ŞEİRDƏN
ÜZÜ ROMANA
ƏDƏBİYYAT
XALQLARI BİR-BİRİNƏ DAHA TEZ VƏ DAHA RAHAT
QOVUŞDURUR
Artıq geridə
qalmaq üzrə olan həftənin ilk günü redaksiyamıza mötəbər bir qonaq təşrif buyurmuşdu. Təbii ki, belə bir şərəfin
"Ədalət" qəzetinə aid edilməsi bizim
üçün çox önəmli idi. Doğrudur, qəzetimizin
təsisçisi və baş redaktoru həmin hörmətli
qonaqla kifayət qədər yaxın tanışlıq
münasibətlərində idilər və məhz onların
verdiyi bilgilərdən biz də Avrasiya Yazıçılar
Birliyinin sədri Yaqub Öməroğlu barəsində məlumatlanmışdıq.
Ona görə də Yaqub bəyi
qarşılamaq, onunla həmsöhbət olmaq "Ədalət"çilər
üçün çox maraqlı idi. Həmin söhbət
də baş redaktorumuz İradə xanım Tuncayın iş
otağında millət vəkili, yazıçı-publisist, qəzetimizin təsisçisi Aqil Abbasın
iştirakı ilə gerçəkləşdi. İndi həmin
söhbəti sizlərə də təqdim edirik:
İradə Tuncay: - Yaqub bəy,
"Ədalət" qəzetinə xoş gəlmisiniz.
Yaqub
Öməroğlu: - Çox təşəkkür edirəm.
İnternet vasitəsilə təmas qurduğum
"Ədalət" barəsində müəyyən bilgilərim
var. İndi bura gəlmək, sizin kollektivlə
görüşmək mənim üçün çox şərəflidi
və görürəm ki, çox həvəslə
çalışan bir kollektiv yarada bilmisiniz.
İ.Tuncay:
- Çox sağ olun. Biz
bilirik ki, Bakıya işgüzar bir səfərə gəlmisiniz
və bu məhdud vaxtın içərisində bizimlə
görüşə də məqam tapdığınız
üçün sizə təşəkkür edirik.
Ə.Mədətoğlu:
- Yaqub bəy, artıq mətbuatdan bizə məlumdu ki,
Bakıda üçüncü beynəlxalq Mahmud
Kaşxarlı hekayə müsabiqəsinin yekunu olacaq və
siz də həmin müsabiqənin münsiflər heyətinin
üzvüsünüz. Yəqin ki, Bakıya gəlişiniz də
bu səbəblə bağlıdı...
Y.Öməroğlu:
- Bəli, Azərbaycan Yazıçılar Birliyi TÜRKSOY, Mədəniyyət
və Turizm Nazirliyi ilə birlikdə belə bir beynəlxalq
müsabiqə keçirir. Biz də bu
müsabiqənin əhəmiyyətini çox yüksək
qiymətləndirir, onun işində iştirak edirik. Elə artıq üçüncü dəfə
keçiriləcək bu müsabiqədə qaliblərin
mükafatlandırılması mərasiminə
qatılacağıq. Düşünürəm
ki, bu cür müsabiqələr türk dünyasının
söz adamlarını, yazarlarını, mədəniyyət,
incəsənət nümayəndələrini bir-birinə
daha da yaxınlaşdırır. Çünki
bizim bir ortaq mədəniyyətimiz, bir ortaq ədəbiyyatımız
var və mən Avrasiya Yazarlar Birliyinin rəhbəri kimi
türkdilli ölkələri gəzərkən bunun dəfələrlə
şahidi olmuşam. Sovet quruluşu bizləri
bir-birimizdən xeyli uzaq salsa da, amma ayıra bilməyib. Ona görə ki, kökümüz, mayamız eynidi.
Söhbətə
bir az şirinlik qatmaq, onu daha lokal etmək
istəyən millət vəkili Aqil Abbas qonağımıza
üz tutur:
-Yaqub bəy,
Ankarada havalar necədi? Ankara yerindəmi?
