DÜNYAYA
AÇILAN DAHA BİR QAPI
Gənc
alimin uğurları
İnsanın özünüifadəsi
təkcə onun şəxsi ilə deyil, həm də təmsil
etdiyi fəaliyyət sferasının və ümumilikdə
bütöv bir etnosun yaşam fəlsəfəsi ilə
bağlı həyati məsələdir.
Açığını deyim ki, "Azərbaycan xalqı
şair xalqdır" deyimi mənim heç vaxt xoşuma gəlməyib.
Yaşadığımız dövrün ruhuna uyğun olaraq
bizə "alim xalqdır" deyilməsini istəyirəm.
Odur ki, bəzən stəkanda fırtına qoparmağa
çalışan qələm adamlarının
hay-küyü səbəbindən ciddi elmi uğurlara imza atan
alimlərimizin səylərini görə bilməməyimiz məni
məyus edir. Ona görə də fikirləşirəm ki,
xüsusən də, gənc alimlərimizin perspektivli fəaliyyətini
daha diqqətlə izləməyimiz gərəkdir. Bu günlərdə
internet resurslarında belə bir məlumata rast gəldim ki,
Almaniyanın Saarbrüken şəhərində yerləşən
"Lambert Academic Publishing" adlı nüfuzlu Beynəlxalq
nəşriyyat evi gənc Azərbaycan alimi Zahir Əsədovun
elmi araşdırmalarından ibarət kitabını çap
etmişdir. Xəbərin başqa təfərrüatlarına
varmadan müəlliflə görüşüb söhbətləşmək
qərarına gəldim. Məlum oldu ki, Zahir Əsədov
1975-ci ildə Zəngilan rayonunun Mincivan qəsəbəsində
anadan olub. Hazırda M.V.Lomonosov adına Moskva Dövlət
Universitetnin Bakı filialında çalışır.
Bakı Slavyan Universitetinin Ümumi və rus dilçiliyi
kafedrasının dosentidir.
-Qədim rus dilinin tarixi
qrammatikası və tarixi üzrə mütəxəssisəm.
Əsas elmi dairəm qədim rus yazı abidələridir.
Hal-hazırda qədim rus və qədim türk dilli yazı
abidələrinin dil və mədəniyyət müstəvisində
təhlili və araşdırılması ilə məşğulam.
Bu istiqamətdə Azərbaycan Respublikası Prezidenti
yanında Elmin İnkişaf Fondunun keçirdiyi qrant layihəsinin
qalibi olmuşam.
-
Almanlarda Sizə qarşı maraq necə oyandı, nədən
başladı?
- Dediyim kimi qədim rus yazı abidələri
ilə maraqlanıram. Rusların fəxr etdiyi bir məşhur
qədim rus yazı abidəsi var - "Ötən illər
haqqında povest". Bu əsərin elə ilk səhifələrində
qədim rus salnaməçisi qıpçaqlar haqqında
müxtəlif xarakterli məlumatlar verir. Digər qədim rus
yazı abidələrində də maraqlı epizodlara rast gəlmək
olar. Məsələn, qədim türk adət-ənənələrinə
aparan "su / bulaq başından qız qaçırtma"
adətinin qədim rus cəmiyyətində yayılması, qədim
türk törəsinin mühüm hissəsi olan insest
qadağaları, qohum-şəcərə ağacında
yalnız 7-ci dirsəkdən etibarən evlənməyə izn
verilməsi, hətta "Kitabi Dədə Qorqud"da Qaraca
Çobanın ağacı yerindən qopardaraq yağı
üzərinə getməsi epizodunun qədim rus yazı abidəsində
Suxan pəhləvan obrazında verilməsi və s. bu kimi dil
faktları məni bu istiqamətdə daha geniş
araşdırmalar aparmağa sövq etdi ..
-
Qaraca Çoban obrazı qədim rus yazı abidələrində
də mövcuddur?
- Əlbəttə. Bu povest öz
genezisinə görə daha qədim zamanlara aparıb
çıxarır, bunu rus alimləri artıq isbat etmişlər.
