DİL
TƏSƏRRÜFATIMIZIN BƏZİ MƏSƏLƏLƏRİ
İki yuz ilə qədər
sürən rus istilası hər nəsnəmizdə
olduğu kimi dilimizdə
də dərin izlər qoyub. Onların bə"zilərini
çözələyək.
Azəri türkcəsində (bu
günümüzdə anlaşıqlı olsun deyən belə
yazıram. Gün gələcək yalxı "türkcə"
deyəcəyik.) olan bir sıra səslər rus dilində
yoxdur. Qeyrı dillərdən alınmış, tərkibində
həmin səslər olan bir çox sözləri biz rus
dilində olduğu kimi ifadə eləyirik.
Halbuki, orijinalda olduğu kimi
işlətməyimiz gərəkdir. Bunu "h" səsinin
misalında göstərək.
Rus dilində bu səs olmadığından
onu gah "x", gah da "q" ilə əvəz eyləyirlər, bəzən
isə heç ifadə eləmirlər.
Biz isə bu qism sözlərı
orijinalda olduğu kimi işlətməliyik:
"Xirosima" yox,
"HİROSİMA"; "xuliqan" yox, "HULİQAN"; Vest Xem"
yox, "VEST HƏM"; "xet trik" yox, "HƏT TRİK"; "qarmon" yox,
"HARMON"; "qonorar"yox,
"HONORAR"; "gerb" yox, "HERB"; "gigiyena"
yox, "HİGİYENA"; "qoroskop" yox,
"HOROSKOP"; "Ellada" yox, "HELLADA"; "otel"
yox, "HOTEL" və
başqaları.
"Ö" səsi
bir sıra xarici mənşəli sözlərdə səhvən
"e" ilə əvəz
olunur. Belə ki, "Rentgen" yox, "RÖNTGEN"; "Anqstrem"
yox, "ANQSTRÖM"; "Şredinger" yox,
"ŞRÖDİNGER"; "Onore de Balzak" yox, "ONORE DÖ BALZAK"; "le Şatelye" yox,
"LÖ ŞATELYE" olmalıdır və s.
Ingilis dilində "a" hərfi
bir sıra hallarda "ə" kimi oxunur. Ruslar bunu "e" ilə ifadə eləyirlər.
Biz də dilimizdə
"ə"-nin olmasının
fərqinə varmadan rusları təkrar edirik. Belə ki, "Bekxem" yox, "BEKHƏM"; "Rembo"
yox, " RƏMBO"; "Kelvin" yox, "KƏLVİN" olmalıdır
və neçə belə misallar. Sabiq xanım səfirin "Enn Dersi" kimi təqdim edilən adı əslində "ƏN
DÖRSİ"di.
"Ei" birləşməsi alman dilində "ay" kimi səslənir. Belə ki, "Heyne" yox, "HAYNE"; "Heyzenberq"
yox, "HAYZENBERQ", "reyx" yox, "RAYX" olmalıdı və s.
İngilis və fransız dillərində iki eyni yanaşı samitin biri oxunur.
Buna görə də
ruslardan fərqli olaraq "dollar" yox,
"DOLAR"; "kassa" yox, "KASA"; "missis"
yox, "MİSİS"; "Manxetten" yox, "MANHƏTƏN";
"Mopassan" yox,
"MOPASAN" və s. ifadə
eləməliyik.
Ruslar
"o" hərfini "a" kimi oxumaq şakərlərini
xaricı sözlərə
də tətbiq edir, bizsə səhvən onları təkrar edirik. Belə ki, "pamidor" yox,
"POMİDOR"; "kamfort" yox, "KOMFORT"; "Hallivud"
yox, "HOLİVUD" ... deməliyik.
Bəzən elə tühaf vəziyyət yaranır ki, "o" yerinə
"a", "a" yerınəsə
"o" işlədılir. Mətbuatda bir neçə dəfə
"MAJORİTAR" yerinə "mojaritar" yazılıb.
Eləcə də
"PATOLOJİ" əvəzinə
"potoloji"; "HİDRAVLİK"
yerinə "hidrovlik"
kimi kalamburlarla rastlaşırıq.
Ruslar tez-tez tərkibində
"s" olan sözləri
"ü" ilə verirlər:
"viüe", "üikl",
"üentr" və
s. Bizsə "vitse"
yox, "VİSE"; "tsikl"
yox, "SİKL"...deyıb
də yazmalıyıq.
Rusvari "standart", "kart"-deyə
ifadə elədiyimiz sözlər əslində
"d" ilə bitir.
Ruslar kimi "g" ilə ifadə elədiyimiz
"Argentina", "ginekoloq"... sözləri əslində
"j" ilədir: "ARJENTINA",
"JINEKOLOQ" və s. ""Agentlik"- "agent"
"AJANS"-"AJAN" kimi olmalıdır.
