Türkiyə türkcəsinə də
bir təsirdir. Bir var bir xalqın dili olsun, bir də var nə
qədər eyni kökdən olmuş olsalar da müxtəlif
xalqların ortaq ünsiyyət vasitəsinə çevrilsin.
Belə olan halda dilin özündə müəyyən dəyişmə
prosesləri gedir. Bu özünü sintaksisdə də
göstərməyə başlayır. Artıq Türkiyə
türkcəsində tabeli mürəkkəb cümlələrin
və ümumən mürəkkəb cümlələrin daha
çox işlənməsinə hesab edirəm ki, ehtiyac var. Mənə
elə gəlir ki, artıq bu proses də başlayıb. Hər
halda Türkiyə türkcəsinin özü də ortaq
ünsiyyət vasitəsinə çevrildikcə müxtəlif
türk dillərinin müsbət təsirlərini qəbul
edir.
-
Bu məqamdan uzaqlaşmamış maraq doğuran məsələyə
də toxunaq. Türkdilli dövlətlərin ortaq dili olaraq
Türkiyə türkcəsi əsas götürülür. O
zaman Türkiyə istehsalı olan teleserialların Azərbaycan
televiziyalarında tərcüməsiz yayımlanmasına
qadağanı necə izah etmək olar?
- O məsələnin bu məsələyə
dəxli yoxdur.
- Əgər ortaq türkcə
Türkiyə türkcəsi götürülürsə həmin
türkcədə yayımlanan serialların bu prosesin sürətlənməsinə
böyük təsiri olardı...g
- Təbiidir ki, bir müddət Azərbaycan
televiziyalarında seriallar Türkiyə türkcəsində
nümayiş etdirildi. Amma sonralar həddindən artıq onun
miqyası genişləndirildi. Yəni bir növ bizim
özümüzdə də bir tənbəllik əmələ
gəldi və seriallar elə Türkiyə türkcəsində
olduğu kimi nümayiş etdirilirdi. Biz özümüz
başqa dillərdən serialların tərcümə edilməsinə
vəsait ayırmaq istəmirdik. Əlbəttə ki, burada
söhbət televiziyalardan gedir. Bu məsələ tamamilə
doğru olaraq Milli Televiziya və Radio Yayımları
Şurası tərəfindən qadağan olundu. Əgər
həftədə bir dəfə Türkiyə türkcəsində
film nümayiş etdirilərdisə, bu məqbul idi və
proses də bu şəkildə davam edə bilərdi. Əminəm
ki, gələcəkdə bu məsələyə bir daha
qayıdılacaq. Çünki istər-istəməz
Türkiyə türkcəsindən olunan tərcümələr
o qədər də özünü doğrultmur. Türkiyə
türkcəsindən tərcümələr ona görə
qadağan olunurdu ki, başqa dillərdən tərcümələr
olunsun. Amma indi biz ikinci bir yüngül yol tapdıq. Ona
görə ki, Türkiyə türkcəsindən tərcümə
o qədər də çətin bir iş deyil və bəlkə
də buna o qədər də ehtiyac yoxdur. Amma məsələ
burasındadır ki, Türkiyə türkcəsi ortaq
ünsiyyət vasitəsi olub demək, Azərbaycan, özbək
qazax, türkmən, qırğız dilinin inkişafdan geri
qalması demək deyil. Biz təbii ki, milli dillərimizi
işlətməli və onun inkişafına da
çalışmalıyıq. Ümumi,
qarşılıqlı ünsiyyət prosesində proses elə
gedəcək ki, bu dillər nə qədər bir-birinə
yaxınlaşsalar belə müxtəlif türk dillərinin
nüfuzu, özünəməzsus inkişafı yenə də
qalacaq.
Türkdillilərin rusdilli sammiti
-
Türkidilli dövlətlər müstəqilliklərinin 20
illiyini Türkiyədə bir araya gələrək qeyd etdilər.
Amma yenə də bir-birləri ilə öz türk dillərində
deyil, rus dilində danışırdılar. Bu mənada ortaq
türkcənin Türkiyə türkcəsi seçilməsində
digər dövlətlərdə bir qısqanclıq
özünü göstərmir ki?