Bu sual
qonağımızda da bir təbəssüm yaradır və
o da eyni səmimiyyətlə bildirir ki:
- Aqil bəy,
sizin bu sualınız Ankarada etdiyiniz zarafatı mənə
xatırlatdı. Bəli, Ankara da yerindədi,
havası da çox gözəldi, eynən Bakının
havası kimidi. Çünki orda da, burda
da bizlər varıq. Ürəyimiz də,
gözümüz də bu yerləri görəndə sevinir və
hər gəlişimizdə Bakının dəyişən
görkəmi bizi məmnun edir.
Ə.Mədətoğlu:
- Yaqub bəy, siz ədəbiyyat adamısınız və
Avrasiya Yazarlar Birliyinə də rəhbərlik edirsiniz. Deməli, əlaqələriniz, məlumat toplamaq
imkanınız daha böyükdü. Bu mənada
soruşmaq istəyirəm ki, türk ədəbiyyatı
dünya ədəbiyyatı ilə müqayisədə
hansı durumdadı? Biz bilirik ki, Türkiyənin
böyük və klassik ədəbiyyat adamları, ədəbiyyat
yaradanları olub və bu gün də var. Amma bu gün Orxan
Pamuk və eləcə də ədəbiyyata yeni gələn
imzalar daha fərqli mövqedən çıxış edirlər,
ədəbiyyata daha fərqli baxışlar gətirirlər. Bax, bu mənada bilmək istəyirik ki, türk ədəbiyyatı
indi hansı durumdadı.
Y.Öməroğlu:
- Bir məqama toxunum ki, türk ədəbiyyatı deyəndə
biz daha çox poeziyanı, şeiri
düşünmüşük. Çünki
bizdə romançılıq, yəni nəsr sonradan
inkişaf etməyə başlayıb. Ona
görə də yeni ədəbi qüvvələrin
inkişafı, yeni ədəbiyyatın yaranması müəyyən
zaman tələb edir. Bir vaxt daha çox
şeir yaradıcılığı ilə məşğul
olan türk yazarlarının yerini indi onların
davamçıları hekayə ilə, romanla möhkəmləndirirlər.
Təkcə ötən il dörd yüzə
yaxın roman çap olunmuşdu. Doğrudu,
bunların hamısı mükəmməl əsər deyil.
Amma ədəbiyyatın inkişafı
üçün bir təkandı, bir göstəricidi. Görünür, burda bir səbəb də var. Yəni
indi xalq daha çox roman oxuduğu üçün yazarlar da
buna üstünlük verirlər. Türk ədəbiyyatını
Orxan Pamuk dünyaya tanıtdı, amma bunun həm də bir
faydası onda oldu ki, dünyada bir ədəbiyyat olduğunu,
burda ədəbiyyatın bütün janrlarının
inkişaf etdiyini hər kəsə göstərdi və onun
aldığı Nobel mükafatı əsərlərinin əksər
ölkələrdə çap olunmasına imkan yaratdı.
Paralel olaraq da digər turk
romançılarının, yazarlarının əsərlərinin
də çap olunmasına yol açdı. Dünyanın
digər ölkələrinin nəşriyyatları da türk
ədəbiyyatı ilə, türk yazarları ilə
maraqlanmağa başladı. Son on beş
ildə türk yazarlarının doqquz yüzə yaxın əsəri
dünyanın müxtəlif ölkələrində həmin
xalqların dilində işıq üzü
görübdü. Təbii ki, bunların
hamısı ən mükəmməl əsərlər olmaya
da bilər və yaxud da şəxsi tanışlıqlarla
çap olunmaları da mümkündü. Amma
ümumilikdə götürəndə toplum halında bu,
türk ədəbiyyatının inkişaf göstəricisidig
Ə.Mədətoğlu:
- Yaqub bəy, yəqin ki, doqquz yüz nəfərin
hamısının naşir dost ola bilməzdi..
Y. Öməroğlu:
- Çox təbii (gülə-gülə). Bunların
hamısı şəxsi münasibətlərdən
qaynaqlanmır, ədəbiyyatın, ədəbi əsərin
öz bəhrəsidi. Bax, biz də bunu
yüksək qiymətləndirir və buna sevinirik.
