ELMİ ARAŞDIRMALARDA PLAGİAT, ƏNƏNƏVİLİYİN
VƏ YENİLİYİN SƏRHƏDLƏRİ
(əvvəli ötən sayımızda)
Hansı haqla Babayev kimi bir düşüncə sahibi başqasını ağ yalanda ittiham edə və vicdanı olduğuna şübhə edə bilər?! Bir də ki: kor-kor, gör gör... Yeri gəlmişkən, Nəsimi şeirinin Qurana bağlılığını, onun digər səmavi kitablara bələdlik səviyyəsini ayrı-ayrı məqalələrimdə təhlil etdikdən sonra bu qənaəti irəli sürmüşəm. (bu barədə bax: "Quran və Nəsimi şeirinin müştərək cəhətləri", "Şəhriyar", 13 may, 1993-cü il; "Nəsiminin fəlsəfi-bədii irsində Tövrat və İncil motivləri", "Tarix və onun problemləri", Bakı, 2000, ¹3, s.38-47 və s.) Eləcə də Nəsiminin hürufilik görüşlərini 25-30 yaşlarında qəbul etməsi də mənim tədqiqatımın nəticəsidir. Digər ölkələrin nəsimişünaslığında bu barədə heç nə deyilməmiş, öncəki Azərbaycan ədəbiyyatşünaslığında şairin 16 yaşında hürufiliyə daxil olması təkrar-təkrar vurğulanmışdır.
VII. Hafiz və Nəsiminin əlaqə və münasibətləri barədəki mülahizələrimi də özünəməxsus şəkildə təhrif edən Babayev yenə iz azdırır, su bulandırır. (Məlum olduğu kimi, bulanıq suda balıq tutmaq asan olur...) Ə. Səidzadənin bu iki böyük şairin görüşü barədə ehtimalına, bildiyim qədərincə, ilk istinad verən mənəm. İlk dəfə olaraq 1996-cı ildə ("Nəsiminin tərcibənd və qəzəl-məktubları", "Filoloji araşdırmalar" (II kitab), Bakı, 1996, s.47-49), sonralar isə daha bir neçə məqaləmdə Nəsiminin farsca divanından gətirdiyim konkret şeir nümunələri ilə onun bu ehtimalının həqiqətə yaxınlığını əsaslandırmışam. Mənədək o şeirlərin müxatibinin Hafiz olmasından heç bir tədqiqatçı, o cümlədən Ə. Səidzadə də bəhs etməmişdir. Bu mənada həmin qənaətlər mənim fərdi əqli nəticə və axtarışımın məhsuludur.
Məsləhətçiyə ehtiyacı olduğu halda, məsləhət verən Babayevə onu da bildirməliyəm ki, onun xəbərim olduğuna sübhə etdiyi İ.Cəfərpurun "Nəsimi və Hafiz Şirazi" adlı məqaləsinin nəinki azərbaycancası, həmçinin farscası da mənə bəllidir və onlara "Nəsiminin sələfləri ilə mübahisələri. Hafiz Şirazi və Nəsimi" ("Elmi araşdırmalar" (V buraxılış), Bakı, 2003, ¹ 1-2, s. 49)) adlı məqaləmdə müraciət etmişəm. Bundan başqa, İ.Cəfərpurun azərbaycanca məqaləsinə namizədlik dissertasiyamda da istinad var.
VIII. (bax: IV bəndə)
IX. Şah Xəndanla bağlı beyti ideya baxımından ilk dəfə təhlil etməm kimi həqiqəti kinayə ilə təqdim edən Babayev nəinki bu təsəvvüflə bağlı beyti təhlil etmək iqtidarında deyil, heç beyti üzündən düzgün köçürə də bilmir. O, yazısında "xani-xas" (seçilmişlərin süfrəsi) kimi irfani anlayışı "xanü xas" (süfrə və seçilmiş) şəklində anlamsız hala salmaqla verir. Görünür, "V sinif şagirdinin bildiyi həqiqət" ona bəlli olmayıb. Şah Xəndanın bu beytinin açıqlaması isə bu sətirlərin müəllifinə məxsusdur. Bir daha təkrar edirəm: Öncəki tədqiqatçılar sadəcə beytin xatırladılması ilə kifayətlənmişlər. Mən isə ilk dəfə olaraq beyti Mövlananın "xamuş" məcaz-termini və təsəvvüfdəki "dilsizlik dili" anlayışı ilə əlaqələndirərək təhlil etmişəm. (bax: "Şah Xəndan" - "Şahidi-Xəndan", "Şəhriyar", 19 mart 1998-ci il)
Keçən məqaləmdə həcmə qənaət məqsədilə bu bənddə Şah Xəndanın vəfat tarixi ilə bağlı oğurluğun da üzərindən keçmişdim. Nəsiminin bu qardaşının 1426-cı ildə vəfatı etməsi barədəki məlumatı da mənim məqaləmdən kitabına köçürən Babayev bu dəlil üçün, görəsən, bu dəfə də görücüyə müraciət etdiyinimi deyəcək? Çünki əsaslandığım mənbə və araşdırma onun ədəbiyyat siyahısında yer almır.