- Burada bir məsələyə
diqqət yetirmək zəruridir. Hər halda rus dili bir sıra
türk xalqlarının, xüsusilə də MDB-yə daxil
olan türkdilli dövlətlər arasında ortaq ünsiyyət
vasitəsi kimi hələ uzun müddət qalacaq. Biz müxtəlif
məclislər səviyyəsində onu
görmüşük ki, həm Türkiyə türkcəsi,
həm də rus dili işlədilir. Əlbəttə bu
günün özündə xeyli türklər var ki, onlar rus
dilindən geniş istifadə edir və ünsiyyətlərin
də onun vasitəsilə həyata keçirirlər. Amma buna
baxmayaraq Türkiyə türkcəsi də gəlir və
ortaq ünsiyyət vasitəsinə yeni-yeni daxil olmağa
başlayır.
- Türkiyə türkcəsində
təhsil verən məktəblərin də bu prosesin sürətlənməsində
rolu böyükdür...
- Hazırda Türkiyə türkcəsini
inkişaf etmiş bütün türk xalqlarının
ziyalıları mümkün qədər öyrənməyə
çalışırlar və müəyyən hissəsi də
bu türkcəni çox yaxşı bilir. Bir sıra türk
respublikalarında Türkiyə türkcəsində məktəblər
fəaliyyət göstərir, mətbuat orqanları çap
olunur, Türkiyə televiziyaları yayımlanır.
Şübhəsiz, bunlar böyük təsirlərdir, amma bu
o demək deyil ki, Türkiyə türkcəsi bütün
türk xalqları arasında ortaq ünsiyyət imkanlarına
yiyələnib. Ona görə ki, hələ də uzun
müddət rus dili ortaq ünsiyyət vasitəsi kimi davam edəcək.
Amma müşahidələr göstərir ki, bu artmağa
doğru deyil, tədricən məhdudlaşmağa doğru
gedir.
-
Məhdudlaşma nə ilə bağlıdır?
- Bu onunla əlaqədardır ki,
bu gün artıq rus dilinin beynəlxalq funksiyasının
özü tədricən azalır. Əgər bir vaxtlar
özbək, qazax, tatar, azərbaycanlı və digər
türkdilli xalqlar bir-birilə rus dilində
danışırdısa, indi tədricən ingilis dilinin
mövqeyi yüksəlməyə başlayıb.
Çünki ingilis dili bütün dünyanın ortaq
ünsiyyət vasitəsidir. Ona görə də rus dili
artıq ikitərəfdən
sıxışdırılmaqdadır. Həm milli mövqedən
Türkiyə türkcəsi türk xalqları arasında
ortaq türkcə olması iddiası ilə gəlir, həm də
beynəlxalq mövqedən ingilis dili gəlir. Belə olan
halda rus dilinin mövqeləri həm millilik, həm də beynəlxalq
baxımdan zəifləyir.
"Təfəkkür ortaqlığı"
-
Bu həftə türkdilli medianın Bakıda II Forumu
keçirildi. Ortaq ünsiyyət türkcənin sürətlənməsi
baxımından bu Forumun nə kimi təsirləri ola bilər?
Bütövlükdə bu prosesdə mətbuatın rolunu necə
dəyərləndirərdiniz?
- Şübhəsiz bunun əvəzsiz
dərəcədə böyük rolu ola bilər. Bu məsələnin
üzərində düşünülür də. Bu gün
ünsiyyətin müxtəlif formaları içərisində
bir sıra ünsiyyət formaları var. Tutaq ki, elmi ünsiyyət
formasını götürək. Elmi ünsiyyət
formasında əlbəttə ki, müəyyən təbəqə
iştirak edir. Eyni zamanda bədii ünsiyyət formasın
götürsək orada da müəyyən təbəqə təmsil
olunur və yazıçılar, şairlər iştirak edirlər.