Ə.Mədətoğlu:
- Yaqub bəy, başçısı olduğunuz Avroasiya
Yazarlar Birliyi nə vaxt yaradılıb və ümumiyyətlə,
bu ideya hardan qaynaqlanıb?
Y.Öməroğlu:
- Bu arzu mənim ürəyimdə çoxdan var idi. Ancaq açığını deyim ki, ehtiyat edirdim.
Düşünürdüm ki, görəsən
bu işin öhdəsindən gələ biləcəm, yoxsa
yox. Təqribən on üç-on dörd il bundan öncə mən Türkiyə Yazarlar
Birliyinin başqanı idim və iki il həmin vəzifəni
icra etdim. Həmin vəzifə mənə
türk dünyasının, yəni türkdilli ölkələrin
ədəbiyyat adamları ilə, ədəbiyyatı ilə
tanışlıq imkanlarını genişləndirdi. Elə içimdə olan arzu da həmin o əlaqələrdən
daha da alovlandı, daha da çox istədim ki, bu işi gerçəkləşdirim.
Həmin vəzifədə
çalışa-çalışa öz arzumu həyata
keçirmək istiqamətində də addımlar atdım,
mənimlə həmfikir olan yazarları ətrafımda
topladım. Sonra tutduğum vəzifədən
könüllü istefa verib, bu gün başqanı olduğum
Birliyin yaradıcısı kimi fəaliyyətə
başladım.
Ə.Mədətoğlu:
- Yaqub bəy, siz çox təqdirəlayiq bir işə
başlamısınız və artıq bu işin əhəmiyyətini
də hər kəs anlamağa başlayıb və
açıq-aşkar sizin Birliyə bir sevgi, bir maraq
özünü göstərir. Artıq Azərbaycanda da sizin
Birliyin bir xeyli üzvü var...
Y.Öməroğlu:
- Doğru buyurursunuz, bizim sıralarımız getdikcə
artır. Bu gün təkcə Tükiyədən
Birliyimizin 120 nəfər üzvü var. Bütövlükdə
isə artıq sıramızda 350 nəfər birləşib.
Və biz fəaliyyət göstərdiyimiz
müddətdə 90 ədədə yaxın əsəri
Türkiyə türkcəsinə çevirərək nəşr
edib türkdilli dövlətlər arasında
yaymışıq. Bu da ədəbiyyatların
yayımı və onların bir-biri ilə
tanışlığı baxımından çox önəmlidi.
Həm oxucular, həm də yazarlar indi bir-birini
daha çox tanımağa başlayıblar. İnşallah, aprel ayına qədər biz bu rəqəmi
yüz ədədə çatdıracağıq. Çünki apreldə bizim Yazarlar Birliyinin on
yaşı tamam olur. İstəyirik ki, həmin
günə qədər yüz yazıçını
türk oxucusuna və türkdilli oxuculara tanıdaq.
Ə.Mədətoğlu:
- Yaqub bəy, bu məsələdə hansısa bir problem var?
- Y.Öməroğlu:
- Burada əsas problem tərcümə məsələsidi. Yəni bu gün bizdə əsas məsələ məhz
tərcüməçi məsələsidi. Özü də biz çox istəyirik ki, bu tərcüməçilər
özləri də yazar olsunlar. Yəni
şair, yazıçı kimi fəaliyyət göstərsinlər,
onda tərcümə daha uğurlu alınır. Təəssüf ki, bu gün bu məsələdə
bir sıxıntımız var. Amma düşünürük
ki, hələlik bizimlə əməkdaşlıq edən tərcüməçiləri
əlimizdə saxlamaq üçün atdığımız
addımlar yetərlidi və onlar da öz işlərini
vicdanla yerinə yetirirlər.
A.Abbas: -
Yaqub bəy, siz bu işdə tutaq ki, Azərbaycanda, Türkmənistanda,
Özbəkistanda və yaxud digər türkdilli ölkələrdə
çalışan tərcüməçilərdən
istifadə edə bilmirsiniz? Axı siz onları
da cəlb edə bilərsiniz və nəticədə də
yazarlar sizə Türkiyə türkcəsinə
çevrilmiş əsərlərini hazır şəkildə
verə bilərlər. Məsələn,
bizdə Əli Əkbər adlı gənc bir yazar var idi.