X. Nəsiminin hürufilərin şeyxi olması fikrini şairin öz əsərləri əsasında müəyyənləşdirdiyimi şübhə altına almaq məqsədilə iddiaçı yenidən elmi gerçəkliyi təhrif edir. Babayevin kölgəsinə sığındığı R.Rza və Z.Bünyadov da yalnız şairin hürufiliyin şeyxlərindən olmasını qeyd etmiş və ərəbcə qaynaqlara əsaslanmışlar. Məqaləmdə ərəbcə qaynaqlara istinad verdikdən sonra Nəsiminin hürufiliyin şeyxi olması barədə bu qaynaqlarda söylənilənlərin öz təsdiqini şairin əsərlərində tapmasını üzə çıxarmış və bəzi beytlərini ilk dəfə olaraq bu kontekstdə təhlil etmişəm: "Ərəb mənbələrində Nəsiminin Hələbdə bir hürufi şeyxi kimi fəaliyyəti barədə verilən bilgilər onun öz əsərlərindəki örnəklər vasitəsilə təsdiqini tapır:
Əzəldən piri-eşqin sərvəriyiz,
Təriqi-əhli- Fəzlin rəhbəriyiz və s."
("Heç kimsə Nəsimi sözünü kəşf edə bilməz", "Azərbaycan", ¹12, 2001, s.132)
Yeri gəlmişkən bu beyt, Azərbaycandakı nəşrlərdə yer almır.
Y.Babayev: "Türkiyədə də təqibə məruz qalan sənətkar müxtəlif şərq ölkələrini gəzmiş və nəhayət, Suriyanın Hələb şəhərinə gəlib çıxmışdır. Nəimidən sonra o, hürufiliyin şeyxlərindən olmuşdur. Şairin:
"Əzəldən piri-eşqin sərvəriyiz, Təriqi-əhli Fəzlin rəhbəriyiz"-
misraları da bunu sübut edir". (s.
32)
Göründüyü kimi, bu dəfəki
köçürmədə o daha dəqiqdir...
Doğrusu, Babayevin
plagiatlarını ilk dəfə oxuyanda ikili hiss keçirdim:
ilk öncə istinadsız köçürmələrdən
sarsıldım, daha sonra "əxz olunan hissələr"
məni onun fərdi ilə ənənəvinin fərqini
bildiyi qənaətinə yönəltdi, hətta: "Kaş
ki, istinad verəydi, məsələlərin önəmlilərini
seçib", - deyə düşünmüşdüm. Amma
onun mənə qarşı yazdığı bu
yazısını oxuyunca anladım ki, o,
köçürdüklərinin yalnız üz
qabığını görüb, mahiyyətini isə
anlamayıb...
Burada onu da qeyd edim
ki, Y. Babayevin "qurama əsərini" çox canfəşanlıqla
müdafiə etməsi məni təkrarən onun kitabına
müraciət etməyə sövq etdi. Gördüklərim
vəziyyətin daha acınacaqlı olduğunu üzə
çıxardı. Araşdırmalarımdan
istinadsız köçürmələr yalnız 17 səhifə
ilə hüdudlanmır, Nəsimidən bəhs edən 80 səhifə
boyunca bu plagiat və kompilyasiyalar davam edir, bu "özəllik"
hətta öncəki kitabında ("Təriqət ədəbiyyatı:
sufizm və hürufizm") da yer-yer gözə dəyir. "Nəsiminin sələfləri ilə mübahisələri.
