AKİF
QƏHRƏMANLI "SİYASİ OYUNLAR BİTMƏYƏCƏK"
KİTABINI TƏQDİM EDİR (1)
Girişsiz-filansız təqdim etmək
istəyirəm bu yazını. Ona görə ki,mənim onun
haqqında yazacağım bütün fikirlər öz
kitabını təqdimin içində ifadə
olunmaqdadır.Və üstəlik də geniş oxucu kütləsinə
az tanış olan bu imzanın sahibini də onun öza
biyoqrafiyasından öyrənmək
mümkündü.Yalnız bunu deyim ki, çox-çox illər
öncəsindən tanıdığım Akif Qəhrəmanlı
həqiqi anlamda "arxa planda" qalan və mütəvazi
bir həyat yaşayan qələm sahibi olmuşdur.Və
bütöv bir tərcüməçi nəsli onu gözəl
tanıyır.O özü də bizim siyasi ədəbiyatımızda
olan tərcüməçilərin arxa planda qalmasını
ürək ağrısı ilə izah edir.
- Çox qısa giriş
sözümüzün davamı kimi keçək suallara Akif
bəy. Bu vaxtadək rus dilindən Azərbaycan dilinə
çoxlu kitab və başqa mətnlər tərcümə
etdiyiniz ücün oxucular sizi tərcüməçi kimi
tanıyırlar. Bu günlərdə eşitdim ki, orjinal
kitabınızı çap etdirmisiz. Xeyirli, uğurlu olsun!
Çox yaxın bir tanış kimi, həm də qələminizə
bələd dost kimi bilmək istərdim ki, bu kitab hansı zərurətdən
yarandı?
-Bilirsiniz ki, mən
yazıçı deyiləm, bədii əsərim yoxdur. Ona
görə də indiyədək kitab
buraxdırmamışam. Tərcümə etdiyim kitablar isə
əsasən ictimai-siyasi mövzularda olduğu
üçün geniş oxucu kütləsi arasında elə
də populyarlıq qazanmayıb. Oxucunun qəlbini ələ
alan, müəllifinə şöhrət qazandıran kitablar
buraxmağı kim istəməz ki!? Bundan ötrü
xüsusi qabiliyyət, bədii təfəkkür
lazımdı ki, o da məndə yoxdur. Öz sahəmin
çox möhtəşəm mütəxəssislərinin əksəriyyətindən
fərqli olaraq mən həmişə imkan daxilində cari mətbuat
səhifələrində də çıxış etməyə
çalışmışam. Atalar yaxşı deyib ki,
"Aşıq gördüyünü çalar".
Ömrüm boyu dövlət idarəetməsinə, siyasətə
aid mətnlərin tərcüməsi ilə məşğul
olduğuma görə mətbuat səhifələrindəki
çıxışlarım da əsasən siyasi icmallardan və
şərhlərdən, dil məsələlərinə aid
yazılardan ibarət olub. Bu yaxınlarda keçmiş
yazılarımdan birini gözdən keçirmək zərurəti
yaranmışdı. Amma nə qədər axtardımsa, tapa
bilmədim: nə evdə, nə də kitabxanada. "Müsəlmanın
sonrakı ağlı" zərb- məsəlinin təsdiqi
olaraq yalnız bundan sonra mətbu
çıxışlarımın mətnlərini axtarıb
toplamağa başladım. Çoxunu tapa bilmədim. Vaxtı
ilə yığıb saxladığım materialların da əksəriyyəti
evdə itib-batmışdı. Ona görə qərara
aldım ki, bu materialları toplayıb kitab halına gətirim.
-Bu qədər təvözkar bir
girişdən sonra,yəqin bilməmiş deyilsiz ki, indiki
kitab bolluğunda hər hansı bir kitabın çapı həm
də risk deməkdir: yəni bunun təbliği var, oxuculara
çatdırılması var.