Ruslar bir sıra hallarda
əcnəbi mənşəli
sözlərdə "j"-"y",
"t"-"f" əvəzləməsi
aparirlar. Bizsə
"obyekt", "subyekt",
"proyekt", "Yaponiya",
"İordaniya" yox,
"OBJEKT", "SUBJEKT", "PROJE",
"JAPONİYA", "JORDANİYA", "Efiopiya", "Afina"
yox, "ETİOPİYA", "ATEN"
deməli və yazmalıyıq.
Rusvari ifadə elədiyimiz "av"-lı sözləri ("avtomat",
"avtomobil", "Avstraliya"...
sıvıl dünya kimi işlədək":OTOMAT",
"OTOMOBİL"...
Kliplərdə gah "oranyeman", gah "aranyiman" kimi verilən söz əslində "ARANYEMAN"dır.
"Kosmos",
"kosmonavt" sözlərini
dünyada ancaq MDB-də işlədirlər.
Bunları "UZAY", "ASTRONAVT" deyək. Rusvari ifadə elədiyimiz "raket" sözü əslində "roket"di.
Bir sıra sözlərdə
"k"-nin yanlış
olaraq "g" ilə
əvəzlənməsi baş
verir":İsgəndər",
"əsgər", "nigah" əslində
"İskəndər", "əskər", "nikah"-dır.
Rus dilindən götürülən
bir sıra sözlərin dilimizə qələt tərcüməsi
yayılıb. Bunlardan
ən başıbəlalısı
"starşiy"-dir. Bir
çox hallarda bu söz dilimizə
səhvən "baş"
kimi çevrilir. Halbuki "baş"-"qlavnıy"-dır. Odur ki, "baş leytenant", "baş müəllim",
"baş müstəntiq",
"baş mütəxəssis",
"baş müfəttiş"...yox, müvafiq olaraq "BÖYÜK LEYTENANT",
"BÖYÜK MÜƏLLİM", "BÖYÜK
MÜSTƏNTİQ", "BÖYÜK MÜTƏXƏSSİS",
"BÖYÜK İNSPEKTOR"...olmalıdır
Digər səhv cevrilən söz dilimizdə "ixtisaslaşdırılmış" deyə özünə yer alan "speüializirovannıy"-dır.
Əslində "xüsisiləşdirilmış"
olmalıdır. Çünki
"ixtisaslaşdırılmış"-
"kvalifikaüirovannıy"-dır. Deməli, "ixtisaslaşdırılmış şura", "ixtisaslaşdırılmış
sərgi", "ixtisaslaşdırılmış
olimpiya idman məktəbi", "orta
ixtisas məktəbi",
"peşə-ixtisas məktəbi"
(axırıncı sarsaq
deyim hətta Təhsil Qanununa düşüb)...deyimləri
əslində "XÜSUSİLƏŞDİRİLMİŞ
ŞURA", "XÜSUSİLƏŞDİRİLMİŞ
SƏRGİ", "XÜSUSİLƏŞDİRİLMİŞ
OLİMPİYA İDMAN MƏKTƏBİ", "ORTA MƏXSUS
MƏKTƏB", "PEŞƏVİ-MƏXSUS MƏKTƏB"...olmalıdı.
Adi bir analiz göstərir
ki, dilimizdə yer almış "elmi-tədqiqat institutu",
"təcrübi-konstruktor işi", "elmi-ictehsalat
birliyi", "elmi-tədris
mərkəzi"...kimi
ifadələr əslində
"ELM-TƏDQİQAT İNSTİTUTU", "TƏCRÜBƏ-KONSTRUKTOR
İŞİ", "ELM-İSTEHSALAT
BİRLİYİ", "ELM-TƏDRİS MƏRKƏZI"...şəklində olmalıdır.
Mənsubiyyət
şəkilçili ifadələrdə
uzlaşmanın pozulmasına
başqa misallar: "krupno-roqatıy skot" "iri buynuzlu mal-qara" yox,
"BUYNUZLU-İRİ MAL-QARA", "xudojestvenno-izobrazitelğnoe
sredstvo" "bədii
təsvir vasitəsi"
yox, "BƏDİİ-TƏSVİRİ
VASİTƏ" şəklində ifadə olunmalıdır.
"Uçenıy
Sekretarğ" bizlərdə
"Elmi Katib" deyə çevrilir, halbuki "ALIM KATIB" olmalıdır.
"Qeneralğnıy"-ı
"baş"-deyə
çeviririk ("baş
katib", "baş
direktor"...). "GENEL" daha uğurludur.
"Önostğ"-a
"gənclik" söyləyirik,
əslində "YENİYETMƏLİK"-dir.
Belə ki, "Gənc tamaşaçılar
teatrı" yox,
"YENIYETMƏ TAMAŞAÇILAR TEATRI" deyilməlidir.
"Poçt"
yox, bütün sivil dünya kimi "POST" deyək.
Dilimizdə bə"zən bir neçə mə"nanın
bir sözlə ifadə olunması çətinliklər törədir.