O, bir çox azərbaycanlı yazarları çox uğurla
Türkiyə türkcəsinə çevirə bilmişdi. Təəssüf ki, indi o, Avropada yaşayır.
Bax, bu mənada başqa yerli tərcüməçiləri
cəlb etmək olmazmı?
Y.Öməroğlu:
- Təbii ki, bu da mümkün variantdı. Ancaq
biz daha çox istərdik ki, ədəbi tərcümələr
olsun və biz də onu ancaq çap edib yaymaq
qayğısına qalaq. Bir daha deyirəm, biz əgər
sırf ədəbi işlə məşğul olan, şeir,
roman, hekayə yazan tərcüməçilər yetişdirmək
məsələsini özümüz üçün əsas
problem sayırıqsa və bu məsələnin həllinə
nə qədər tez nail ola bilsək, onda
işlərimiz də daha səmərəli olacaqdı.
İ.Tuncay:
- Yaqub bəy, siz bayaq dostluq münasibətlərinə
toxundunuz. Düşünürəm ki, sizin rəhbərliyiniz
altında fəaliyyət göstərən Birliyin çap
etdiyi doxsan kitabın da çox hissəsi yəqin Azərbaycan
yazarlarının payına düşür (gülür).
Y.Öməroğlu:
- Təbii ki, bizim Azərbaycanla ilişgilərimiz daha
sıxdı və bizim Bakı ilə olan
bağlantılarımız, azərbaycanlı yazarlarla olan
şəxsi tanışlıqlarımız daha geniş
inkişaf edibdi. Bax, bu səbəbdən də
digər türkdilli ölkələrin yazarlarından fərqli
olaraq Azərbaycan yazarları ilə, onların əsərləri
ilə təmasımız daha çoxdu. Üstəlik,
burda Azərbaycan və türk dillərinin bir-birinə daha
yaxın olması, əlaqələrin daha geniş müstəviyə
çıxması da öz sözünü deyir. Bunun təsiri də bizim Birlikdə təbii ki, hiss
olunur.
İ.Tuncay:
- Yaqub bəy, türkdilli dövlətlər arasında
problemlərin olması sizcə nədən qaynaqlanır?
Y.Öməroğlu:
- İradə xanım, bizim işimizdə problem əsas təbii
ki, dil və öncədən vurğuladığım həmin
o dili mükəmməl bilən tərcüməçi məsələsidi.
Yəni bu problem ortadan qalxarsa, onda bizim fəaliyyətimizin
keyfiyyət və sürəti də təbii ki, artar. Nəticədə daha çox yazarı türkdilli
çatdıra bilərik. Onda
Qazaxıstanda da türk yazarını, Azərbaycan
yazarını, özbək yazarını, o cümlədən
də bu məmləkətlərdə həmin qazax ədəbiyyatının
nümunələrini rahatlıqla təbliğ etmək,
tanıtmaq mümkün olar. Zənn edirəm
ki, siyasətçilər bu məsələyə hələ
ki, xüsusi diqqət yetirmirlər. Əgər
o tərcümə işini dövlət səviyyəsində
qurmaq mümkün olarsa, bunun faydası hər kəs
üçün uğurlu sayılar. Burda
bir problemi də qeyd etməliyəm, biz türkdilli xalqları
tərcümə etməkdə daha çox çətinlik
çəkirik, nəinki digər Avropa, Amerika ölkələrinin
yazarlarını. Axı elə ifadələr,
elə sözlər var ki, onlar sovetlər birliyinin çərçivəsində
yaranıb, işlənib. Onun ifadə
etdiyi mənanı bütünlüklə türk dilinə
çevirmək yalnız sətri cəhətdən
mümkündü. Ancaq bu sətri tərcümə
sözün öz mahiyyətini açmır. Deməli, dili dərindən bilmək lazımdır
ki, o sözün özünü, ifadə etdiyi mənanı
oxucuya çatdıra biləsən. Fikrimi
yekunlaşdırmaq üçün deyə bilərəm ki,
problem, yəni tərcümə məsələsi bizim dar
boğazımızdı. Ordan keçmək
zor bir işdi.