-Sizin və mənim kitab adlandırdığımız
bu çap məhsulu əslində "arxiv materialları
toplusu"dur. Kitab çapının risk olduğu barədə
dediyinizə gəldikdə bu məsələni elə
kitabın giriş sözündə
"çözmüşəm", yəni demişəm
ki, heç kimin kitabını heç kəsin
oxumadığı bizim zəmanədə mənim bu kitabımı
da kiminsə oxuyacağına əmin deyiləm. Oxuyan olacaqsa,
mənim həyat və fəaliyyətim haqqında az-çox
təsəvvür əldə edəcəkdir, oxuyan olmayacaqsa,
təəssüflənməyə dəyməz,
çünki bu, necə bir ömür
yaşadığım haqqında mənim öz vicdanım
qarşısında hesabatımdır. Kitab, bax, bu zərurətdən
yarandı. Axı nə görkəmli dövlət xadimi və
ictimai xadim deyiləm, nə də dahiyanə fikirlər
söyləməmişəm ki, məndən sonra bu
yazıları kimsə axtarıb toplasın və çap
etsin.
-Düşüncələrinizdən
xəbərdar olduğuma görə aydınlıq
üçün bu sualı verirəm: nədir sizi incik salan
bizim mətbuat dünyasında və xüsusən də tərcümə
məsələlərində. Söz sonuncudan gedəndə
çox ağır və yaralı ittihamlarla
çıxış edirsiniz. Bunların arxasında, məncə,
bir yaradıcının böyük haqqı olduğu da
göz qabağındadır. Nədir sizi rəncidə edən?
-Mətbuat dünyasında baş
verənlərdən az-çox xəbərdar olsam da, məncə,
bütövlükdə bu böyük sahə haqqında fikir
söyləmək səlahiyyətinə malik deyiləm.Bunu mətbuat
nəhənglərimiz, mətbuat fədailərimiz edə bilər.
Sualınızın cavabında onu deyə bilərəm ki, məni
həmişə jurnalistlərin və tərcüməçilərin
dil qüsurları narahat edir. Nəinki sıravi bir əməkçidən,
hətta fizika, riyaziyyat və ya kimya alimindən də səlis,
qrammatik dil tələb etmək yersizdir. Axı onların
iş materialı dil deyildir. Öz peşələrini
yaxşı bilmələri onların cəmiyyət
üçün faydalı işlər görməsinə
kifayət edir. Mətbuat, ümumən kütləvi informasiya
işçilərinin isə iş materialı dildir.
Onların çörəyi dildən çıxır. Dilin ən
birinci mühafizi də, təbliğatçısı və
təəssübkeşi də mətbuat işçiləri
olmalıdırlar. Milyonlarla adam müxtəlif kütləvi
informasiya vasitələrinin dili ilə tərbiyə olunur.
İnsanlar sözlərin düzgün
yazılışını və tələffüzünü
məhz kütləvi informasiya vasitələrindən öyrənirlər.
Öyrənməlidirlər. Amma
belədirmi? Mətbuatda çalışanlar, teleradio
işçiləri dili bilmirlərsə, yaxud təhrif edirlərsə,oxucular
və tamaşaçılar onlardan nə öyrənə bilər?
Yəni mətbuatımızın bugünkü vəziyyəti
barədə danışırıqsa, mən ilk növbədə
mətbuat işçilərinin, jurnalistlərin dilindən
narazıyam. Əgər qələm əhli dil sahəsində
savadsızlıq, laqeydlik,naşılıq göstərirsə,
əhalinin qalan hissəsindən nə ummaq olar? Nəsil-nəsil
Azərbaycanın vicdanlı ziyalılarını
düşündürmüş bir məsələ indi də
aktuallığını saxlayır: biz tarixi-mədəni
abidələrimizi qorumağı bacaran xalq deyilik. Qədim
köklərə malik olduğumuzu göstərmək
üçün həmişə dilimizin tarixinə istinad
etmişik.
-Bildiyiniz elə bir mənbə
varmı ona istinad eləmək mümkündü?