"kanikulı", "zabastovka",
"staçka" sözləri
"tə"til"; "kupçaə" - qeydiyyat
vərəqəsi, "propiska"
- "qeydiyyat"; "doljnostğ",
"obəzannostğ" - "vəzifə" kimi çevrilir. "Obəzannostğ"
- un "MÜKƏLLƏFİYYƏT" kimi
tərcüməsi artıq
unudulmaqdadır.
"Razdeləy i vlastvuy" -
"parçala-hökm sür", "luçşe
menğşe, da luçşe" - "az olsun, yaxşı
olsun", "poluşutə-poluserğezno" - "yarızarafat,
yarı gerçək" tərcumələri geniş
yayılıb. Halbuki qafiyəli variantları daha
uğurludur":AYIR-BUYUR", "AZ OLSUN, SAZ OLSUN" və
"YARI HƏNƏK, YARI GERÇƏK".
Hərbi terminlər barədə.
"çavuş", "gizir", "taqım" kimi
yeniliklər yaxşıdır. "Podpolkovnik"i "polkovnik-leytenant"la
əvəzləmişik. Amma "polkovnik" də rus
sözüdür axı. "Miralay", "yarbay",
"albay"... deyimlərini niyə də daxil etməyək?
Ingilis dilində "please", rus
dilində "pojaluysta" olan anlam çox zaman dilimizə
"zəhmət olmasa" deyə çevrilir: "şofer,
zəhmət olmasa, astanovkada saxla, düşüm." Birdən
zəhmət oldu, onda necə, maşın dayanacağı
ötüb keçməlidi?
Eləcə də tele-ekranlarda
tez-tez səslənən "əyləşin, zəhmət
olmasa" (əyləşməyin nəyi zəhmətdi?),
"mikrofonu verin, zəhmət olmasa" (verməyib nağayracaq
ki?) deyimləri. Əslində bu anlayışın dilimizə
korrekt tərcüməsı "LÜTFƏN"dir.
Qədim toponimlərimizi rusvari
söyləyirik: "BADAMDAR"-a "Patamdart",
"ŞIX" a "Şıxov" deyirik.
Bir sıra hallarda ad və
soyadlarımızı əvvəl rus dilinə çevirib,
sonra xarici dildə transkripsiyasını yazırıq. Məsələn,
elmi dərgilərdə belə hala rast gəlinir. Şahmat
yarişlarindakı lövhələrdə Teymur Rəcəbovun
"RAJABOV" yerinə "Radjabov", Vüqar Həşimovun
"HASHİMOV" yerinə "Gashimov", Şəhriyar
Məmmədyarovun "SHAHRIYAR MAMMADYAROV" yerinə
"Shakhriyar Mamedyarov" kimi təqdimiylə barışa
bilmirəm
Sovet dönəmində olduğu
kimi dədəmizin adının sonuna "oqlı",
"kızı" əlavə eləyirik. Halbuki rus dilində
"u"- da, "q"-da olduğundan bunlar "oqlu",
"qızı" şəklində olmalıdı.
Ruslardan miras qalan bir əndrəbadilik
də vurğu yanlışlığıdır.
"Atom", "enerjı"
kimi işlək deyimlərdə, "ik"-lə
("akademik", "klassik", "peripetik"...);
"ent"-lə "parlament", "fundament",
"arqument"...); "or-"la ("doktor",
"transformator", "profesor"...); "loq"-la
("filoloq", "psixoloq", "kulturoloq",
"dialoq", "analoq"...); "iz"-lə (
"analiz", "elektroliz", ...) bitən
çoxsaylı sözlərdə bütün sivil dünya
vurğunu sonuncu hecada vursa da, biz hələ də sonuncudan əvvəlki
hecada vurmaqdayıq. Eləcə də "opera",
"kamera" sözlərində vurğu birinci yox, sonuncu
hecadadır.
Müstəmləkəçilik
adları rəsmi qaydada dəyişdirilsə də, el
arasında "Razin", "Serebrovski", "Montin",
"Kirov", "NZS" adları gen-bol işlənməkdədi.
"XAQANİ"-nin "Xəqani",
"FÜZULİ"-nin "Fizuli",
"MÜŞFİQ"-in "Müşviq",
"BÜLBÜL"-ün "Bül-bül" kimi
işlənməsinə tez-tez rast gəlinir.
Almanın adına
"qızıləhmədi" deyəndə söhbətın
hansı Əhməddən getdiyi anlaşılmır. Əslindəsə
"QIZILƏHMƏRİ"-di. Əhmər
al-qırmızı rəngdi. Yeri gəlmişkən,
"qızıl"-rəngdi, metalın adısa "ALTUN"-du.
(ardı var)
BƏHRAM
BASQALLI,
AYB-nin üzvü, fəlsəfə
doktoru
Ədalət.-2012.-24
aprel.- S.7.