İ.Tuncay:
- Yaqub bəy, düz buyurursunuz. Etiraf edək ki,
sovetlər birliyinin tərkibində olan türkdilli xalqlar
böyük bir zaman kəsiyini Rusiyanın təsiri altında
yaşamağa məcbur olublar. Siz
tutduğunuz vəzifənin verdiyi imkana görə, həmin
respublikaları gəzib dolaşa bilirsiniz. Yəqin ki, orda Türkiyəyə,
türkçülüyə olan münasibətin hansı səviyyədə
olduğunu hiss etməmiş deyilsiniz.
Y.Öməroğlu:
- Bilirsiniz, sovet dönəmi ilə müqayisədə bu
gün artıq həmin respublikalarda Türkiyəyə,
türkçülüyə münasibət xeyli dəyişib.
Hətta artıq beş il əvvəlki
münasibət də bugünkü münasibət deyil. Bu, genişlənən əlaqələrin sayəsində
mümkün olub. Mən öncə
apardığım müşahidələrdə
görürdüm ki, həmin xalqlar hansı kökə aid
olduqlarını bilirlər, ancaq buna o qədər də
önəm vermirlər. Bu gün onlar da
artıq türkdilli xalqlar ailəsinə aid olduqlarını
söyləməyə başlayıblar və şəxsi
düşüncələrini, şəxsi həyatlarını
Türkiyə ilə bağlamağa,
uyğunlaşdırmağa çalışırlar. Ümumilikdə isə müstəqillik hər
birimizin türk olduğumuza inamımızı
artırıbdı. Bu çox sevindirici
haldı. Bu işdə TÜRKSOY təşkilatının
yaranması, onun fəaliyyəti də öz təsirini
göstərir. Hətta Qazaxıstan
müstəqilliyini əldə etdikdən altı ay sonra
TÜRKSOYa üzvlük barədə qərara imza atdı.
Sovet şinelindən çıxan rəhbərlər
çəkinmədən fəaliyyətlərini yeniləməyə,
insanların minillik arzularının gerçəkləşməsinə
yönəltdilər. Bu da göstərdi
ki, məqsəd türkdilli dövlətləri bir-birindən
uzaqlaşdırmaq yox, yaxınlaşdırmaqdı. Xalqın içində, ruhunda olan istək də
yavaş-yavaş şəraitin verdiyi imkanla üzə
çıxmağa başladı.
İ.Tuncay:
- Yaqub bəy, sizin Birliyə dövlətin münasibəti
necədi? Hər hansı bir yardım, dəstək
hiss edirsinizmi? Mən ötən ilin may ayında
keçmiş baş bakan Ərdoğanın ədəbiyyat
adamları ilə görüşünü
xatırlayıram. Bu, çox önəmli bir
addım, diqqət idi. Bu gün vəziyyət
necədi?
Y.Öməroğlu:
- Ümumən götürəndə dövlətlərin
bizim gördüyümüz işə müəyyən diqqət
ayırdığı hiss olunur. Türkiyədən, Azərbaycandan,
bugünlərdə Qazaxıstandan müəyyən vəsaitlər
ayrılıbdı. Lakin bunlar hələ də
görmək istədiyimiz böyük işlərə o qədər
də kifayət etmir. Buna baxmayaraq, biz
dövlətin işimizə marağını, fəaliyyətimizə
diqqət ayırmağını görürük və bunu
müsbət qarşılayırıq. Doğrusu,
burada dövlət adamlarının və onların
kadrlarının şəxsi münasibətləri də
önəmlidi. Əgər həmin insanların
simpatiyası varsa, işimiz təbii ki, onda daha uğurlu və
faydalı olur. Düşünürəm
ki, yeni baş bakan da bizim fəaliyyətimizdən xəbərdardı
və onun dəstəyini hiss edəcəyik.