- Bildiyimi deyəcəyəm: təkçə
Elməddin Əlibəylinin və İsmayıl Vəliyevin tədqiqat
əsərlərini oxumaq kifayətdir görəsən ki,
dilimizin tarixi bizi çox qədimlərə, lap şumerlərə
bağlayır. Bununla qurrələnirik. Belədirsə,
soruşan gərəkdir: savadsız əcdadlarımızın
tarixin keşməkeşlərindən keçirib bizə təhvil
verdikləri doğma Azərbaycan dilinə özünü
savadlı hesab edən bizlər niyə qənim kəsilməliyik?
Ana laylası ilə eşidib
öyrəndiyimiz, tarix qarşısında
üzümüzü ağardan bu dilin qədrini niyə
bilmirik? Əziyyətə qatlaşıb öyrənmək əvəzinə
dilimizin sözlərini,hikmətli ifadələrini necə gəldi
təhrif etməyə, lüğət fondumuzu əcnəbi məfhumlarla
zibilləməyə vicdanımız necə yol verir?
Bu suallar kütləvi informasiya
vasitələrində çalışan hər bir jurnalisti
düşündürməlidir.Özünü bu Vətənin,
bu xalqın övladı sayan hər kəs dilimizin
qayğısını çəkməyə borcludur. Dil ilə
bağlı proseslərin ən mühüm tərkib hissələrindən
biri də tərcümədir. Adamların əksəriyyəti
tamamilə yanlış olaraq tərcüməyə mexaniki
iş kimi baxırlar,halbuki tərcümə çox
böyük yaradıcılıq işidir, ciddi məsuliyyət
tələb edən işdir.
- Nə eləmək lazımdı
ki, bu xətalardan yan keçək? Bu xətalar nədən
yaranır və bu ətrafda müzakirələr getsə də
heç bir nəticə əldə edilmir?
-Mən ömrümü tərcümə
işinə həsr etmişəm. Yekəxanalıq
olmasın, tərcümə sahəsində özümü məşhur
nağıl qəhrəmanı Cırtdanın
aldatdığı divdən fərqli bir div hesab edirəm.
Yəqin ki, deyəcəklərim
ayrıca bir məqalənin mövzusudur, amma
yaratdığınız fürsətdən istifadə edib
öz fikirlərimi qısaca bildirmək istəyirəm.
Adını tərcüməçi
qoyan adam ilk növbədə anlamalıdır ki, onun
tutduğu yolda bir fərd eyni vaxtda üç adamı təcəssüm
etdirir, yəni o, əsərini tərcümə etdiyi müəllifin
dilini, öz ana dilini, üstəlik, əsərin mətnindəki
siyasi, tarixi, coğrafi, toponimik, mədəni, məcazi, fəlsəfi
və sair sözləri, məfhumları və ifadələri
də dəqiqliyi ilə bilməli, bilmirsə, tapıb
öyrənməlidir. Bunlarsız tərcümə yoxdur.
Bunlarsız tərcümə hər hansı əsərin, mətnin
oxucuya təhrif olunmuş şəkildə təqdim edilməsidir,
müəllifinin isə ən azı nüfuzuna xələl gətirilməsi,
onun sənətkarlığı haqqında oxucuda
yanlış təsəvvür yaradılması deməkdir.
Bu gün bir çox dillərdən
Azərbaycan dilinə tərcümə edənlərin meydana
çıxması nə qədər sevindiricidirsə, tərcümə
sənətindəki naqisliklər, bu ağır,lakin vacib və
şərəfli peşəyə başdansovdu münasibət
bir o qədər qanqaraldıcıdır.Mən bu sözləri
kimi isə aşağılamaq və ya tənqid etmək
xatirinə demirəm, öz təcrübəmə əsaslanıb
deyirəm.Əgər birisi rusun "vareniki"
sözünü "mürəbbə" kimi, "Sevr
Müqaviləsi"ni "şimal müqaviləsi" kimi tərcümə
edirsə, burada təkcə dilbilməzlik yox, tarixbilməzlik
də aşkar görünür.
(Davam edəcək)
Tofiq Abdin
abdin41@mail.ru
www.tofigabdin.com
Ədalət.-2012.-10 mart.-S.15.