Amma əsər XVII əsrin ikinci yarısının
köçürməsi ilə bizə gəlib
çıxmışdır, bu rus dövləti ilə
Krım və Türkiyə arasında sərhədlərdə
silahlı toqquşmalar yaşandığı vaxtlara təsadüf
edir. Əsərin yazılmasında türk
ideologiyasının, türk əsatirinin təsiri
özünü göstərir. Məsələn, qədim
ruslarda palıd ağacı müqəddəs hesab edilirdi və
hətta rus knyazları öz torpaqlarının ərazilərini
yalnız palıd ağacından olan lövhəciklərlə
qeyd edirdilər. Lakin povestdə Suxan məhz palıd
ağacını yerindən qoparır və o da tatarların
(türklərin) üzərinə hücum edir: tatarlar Suxana
odlu oxlar atırlar, ağac alışır və Suxan alovlu
ağacla hücumunu davam edir. Eyniliklə Qaraca Çoban
obrazı. Bilirsiniz, bu cür epizodların dərindən təhlili
"Kitabi Dədə Qorqud"un hansı coğrafi ərazidə
yazılmasını təyin edilməsinə işıq sala
bilər.
-
Almanların da diqqətini məhz bu məqam çəkib?
- Bəlkə də. Amma bir az dəqiqləşdirim.
Öncə qeyd edim ki, mən dünyanın hər yerindən
gənc alimləri birləşdirən məşhur
"academiya.edu" internet elmi cəmiyyətinin üzvüyəm.
Bəzi tədqiqatlarım həmin bu cəmiyyətin saytında
yerləşdirilmişdir. Digər tərəfdən isə,
Rusiyada nəşr edilən "Kim kimdir?"
ensiklopediyasında da mənim haqqımda məlumat yer
almışdır və bu məlumat ensiklopediyanın elektron
saytında da yerləşdirilmişdir. Yəni almanlar məni
bu baxımdan çox asan aşkar etdilər. Digər tərəfdən,
qeyd etdiyim mövzu ilə bağlı digər
araşdırmalar da aparırdım. 2009-cu ildə Belarusun
Mozır şəhərində keçirilən Beynəlxalq
elmi konfransda mənim qədim rusların qədim türk adətlərini
mənimsədikləri barədə yazdığım məqalə
bir çox slavyan ölkələri sırasında birinci yerə
layiq görüldü. Bu bir qədər gözlənilməz
uğur idi, çünki burada qədim rusların xalq kimi
formalaşmasında və dövlətlərinin
yaranmasında məhz türklərin rolu ön plana çəkilirdi.
Qismən bu ideyalar məşhur knyaz Trubetskoyun "avrasiçılıq"
və turan etnopsixoloji nəzəriyyəsinə söykənirdi.
Moskvada nəşr edilən və Azərbaycan mədəniyyətini
geniş mənada təbliğ edən gözəl bir jurnal
var - "İrs" jurnalı. O jurnalda Təpəgöz və
Polifem obarzlarına yeni elmi baxışdan yanaşaraq, müəyyən
təhlillər aparmışdım. Nə isə, beləliklə,
dərc etdiyim məqalələr, təbii ki, internet
resurslarında özünə yer almışdır. Daha sonra
rusistika elmində çox nüfuzlu hesab edilən "Xaricdə
rus dili" jurnalının səhifələrində
Kirakosyan soyadlı bir erməni alimi ilə Azərbaycan və
Ermənistanda rus dilinə göstərilən diqqətin təsnifi
barəsində elmi diskussiya aparmışdım. Azərbaycan
Respublikası Prezidentinin rus dili və rus mədəniyyətinə
göstərilən qayğı və diqqəti elmi müstəvidə
təhlil etmişdim. Görünür, bütün bunlar, qədim
rus mədəniyyətinə qədim türk təsiri və
eyni zamanda Azərbaycanın dil siyasəti ilə bağlı
məqamlar alman nəşriyyat evinin MDB ölkələri
üzrə nümayəndəsi xanım Yelena Fulqanın diqqətini
cəlb edib.
- Yəni
onları konkret olaraq Sizin hansı elmi işiniz maraqlandırırdı?
-Qədim türk etnoeydemlərinə
həsr edilən işim mənim qrant layihəmin əsas qayəsini
təşkil edir və hazırda da bu problem üzərində
çalışıram. Bu işim hazır olduqdan sonra onu da
almanlara göndərəcəyəm. Bu işin rus və alman
dillərində nəşr ediləcəyi haqqında
razılığımız var. Odur ki, onlar hazır olan və
əvvəllər heç yerdə dərc edilməyən
başqa bir elmi əsəriminin olub-olmadığını
soruşanda, mən onlara belə bir işimin olduğunu dedim.
Bu mənim "Müasir rus dilində arxaik hadisələrin
tarixi əsasları" kitabım idi. Mən də bu işin
üzərində bir qədər çalışdım, bir
az genişləndirdim və onlara göndərdim. İş 5
ekspertiz mərhələsində keçdikdən sonra mənə
elektron müqaviləni imazalamaq üçün göndərdilər
və beləliklər birgə elmi əməkdaşlıq
üçün gözəl zəmin yarandı. Bir aydan bir az
çox vaxtdan sonra onlar mənə həmin monoqrafiyanın
bir nüsxəsini göndərdilər.