A.Abbas: -
Biz Türkiyədə olarkən baş bakan Ərdoğana
edilən müraciətin şahidi olduq. Anar
müəllim də, siz də türkdilli yazarların
ensiklopediyasını hazırlamaq barədə müraciət
etdiniz və o da bildirdi ki, bu barədə düşünmək
olar. Bəlkə yenidən Avrasiya Yazarlar
Birliyinin üzvləri digər türkdilli dövlətlərin
başçılarına da müraciət ünvanlasınlar?
Siz bu fikrə necə yanaşırsınız?
Y.Öməroğlu:
- Sizin fikirlə razıyam və mənə elə gəlir
ki, həm sayın Ərdoğanın, həm bugünkü
baş bakanın bizim fəaliyyətimizdən xəbəri
var. Düşünürəm ki, bugünkü baş
nazirimiz, eləcə də cümhur
başkanları bizim işimizin mənəvi iş
olduğunu, onun faydasının əlli-altmış ildən
sonra ortaya çıxacağını yüksək qiymətləndirir,
xərclənən pulun boşuna getməyəcəyini bilirlər.
Ona görə də bizə dəstək
göstəriləcəyinə ümid bağlayıram.
Önümüzdəki illərdə işlərimizin
daha uğurlu gedəcəyinə əminəm.
A.Abbas: -
Məni çox sevindirən bir məsələni də qeyd
etmək istəyirəm. Hamı bilir ki,
artıq Rusiyanın göbəyində yerləşən
Tatarıstan türk dünyasının mədəniyyət mərkəzi
elan edildi. Buna Rusiya qısqanclıqla
yanaşmadı. Artıq bu mərkəz
Türkmənistana keçib. Bu da
türkdilli xalqların bir-birinə yaxınlaşması,
qovuşması üçün atılan çox önəmli
addımdı. Görülən işlər
sizin Birliyin və TÜRKSOYun xidməti danılmazdı.
Bu mənada sizin Birliklə digər türkdilli
ölkələrin yazarları arasında əlaqələr
hansı səviyyədədi?
Y.Öməroğlu: - Bir şeyi xatırladım ki, Rusiyada da başa düşürlər ki, türkdilli xalqların mənəvi cəhətdən bir-birinə daha da yaxınlaşması həm də Rusiyanın tanınmasıdı, Rusiyaya münasibətlərin yaxşılaşmasıdı. O ki, qaldı bizim yazarlarla əlaqələrimizə, bu getdikcə daha da genişlənir. Xüsusilə keçirdiyimiz müsabiqələr bu işdə çox mühüm rol oynayır. Kabardi Balkarda, Tatarıstanda, Çuvaşstan və digər türkdilli ölkələrdə, vilayətlərdə ədəbi müsabiqələrin keçirilməsi yaxınlığı daha da artırır, əlaqələri daha da möhkəmləndirir. Tutaq ki, Çuvaşstanla Türkiyənin siyasi əlaqələri o qədər də diqqəti çəkmir. Ancaq bugünkü mədəni əlaqələrin artımı, sürəti gələcək siyasi əlaqələrin də genişlənməsi üçün bir özül ola bilər. Təbii ki, burada mədəniyyət, ədəbiyyat, elm adamlarının da üzərinə böyük vəzifələr düşür. Sevinirəm ki, həmkarlarım bu məsələdə yüksək fəallıq göstərirlər. Çünki bu, hər birimiz üçün faydalıdır.
Ə.Mədətoğlu: - Çox hörmətli Yaqub bəy, bir daha söylədiyiniz fikirlərə, suallarımıza verdiyiniz cavablara və "Ədalət" qəzetinə qonaq gəldiyinizə görə, sizə öz təşəkkürümüzü bildiririk. İnanırıq ki, sizin Birliklə "Ədalət"in təması, əlaqələri zaman-zaman davam edəcəkdi.
Y.Öməroğlu: - Mən də çox sevdiyim, dəyərli İradə xanıma, Aqil bəyə, Azərbaycan yazarlarına, Azərbaycan xalqına və "Ədalət" qəzetinə öz sevgi və sayğılarımı çatdırıram. İşiniz həmişə uğurlu olsun!
Əbülfət
MƏDƏTOĞLU
Ədalət.-2014.-13 dekabr.-S.8-9.