AKİF
QƏHRƏMANLI "SİYASİ OYUNLAR BİTMƏYƏCƏK"
KİTABINI TƏQDİM EDİR (3)
Girişsiz-filansız
təqdim etmək istəyirəm bu yazını. Ona görə
ki,mənim onun haqqında yazacağım bütün fikirlər
öz kitabını təqdimin içində ifadə
olunmaqdadır.Və üstəlik də geniş oxucu kütləsinə
az tanış olan bu imzanın sahibini də onun özü
bioqrafiyasından öyrənmək
mümkündü.Yalnız bunu deyim ki, çox-çox illər
öncəsindən tanıdığım Akif Qəhrəmanlı
həqiqi anlamda "arxa planda" qalan və mütəvazi
bir həyat yaşayan qələm sahibi olmuşdur.Və
bütöv bir tərcüməçi nəsli onu gözəl
tanıyır.O özü də bizim siyasi ədəbiyatımızda
olan tərcüməçilərin arxa planda qalmasını
ürək ağrısı ilə izah edir.
- Mən
Sizi son dərəcə bilikli, məlumatlı və
çağdaş bir ziyalı kimi tanıyıram.
Bütün bu məziyyətləri əxz eləmək
üçün hansı yolları keçmisiniz və Yoxsa hələ
keçiləcək yollar da var?
-
Ömrümdə o qədər bilikli adam görmüşəm
ki, onlarla müqayisədə özümü çox biliksiz
sayıram. Məlumatlı olmağımı ilk növbədə
çox oxumağımla,sonra da müşahidə həvəsimin
gücü ilə izah edərdim.
Özü də bunları başqalarının mənə
dediklərinə əsaslanıb deyirəm.Bu məqamda yenə
tərcüməçiliyin üstünlüyündən
danışmalı olacağam.
Bəli,
tərcümə işinin özü böyük bir məktəbdir.Tərcümə
prosesində adam ən müxtəlif xalqların ən
müxtəlif xarakterli və səviyyəli,əksər
hallarda da yüksək səviyyəli nümayəndələrinin
qələmindən çıxmış intellektual mətnlərlə
işləyir və bu zaman o çağadək eşitmədiyi,yaxud
bilmədiyi məlumatlarla qarşılaşır.
Həqiqi
mənada tərcüməçi olan kəs belə məqamda
başqa millətin yazıçısının,müəllifinin
fikrini öz millətinin oxucusuna çatdırmaq
üçün axtarışlara başlayır.
Yəni
tərcüməçi bir növ tədqiqatçıdır
və beləcə, axtara-axtara, özü də biliyini
artırıb getdikcə daha məlumatlı adama
çevrilir,öz millətinin oxucusunu da yeni biliklərə
qovuşdurur.Nə qədər çox və nə qədər
rəngarəng mövzularda tərcümə etsən, biliklərin
də bir o qədər çoxalacaq və zənginləşəcəkdir.
Məhz
daim belə axtarışda olan,hər tərcümə
zamanı yeni-yeni biliklərə yiyələnən tərcüməçi
orijinalda söylənilən fikrin, təsvir edilən
halın,hadisənin,- dilimizdə dəqiq
qarşılığı yoxdursa.- ən çox uyğun gələn,ən
münasib variantını təqdim etməyə qadir olur.
Tərcüməçi
ona görə başqalarından çox məlumatlı
olmalıdır ki, hər yeni mətnin tərcüməsinə
girişərkən nələrlə
qarşılaşacağını bilmir və
qarşısına çıxacaq müxtəlif elmi,siyasi, bədii,
idiomatik, məcazi,iqtisadi,texniki və sair saysız-hesabsız
mətləblərə ilişib qalmasın,oxucusunun
qarşısında rüsvay olmasın.
Axı
oxucuların sayı çox, səviyyələri müxtəlifdir!
Özünə,sənətinə hörmət edən tərcüməçi
həm müəllif qarşısında,həm öz millətinin
oxucusu qarşısında, nəhayət, bir sənətçi
kimi həm də öz vicdanı qarşısında cavabdeh
olduğunu bilir.Qısa və kəsə deyəsi olsaq,tərcümə
tərcüməçinin simasıdır, onun biliyinin,
dünyagörüşünün, savadının,hətta
vicdanının aynasıdır.
Tərcüməçi
heç olmasa həyatın bu günlə məhdudlaşmadığını
bilirsə, bunu da bilməlidir ki, tək öz
dövrünün oxucuları qarşısında yox,gələcək
oxucu nəsilləri qarşısında da məsuliyyət
daşıyır.
Sərt
deyilmiş olsa da bu,həqiqətdir. Sualınızda
toxunduğunuz ziyalılıq məsələsi də
maraqlı diskussiya mövzusudur. Ziyalılıq tək bilik və
məlumatla bağlı göstərici deyildir. Burada
insanın tərbiyəsi, dünyagörüşü, mənəvi-etik
durumu, fəlsəfi baxışları rol oynayır.
Bütün bu məziyyətləri əxz eləmək
üçün şəxsi qabiliyyətlə yanaşı
ilk növbədə sağlam mühit də vacibdir. Hər
adam erkən yaşlarından başlayaraq ömür boyu
müəyyən adamlarda görüb yaxşı hesab elədiyi
davranış tərzini,xüsusiyyətləri təkrarlamağa,
mənimsəməyə çalışır. Həyata
baxışın düzgünlüyündən və
sağlamlığından asılı olaraq insan da
özünə nümunələr seçib ayırır.