- Nə haqdadır bu
kitabınız? Sizcə nədən almanlar bu əsərinizə
də bu qədər diqqət ayırıb nəşr etdilər?
- Ümumiyyətlə, elmin
bütün sahələrində, əsasən də dilçilik
elmində, türk dilçiliyində alman alimlərinin
adlarını saysan qurtarmaz. Ta əski zamanlardan almanlar dil
tarixinə, qədim yazı abidələrinin təhlilinə
böyük maraq göstərmişlər. Birinci maraq bundan irəli
gəlir. İkincisi isə, fikrimcə, bu nəşriyyat evi
öz maraqlarını da güdür. Təbii ki, müxtəlif
elm sahlərini əhatə edən tutarlı bir
araşdırmanın nəşri bu nəşriyyat evinə də
diqqətin artacağına zəmanət yaradır. Yelena
Fulqanın özü mənə belə açıqladı
ki, dilçilik sahəsində onlar əsasən dil tarixi və
qədim yazı abidələrinin araşdırılması
üzrə aparılan tədqiqatlara böyük önəm
verirlər. Mənim kitabımı nəşr etməklə,
onlar bir növ özlərinə potensial əməkdaş
qazandılar. Digər tərəfdən, bu Beynəlxalq nəşriyyat
evi həm də elmi əsərlərin satışı ilə
də məşğul olur. Deməli, maddi maraq da var. Əslində
bu kitab da qədim rus dilinin özəlliklərinin müasir
rus dilində təzahüründən bəhs edir. Kitabda XVII
- XX əsrin əvvəlləri klassik rus əsərlərinin
materialları əsasında qrammatik arxaizmlərin tarixi
kökləri izah edilir və qədim rus dilinin qrammatik
sisteminin müqayisəli təhlili verilir.
-
Kitabın nəyə görə ilk dəfə almanlar tərəfindən
nəşr ediməsinə üstünlük verdiniz? Yəni,
olmazdımı ki, burda da nəşr edəsiniz?
- Birincisi, bu Beynəlxalq nəşriyyat
evidir və dünyanın bir çox nüfuzlu ali məktəbləri
ilə elmi əlaqələri var. İkincisi, bu nəşriyyat
evi mənə şəxsi İSBN "tanıtım və
identifikasiya" beynəlxalq kodunu açır, yəni bu o
deməkdir ki, mənim kitabım beynəlxalq identifikasiya
şifrəsi ilə nəşr edilmişdir.
Üçüncüsü isə, daha önəmlisi, bu
kitabın yayımını, fərqi yoxdur, pullu və ya
pulsuz, nəşriyyat evi özü təşkil edir və demək
ki, əslində, elə mənim də elmi fəaliyyətim
beynəlxalq arenaya yol tapır. Bu mənim üçün
çox vacibdir. Ümumiyyətlə, bu yolla, hesab edirəm
ki, biz Azərbaycan elmini, Azərbaycan elmi təfəkkürünü
dünyaya tanıdırıq. Məşhur şumeroloq, ermənişünas
və kulturoloq bir rus alimi var idi, İqor Mixayloviç Dyakonov.
Onun bir tədqiqat işi var - "Erməni xalqının
tarixdən əvvəlki dövrü". Bu əsərdə
erməni xalqının indiki yaşadığımız ərazidə
tarixən avtoxton olmamasını Dyakonov hələ XX əsrin
60-cı illərində söyləmişdir və ermənilərin
qəzəbinə düçar olmuşdur: o zaman erməni
xalqı Dyakonovu "erməni xalqının düşməni"
adlandırmışdır. İndi bu əsərin Azərbaycan
dilinə tərcüməsi ilə məşğulam.
Bilirsiniz, getdikcə, bizim cavanlar rus dilini unudurlar. İndi daha
çox ingilis dili öz işləm dairəsini genişləndirmişdir.
Bu da təbiidir. Oljas Süleymenovun gözəl bir fikri var:
eyni zamanda slavist və türkoloq olan alimlər qədim rus və
qdəim tür dillərinin tarixlərinə daha çox bəhrə
verəcəklər. Hesab edirəm ki, tarixin bir çox
qaranlıq məqamları məhz qədim yazı abidələrində
gizlənmişdir.
Əbülfət
MƏDƏTOĞLU
Ədalət.-2012.-25
fevral.-S.21.