Mövlana və Nəsimi" (III) ("Elmi
araşdırmalar", ¹1-4, 2001, s. 55-61)), "Məndə
sığar iki cahan..." qəzəlinin təhlili" ("Ana
sözü", 1995, ¹1-2, s.16-20) və s. kimi məqalələrimdən
təhrif edilmiş köçürmələr "XIII-XIV əsr
anadilli lirik şerimizin inkişaf yolu" adlı kitabda
sıraya düzülüb... Bunları
gördükdə, "Öğru elə bağırdı
ki, doğrunun bağrı yarıldı" məsəli
yadıma düşdü. (Atalar "plagiator
sözünü bilsəydilər, görəsən, bu məsəli
necə ifadə edərdilər?..)
Babayevin
yazısından bəlli olur ki, o, doktorluq iddiasında olsa da,
ilkin qaynaq və araşdırmaların fərqini bilmir. "Bütün mənbələr məndə
var" deməsi bunun bariz ifadəsidir. Əvvəla,
istinadlarından göründüyü üzrə, o, qaynaqla,
yəni ilk əldən əsərlə onun əsasında
yazılan araşdırmanın sərhədini itirib.
Hürufilik qaynaqları deyərkən, mən orta
çağın Şərq dillərində olan tarix, fəlsəfə
və ədəbiyyata aid əsərlərini nəzərdə
tuturam, Babayevdən fərqli olaraq, Azərbaycandakı
çağdaş araşdırmalardan bir qismini deyil... Bəhsini etdiyim qaynaqlar nəinki ölkə daxilindəki,
eləcə də ölkədən kənardakı
kitabxanalarda belə bir yerə cəmləşməyib. Məlum olduğu kimi, orta çağ qaynaqları, əsasən,
ərəbcə, farsca və osmanlıcadır. Bunlar dağınıq halda dünyanın
çeşidli kitabxanalarında mövcuddur. Bu qaynaqların isə nəinki özü, heç
adı da Babayevə bəlli deyil. Bunu onun
kitabının ədəbiyyat siyahısı da təsdiq edir.
Babayev biblioqrafiya
hazırladığını deyir. Biblioqrafiya
hazırlamaq prosesi isə əsərin adını ehtiva edir,
onun məzmun və mahiyyətini deyil... (Biblioqrafiya
tərtibi göstərici olsaydı, bütün biblioqraflara
elmi dərəcələr verilərdi. Bildiyim qədərincə
kitabın adına baxmaqla məzmunu bilmək
qabiliyyəti də kimsəyə verilməyib. Bir də:
Baxmaqla deyil ki...) Ciddi araşdırma isə qaynaq və
araşdırmaların mətninə vaqif olmanı, onları
sərf-nəzər etməni, az qala hər
bir kəlməsini dəyərləndirməni tələb
edir, nəticədə öncəki
araşdırıcılar unudulmur, düşüncələri
elmi dövriyyədə daima aktiv olaraq qalır. Təbii ki,
öncəki ədəbiyyata müraciət həm bilik dairəsini
artırır, həm də dünyasını dəyişənləri
də unudulmağa qoymur və ruhlarını şad edir... Mən bütün tədqiqatlarımda bu prinsipə
sadiq qalmışam. Onun məni təqlid
etməklə bəndlər üzrə yazdığı təkzibə
bənzər yazısında tez-tez təkrarladığı
"Şıxıyeva bir çox qaynaqları bilmir"
deyimi da puç bir iddiadır. Mənim hər bir məqaləmdə
onlarla ədəbiyyat adı yer alır və onların hər
birinə yerli-yerində istinadlarım var... Atalar yəqin ki,
bu cür iftiraçılar haqqında deyiblər:
"Adımı sənə qoyum..."
Əslində
Babayevin təkzibə təkzib məqsədilə
yazılmış yazısı başdan-başa
özünü inkar və ziddiyyətlərlə doludur.