Mənəvi saflıq insanı həmişə
düzgün seçimə istiqamətləndirir. Mənəviyatca
saf olan adam öz davranışında heç vaxt pis əməllərə
yol verə bilməz.
Nəhayət,bir
neçə kəlmə də çağdaşlıq barədə.Dünyanın
demirəm,lap öz cəmiyyətimizin hansı istiqamətdə
inkişaf etdiyindən xəbərdar olmaq üçün gərək
hadisələrin gündəlik axarını izləyəsən,yəni
bilavasitə olmasa da dolayısı ilə həyatla ayaqlaşmağa
çalışasan.Məsələn,"deyirlər,filan
ölkədə yaman qıtlıqdır,görəsən
düzdür?", yaxud "Suriyada vəziyyətin çox
qarışıq olduğunu söyləyirlər, bilmirsən
ki,nə baş verir?
-Kitabınızın çapında əlavə kimlərin
xidmətini qeyd etmək istərdiniz?
-
Görürəm, kitabımın çapı sizi çox
maraqlandırmışdır. Üzünüzə demək
olmasın, bu kitabın meydana çıxmasında Sizin
xeyirxahlığınız da az rol oynamayıb.
Görüşlərimizdə vaxtaşırı bu məsələ
qalxırdı və Siz də həmişə məni
ruhlandırırdınız.
Bəlkə
bunu deməsəydim də olardı. Lakin necə deməyim ki,
hətta mənə müvafiq və münasib nəşriyyatı
da siz nişan vermisiniz.
Bu hesaba
həm Elçin İsgəndərzadə kimi kifayət qədər
alicənab ziyalı ilə bilavasitə tanış oldum, həm
də kitabım çıxdı. Ona görə
hamınıza minnətdaram. Hər halda məni tərəddüdlər
girdabından çıxardınız.
-Oxuculara
nə arzulayardınız?
-
Oxuculara ilk növbədə sönməz mütaliə həvəsi
və yaxşı əsərlərə rast gəlmək
uğuru arzulayardım. Yuxarıda da qeyd etdiyim kimi,oxucular
müxtəlif olurlar. Hər kəs öz marağına,
biliyinə, dünyagörüşünə uyğun gələn,
mənəvi tələbatını ödəyən əsərlər
tapıb oxumaq istəyir.Bəzən yaxşı əsərə
pis münasibət göstərən, zəif əsəri isə
göylərə qaldıran oxuculara da rast gəlmək
mümkündür. Elə bunun özü oxucunun şəxsiyyətinin,
dünyagörüşünün göstəricisidir. Eybi
yoxdur, yazıçılar da müxtəlifdir, oxucular da. Təki
xalqımızın yazanları və oxuyanları çox
olsun. Bütün hallarda hər yazı intellekt məhsuludur,
ona görə də arzu edirəm ki, hamı kitab oxusun,
"Kitab bilik mənbəyidir".
Akif Qəhrəmanlı
kimdir?
Akif Əvəz
oğlu Qəhrəmanlı 1942-ci ilin fevral ayında
Vartaşen (indiki Oğuz) rayonunda anadan olub.
1959-cu
ildə orta məktəbi bitirib.1964-cü ildə sovet
ordusundan buraxıldıqdan sonra Azərbaycan Dövlət
Universitetinin (indiki Bakı Dövlət Universiteti) filologiya
fakültəsinin axşam şöbəsinə qəbul
olunub və 1969-cu ildə ali təhsilini başa
çatdıraraq filoloq ixtisası alıb.
Tələbəlik
illərində Bakının müxtəlif fabrik və
zavodlarında fəhlə,çilingər, Bakı Metropolitenində
yanğınsöndürən kimi işləyib.
1967-1982-ci illərdə Azərbaycan Dövlət
İnformasiya Agentliyində(indi AzərTAc adlanır) tərcüməçi-redaktor,1982-86-cı
illərdə Azərbaycan Dövlət Nəşriyyatında(Azərnəşr)
siyasi ədəbiyyat şöbəsinin müdiri,1986-90-cı
illərdə "Kommunist" qəzeti redaksiyasında Beynəlxalq
həyat və tərcümə şöbəsinin müdiri,
1991-2005-ci illərdə Azərbaycan Respublikası Prezidentinin
İcra Aparatında sektor müdiri vəzifələrində
çalışıb.
Əsasən
ictimai-siyasi xarakterli onlarla kitabı ruscadan Azərbaycan dilinə
tərcümə edib.S.Kərimovun "Niyazi", Q.Kərimovun
"Şəriət və onun sosial mahiyyəti",G.Şvetsin
"Mən marafon qaçıram",L.Medvedkonun və
A.Germanoviçin "Allahın adı ilə",Branko
Çopiçin "Özümüz zillətdə,xəyalımız
cənnətdə",B.Oleynikin "Zülmət sultanı"kitablarının,habelə
SSRİ Elmlər Akademiyası Şərqşünaslıq
İnstitutunun nəşr etdirdiyi "İslam" qısa məlumat
kitabının və "Müsəlman bayramları"
kitabçasının tərcüməsi də onundur.
Bir
müddət Azərbaycan televiziyasında və radiosunda beynəlxalq
mövzulara şərhlər verib. Müxtəlif mətbuat
orqanlarında siyasi icmallar və şərhlərlə,publisistik
yazılarla çıxış edir.
Kino mətnlərinin
tərcüməsi ilə də məşğul olur.
Üç övladı, altı nəvəsi var.
Tofiq Abdin
Ədalət.- 2012.- 31 mart.- S.15.