Rəsmi ünsiyyət formasına gəldikdə orada da
dövlət səviyyəsində ünsiyyətə rast gəlinir
və burada da mümkün qədər milli, həmçinin
beynəlxalq xüsusiyyətlər saxlanılır. Yaxud da məişət
ünsiyyət forması var ki, orada həmişə milli
xüsusiyyətlər qorunub saxlanır və daha çox
etnik xüsusiyyətlər üstünlük təşkil
edir. Amma publisistik ünsiyyət forması elədir ki, bu həddindən
artıq ictimai bir sahəni əhatə edir. Publisistik
ünsiyyət bütün insanların-alimin də,
yazıçının da, dövlət adamının da, adi
vətəndaşın da ünsiyyətdə olduğu bir
sferadır. Yəni burda ümumtürk məkanının
mövcud olması həlledici olan bir məsələdir. Məhz
ona görə də biz ortaq radioların, ortaq
televiziyaların, ortaq mətbuat orqanlarının olması
istiqamətində çox çalışırıq. Bu mənada
düşünürəm ki, medianın rolu burada
aparıcıdır. Odur ki, media mənsublarının
müxtəlif türk xalqları arasında bir yerə
yığılması, təfəkkür
ortaqlığının, maraq ortaqlığının tədricən
ifadə ortaqlığına çevrilməsi çox
mühüm məsələdir.
- Bu prosesin intensivləşməsində 20 il az müddət
sayıla bilməz. Niyə ortada real iş, fəaliyyət
görünmür, daha çox danışıqları
müşahidə edirik?
- Dil məsələsi elədir
ki, bu iyirmi-otuz ilin işi deyil. Burada on illərlə zaman lazımdır
ki, bu və ya digər bir dil ortaqlıq xüsusiyyətini
qazansın. Təsəvvür edin ki, türk xalqları
arasında rus dilinin ortaq ünsiyyət vasitəsinə
çevrilməsi üçün on illərlə vaxt
lazım gəlib. Yəni bu ərazilərdə ümumi bir
ölkənin-Rusiya İmperiyasının, sonra isə Sovetlər
Birliyinin mövcud olması, bundan əlavə Sovetlər
Birliyinin iqtisadi, siyasi, ideoloji gücünün mövcudiyyəti,
bu xalqları birləşdirməsi üçün dil bir az
sonra gələn məsələdir. Bunun üçün
mütləq iqtisadi, siyasi, ideoloji güc olmalıdır.
Bütün bu güclər insanları birləşdirə
bilir və bu və ya başqa bir dili regionun, yaxud da
dünyanın dilinə çevirə bilir. Ona görə də
burda söhbət ondan gedir ki, biz niyə Türkiyə
türkcəsinin ortaq ünsiyyət vasitəsi olmasını
təbii qəbul edirik.
- Niyə
məhz Türkiyə türkcəsi?
- Əgər bu ixtiyari olsaydı,
onda özbək dili də, qazax dili də, Azərbaycan dili də
seçilə bilərdi. Amma söhbət həm də ondan
gedir ki, bu proseslər Türkiyənin türk
dünyasındakı böyük gücündən, iqtisadi,
mənəvi, mədəni, beynəlxalq miqyasda olan nüfuzundan
asılıdır. Bəlkə də inkişaf səviyyəsinə
gələndə müxtəlif sahələrdə Türkiyə
türkcəsini başqa türk dilləri ilə müqayisə
etmək və hətta üstünlüyü digər
türk dillərinə vermək olar. Məsələn, bədii
sahədə və yaxud da elmi üslüb sahələrində.
Amma ümumən götürəndə Türkiyə digər
türk dövlətlərinin hamısından
güclüdür. Eyni zamanda da əhali potensialı imkanı
etibarilə də çox güclüdür və ona görə
də bir çox şərtlər nəzərə
alınır. Bu tədricən gedən bir prosesdir və əgər
Allah eləməmiş Türkiyə bu inkişaf tempini
aşağı salsa, onda istər-istəməz Türkiyə
türkcəsinin ortaq ünsiyyət vasitəsinə
çevrilməsi prosesi də ləngiyəcək. Söhbət
ondan gedir ki, hansısa bir dilin tez bir zamanda ünsiyyət vasitəsinə
çevrilməsi yuxarıda qeyd etdiyim amillərlə
bağlıdır. Təsəvvür edin ki, ingilis dili alman
dili qədər fəlsəfi təfəkkürün ifadə
vasitəsi deyil. Yaxud da Fransız dili qədər bədii
obrazlı deyil. O zaman bəs niyə ingilis dili bu gün
dünyada geniş yayılmağa başlayır? Ona görə
ki, ingilis dilinin arxasında böyük dövlətlər,
böyük iqtisadi güc, böyük maliyyə gücü,
böyük işgüzar biznes gücü dayanır. Bu da istər-istəməz
ingilis dilini önə çıxarır. Əlbəttə
ki, başqa faktorlar, amillər də əsas rol oynayır. Amma
əsasən iqtisadi və siyasi məqamlar olduqca böyük əhəmiyyət
daşıyır.