Özü müəllim olduğu halda, mənim adıma
"müəllimə" sözünü guya kinayə ilə
əlavə edən, doktorluq iddiasında olduğu halda, elmə
həsr olunmuş ömrü dırnaq içinə alaraq,
"mənalı ömür" kimi istehza ilə qələmə
alan Y. Babayevin müəllimlik və elmə
münasibətini şərhə ehtiyac varmı? (Yəqin ki,
müəllimliyə nəcabət gətirən rüşvətxorluq
və kəmsavadlıq imiş, mən bunu gərəyincə
anlamamışam... Alimnümalığın
yaraşığı və atributu plagiat isə ömrün
mənasına məna qatırmış, bilməmişəm...)
Qeyd etməliyəm
ki, onun təkcə Nəsimi deyil, digər şairlərdən
bəhs edən fəsilləri də istinadsız
köçürmələrdən ibarətdir. Örnək olaraq, M. Abbaslının "Şeyx
İzzəddin Həsənoglu" ("Azərbaycan", ¹3,
1981) məqaləsinin cüzi dəyişikliklərlə qarət
edilməsini göstərə bilərəm. M.
Abbaslının təzkirəçilərin (Dövlətşah
Səmərqəndi, Əbdürrəhman Cami və s.) əsərləri
və çoxsaylı şairlərin divanlarından verdiyi
müqayisə, paralel və gəldiyi qənaətlər qəddarcasına
qəsb olunur, yalnız bir yerdə - Şirvanlı Saleh
adlı bir şairin əsərinin yeri
tapılmadığından onun qarşısında bu zəhmətkeş
alimin çox dəyərli məqaləsinə istinad verilir. Görəsən, bu, M. Abbaslıdan plagiat deyil,
müstəqil tədqiqat sayılmalıdır? "Paralel"lərə nəzər salaq. M.
Abbaslı:
"Həsənoğlu
yaradıcılığına dərin təsir göstərmiş
Nizaminin: "Şodəm bər surəti aşiq ki, bər məh
mikonəd qovğa" mətləli qəzəlinin, folklorda
hələlik mümkün olmasa da, yazılı ədəbiyyatdakı
köklərini araşdırdıqda, bu şeirin Əbdülvase
Cəbəlinin həcəzi-müsmini-salim bəhrində olan
60 misralıq bir qəsidəsinə bədii istiqbal ilə
yazıldığı üzə çıxar.
Böyük Səlcuqi
imperatorluğu dövrünün ilkin qüdrətli söz
ustadlarından olan Əbdülvase Cəbəli Əbdülharis
Sultan Səncər ibn Məlikşahın (1115/16-1157/57) ən
güclü hökmranlığı çağında saray
şairi kimi yüksək mövqe tutmuşdur". (s.
172)
Y. Babayev:
"XII əsrin I yarısında
yaşamış və Səlcuq imperatoru Sultan Səncərin
(1115-1157) saray şairlərindən olmuş Əbdülvase Cəbəlinin
həmin hökmdarın mədhinə həsr edilmiş 60
misralıq təntənəli üslublu bir qəsidəsi, həmçinin
N.Gəncəvinin: Şodəm bər surəti aşiq ki, bər
məh mikonəd qovğa, Çe surət? Surəti-dilbər.
Çe dilbər? Dilbəri-ziba?
(Bir surətə aşiq oldum ki, aya qovğa
qaldırır, Necə surət? Ürək
aparan surət. Necə ürək aparan?
Gözəlliyi ilə ürək aparan.) -
.. beyti ilə başlayan qəzəli də
eyni bədii formaya malikdir və Həsənoğlu şeri ilə
ciddi oxşarlıq təşkil edir. Farsca
yazılmış hər iki nümunə həzəc bəhrindədir".
(s.17)
Bu plagiat deyilsə,
bəs, nədir? Yeri gəlmişkən,
"plagiat" sözü nədənsə, Azərbaycan
türkcəsinə "ədəbi oğurluq" kimi tərcümə
edilir. Oğurluğun da ədəblisi
olurmu?! Bir də ki, bu tərzdə istinadsız qarət
və mənimsəmələr yalnız ədəbiyyat sahəsi
ilə bağlı olmadığından və ifadənin
lüğəti mənası görülən əməli
tam xarakterizə etmədiyindən daha uyğun
qarşılıq seçilməsi doğru olardı...
(ardı var)
Səadət
Şıxıyeva,
filologiya elmləri namizədi,
Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası akad.
Z.Bünyadov
adına Şərqşünaslıq
İnstitutu
Ədalət.- 2011.- 11 oktyabr.- S.7.