- Proseslər
beynəlxalq dillər sırasında türk dilinin yer
tutacağına doğru istiqamətlənirmi?
- Buna böyük ümidimiz var. Bu
gün dünyada altı beynəlxalq dil var. Əgər
hansısa bir dil iki-üç millət arasında istifadə
olunursa, ona da beynəlxalq dil deyirlər. Amma söhbət
BMT-nin rəsmi qəbul etdiyi altı dildən-ingilis,
fransız, rus, ispan, çin, ərəb dilindən gedir. Alman
dilinin belə bir statusu qazanmaması isə iki dünya
müharibəsinin səbəbkarı olmaları ilə əlaqələndirilir.
Bu da bir psixoloji məqamdır ki, alman dili BMT-nin beynəlxalq
dili statusunu almayıb. Həm Türkiyənin, həm də
türk dünyasının ziyalıları, dövlət
adamları dəfərlərlə söyləyiblər ki,
Türkiyə türkcəsi beynəlxalq dil olaraq yeddinci bir
dil kimi BMT-nin dilləri siyahısında yer almaq
iddiasındadır. Biz indi iddia edirik ki, Türkiyə türkcəsi
BMT-də istifadə olunan rəsmi dillərdən biri olsun,
amma bu məsələnin necə olacağı dünyada gedən
proseslərdən asılıdır.
-
İran, İraq, Suriya və digər ölkələrdə
yaşayan türklərin milli, siyasi hüquqlarının
qorunması məsələsində konkret olaraq türkdilli
dövlətlərin toplantılarında müzakirələr
aparılırmı?
- Bu məsələlər müxtəlif
səviyyələrdə müzakirə olunur. Hər bir
türk ziyalısı üçün türk
dünyasının birliyi, xüsusilə də mədəni
birliyi əsasdır. Hər bir qalqın mədəni
hüquqları var və istər-istəməz biz bu məsələlər
zaman-zaman gündəmə gətirilir. Biz həm mətbuatdan,
həm də elmi ədəbiyyatdan oxuyuruq ki, bir sıra
ölkələr var ki, onlarda türklərin məktəbləri
yoxdur. Bu üzdən də onların öz dillərində
yazı-pozularına da rast gəlinmir, onlar bir mədəni
hadisə kimi ortaya çıxa bilmirlər. Bu məsələlər
şübhəsiz müzakirələrdə ümumi olaraq fərdi
şəkildə qaldırılır. Həmçinin də
türk dövlətlərinin qurultaylarında bu məsələlər
çox tez-tez qaldırılır, müəyyən proqramlar
verilir. Yəni müstəqil dövləti olmayan türk
xalqlarının inkişafı üçün nələr
etmək məsələsi diqqətdə saxlanılır.
Doğrudur, türk xalqlarının müəyyən hissəsi
ki, müstəqil deyillər onlar başqa dillərdə,
başqa mədəniyyətin hadisəsi kimi iştirak edirlər
və başqa dövlətlərin vətəndaşı
olduqlarından bir çox hallarda bu məsələlərlə
bağlı məhdudiyyət də qoyulmur. Amma söhbət
ondan gedir ki, gərək öz mədəniyyətini
inkişaf etdirəsən. Bu mənada müxtəlif proqramlar
verilir və eləcə də müxtəlif dövlətlərin
münasibətləri, vətəndaşlıq
hüquqları səviyyəsində məsələlərə
həmişə müdaxilə olunur.
"Azərbaycan İrana müəllimlər göndərə
bilər"
-
Yeri gələndə həmin dövlətlər
qarşısında konkret mövqenin qoyulmasına gəldikdə
vəziyyət necədir?
- Əlbəttə ki, bu mövqelər
həm həmin dövlətlər, həm də beynəlxalq
qurumlar qarşısında qoyular. Amma bunu Qeyri-Hökumət Təşkilatları
edir. Rəsmi səviyyədə isə belə bir şey
yoxdur ki, hansısa bir dövlət milliətçilik
nöqteyi-nəzərindən başqa bir dövlətə
iddia qaldırsın. Məsələn, Özbəkistan Əfqanıstan
dövlətinə qarşı iddia qaldıra bilməz ki, siz
niyə özbək məktəblərinin şəbəkəsini
genişləndirmirsiniz, niyə universitetlər
açmırsınız. Bu çox da asan qəbul olunan bir məsələ
deyil. Amma QHT-lər, beynəlxalq təşkilatlar bu məsələləri
insan hüquqları mövqeyindən qaldıra bilər və
problemlərin həlli üçün müəyyən təkliflər
verilir də. Dünyada başqa bir praktika da var. Məsələn,
Rusiya Azərbaycan, Qazağıstan, Özbəkistan və digər
respublikalarda rusdilli məktəblərin şəbəkəsinin
genişləndirilməsində maraqlıdır. Bunun
üçün də müəyyən dövlətlərarası
razılaşmalar şərti ilə məktəblər,
universitetlər aça bilər. Eləcə də Azərbaycan
dövlətlərarası razılaşmalar şəraitində
öz vəsaiti ilə İran, Gürcüstan,
Dağıstanda öz xalqının mədəniyyətinin,
dilinin inkişafı üçün yenə də insan
hüquqlarına əsaslanaraq müəyyən işlər
görə bilər. Artıq bu proseslər də gedir. Burada
iki məsələni də xüsusilə fərqləndirmək
lazımdır. Məsələn, Azərbaycan heç bir
siyasi, separatçı məqsəd güdmədən
İrana müəllimlər göndərə, məktəblər
də aça bilər. Düşünürəm ki, burada
İrana qarşı heç bir mənfi münasibət də
olmur. Bir də missioner təbiətli məktəblər var və
deyək ki, Rusiya Türkmənistanda türkmənlərin rus
dilində oxumaları üçün məktəblər
açır. Artıq burda vəziyyət bir qədər
mürəkkəb olur. Bir də var ki İranda azərbaycanlılar
Azərbaycan türkcəsində oxumaq istəyirlər və
ona görə də Azərbaycan bir dövlət olaraq sadəcə
onlara bu məsələdə kömək edir, mütəxəssislərin
yetişməsində yardımçı olur. Amma Azərbaycan
İranda məktəblər açıb farsların da Azərbaycan
türkcəsində oxuması məsələsində
xüsusi mövqedə olsa, bu artıq məsələnin
müəyyən qədər siyasiləşməsi deməkdir.
Ona görə də bu hər hansı bir formada etiraz
doğura bilər. Azərbaycanlıların oxumasından
söhbət gedərsə, artıq heç bir siyasiləşmə
müzakirə mövzusu ola bilməz.
- Bəlkə
türkdilli dövlətlərin konkret mövqe ortaya
qoymamaları səbəbindəndir ki, zaman-zaman öz
hüquqları, haqları uğrunda mübarizəyə
qalxmanın da müsbət nəticəsi olmur?
- İstənilən bir dövlət
başqa bir dövlətlə münasibətlərini
yalnız dinc, yanaşı yaşamaq şəraitində qurur
və həmin dövlətin daxili qayda-qanunlarına, onun
dövlət quruluşuna uyğun şəkildə fəaliyyət
göstərir. Bu gün İran bütövlüyün
pozulmaması naminə Azərbaycan dilində təhsili
lazımi miqyasına qaldırmırsa, daxilində yaşayan
milyonlarla azərbaycanlının minlərlə məktəbinin
olmasını xüsusilə istəmirsə, Azərbaycan
dövləti bunun üçün mübarizəyə qalxa
bilməz. Və yaxud da türk dövltətlərinin birliyi,
dövlət başçıları səviyyəsində
keçirilən zirvə toplantıları səviyyəsində
də bu məsələ müzakirə oluna bilməz.
Çünki bu dərhal başqa bir dövlətin daxili
işlərinə qarışmaq kimi yozula bilər. Amma
ziyalılar səviyyəsində bu məsələlər
gündəmə gətirilə bilər.
Gültəkin
Qəhrəmanlı
Ədalət.-2011.-5
noyabr.-S.12-13.