ŞAİR
ÖMRÜ
("Dünya
səndən kimlər keçdi" silsiləsindən -
ƏHƏD MUXTAR)
Mən öz misralarımın işığında
yol gedirəmg
Qürubdan dan yerinəuzanan
əllərimdir misralar
Bu misralar
şair-publisist Əhəd
Muxtarındır. O indi aramızda yoxdur. Amma biz onu unutmamışıq.
Uzun illər mətbuat sahəsində çalışan,
"Ulduz" və
"Azərbayjan" jurnallarında
məsul katib və şöbə müdiri vəzifələrində
çalışan, bədii
tərcümə sahəsində
də xeyli əməyi olan bu gözəl insanın yoxluğuna deyəsən, alışdıq.
Nə etmək olar? Ölüm haqdır.
Yuxarıdakı birinci misra onun
bütün taleyinə
aiddir, ikinci misra ancaq şairlik
anlarına, poetik çağlarına işarədir. Əhəd
Muxtar şeir yazmayanda da, öz adi, gündəlik
məişət qayğıları
ilə başını
qatanda da, hər gün "Ulduz" jurnalında
"Məsul katib"
yazılan qapıdan içəri girib neçə-neçə cavan
yazarların taleyinə
cavahdeh olanda da, mütərcimliyin ağır əzablarına
qatlaşanda da "misraların işığında
yol gedirdi". Lakin Əhəd Muxtar bacardığı ya bacarmadığı hansı
işi görürsə-görsün,
o, insan fəaliyyətinin
bütün növlərinə,
özü dediyi kimi "öz misralarının işığında"
baxırdı. Hətta hirslənəndə
də, qəzəblənəndə
də, əsəbiləşəndə
də, yersiz bir münasibətdən əsib-coşanda da şair idi. Təbiətindəki lirika o dəm
özünü büruzə
verirdi. Ancaq deyəndə ki,
"qürubdan dan yerinə uzanan əllərimdir misralar",
o zaman qarşımda ancaq ŞAİR dayanır.
Fikirləşirəm ki, bunu ancaq ŞAİR deyə bilərdi. Həmin bu misra və buna bənzər
misralar Əhəd Muxtarın yaşanılmış
ömrünün mənəvi
stimulu idi.
1989-cu ildə, "Dünya yaman dünyadır" şeirlər kitabını
öz dəst-xəttiylə
yazıb mənə verəndə dedi ki, burada bir
çox şeirləri
oxuma, mən onları yazanda haçansa unudulacağını
da görürdüm.
Əli Kərimin belə bir şeiri
var: deyir ki, qışın sazağında, şaxta güc gələndə şair, şeirlərini bir-bir ota atır.
Oda atır ki, qızınsın,
üşüməsin. Amma elə şeirləri var ki, şaxta
onu dondursa dailiklərinə işləsə
də, onu oda atmayacaq, könlünün ən müqəddəs arzuları
kimi. Sən o şeirləri oxu!
Şairin özünə, sözünə
qarşı bu tələbkarlığı sevindirdi
məni. Həmin kitabı bu
ovqatla da oxuyub başa çatdırdım. Gördüm ki, Əhəd Muxtar hətta oxumağını rəva
bilmədiyi şeirlərində
də səmimidir.
Həmin kitabda birinci şeir "Birinci başlayın Azərbaycandan"
adlanırdı. Düzü bir az pərt oldum, bu nədir, yenə al bayraqların, əmək qəhrəmanlarının,
uca dağların təsviri iləmi qarşılaşacağam? Qulaqlarımız döyənək olmadımı?
Ancaq o şeiri oxuyanda, gördüm yox. Şair, ənənəyə,
stereotipə qarşı
çıxır:
O hansı diyardır, baxsan hayana,
Görərsən, daşı da fikrə dalıbdı:
Meşəsi marala, düzü
ceyrana,
Dənizi balığa həsrət
qalıbdı.
Belə
bir torpağı versəniz nişan,
Başlayın birinci Azərbaycandan!
Şeir 1983-cü ildə yazılmışdı,
deməli, Ə.Muxtar
o dövrün tərənnüm
poeziyasına uymayıb. O, mümkün
qədər bu tipli poeziyanın orbitindən uzaqlaşıb.
Çalışıb ki, süni pafosdan, təmtəraqdan, alqış və ritorikadan uzaq olsun, ağrılardan, sosial bəlalardan yazsın. "İki
düşmən" şeirində
yazırdı ki:
Yamanca dəyişib qiyafəsini,
Uürət edib kəsən
yox nəfəsini,
Öldürür, batırır haqqın
səsini!
Bu eli, vətəni
eyləyən talan
Birisi rüşvətdir, birisi yalan!
Əhəd Muxtarın bu cür publisistik səpgili şeirlərini
oxuyanda bir də onu fikirləşirdim
ki, bizim müasir poeziyada ötən illərin rüsvayçı rəhbərlik
üsulu, cəmiyyəti
bürüyən mənəvi
müflislik və mənəvi vandalizm kifayət qədər ifşa edilməmişdir. Əlbəttə, poeziya zərif sənətdir və liranı iti oxlarla əvəz eləmək Sabir cürəti, Sabir qeyrəti tələb edir. Açığını desək, Azərbaycan
şeirində Mirzə
Ələkbərdən sonra
bu şanlı vəzifənin öhdəsindən
kimsə onun qədər gələ bilmədi. Gələ də bilməzdi,
çünki uydurulmuş
"sosializm realizmi"
doğması şeiri
və şairləri öz çərçivəsinə
almışdı. Şeirin vəzifəsi
əsasən tərənnümə,
təsdiqə tabe etdirilmişdi. Yalnız 60-cı illərdə poeziya qismən də olsa, siyasəti yox, sənətin mövqeyini ifadə etdi.
Əhəd Muxtarın 70-80-ci illərdə
yazdığı bir sıra şeirləri məhz bu mövqeni
ifadə etdiyi üçün yadda qaldı. "Hardan çıxır Həmzələr",
"Rüşvət", "daldan atılan daş" şeirləri
barədə o zaman rəğbətlə söz
açırdılar. Bu
poetik nümunələr
təkcə ona görə rəğbət
doğurmurdu ki, durğunluq hegemoniyasına
qarşı müəyyən
müqaviməti ifadə
edirdi. Yox! Poeziya həmişə dövrün
ədalətsizliklərinə qarşı həssas olubvə həmişə
"ilk üsyançı" rolunda çıxış
edib. Məncə, həmin şeirlərin
əsas məziyyəti
onların poetik ləyaqətində idi.
Başlıcası, Əhədin
şeirləri aktual mövzu arxasında gizlənmirdi, bu şeirlərin özü
formaca bitkin idi:
Adam var rüşvətlə çıxıb "ağ
günə",
Təbəssümü-rüşvət, gülüşü-rüşvət.
Rüşvətlə düşübdü
ana bətninə,
Bu gözəl dünyaya gəlişi-rüşvət!
Topdağıtmaz evlər onun əlindən,
Yerlə yeksan olub, külə
dönübdü.
Dəyişkən nırxından, gəlhagəlindən,
Gündə min qarışqa filə
dönübdü!
Müharibə və onun ağrıları
neçə illərdir
ki, şairlərimizin
şeirlərində özünə
əbədi yuva seçmişdi. Lakin cgəlin görək
həmin mövzuda yazılan cild-cild şeirlərdən neçəsi
yaşayır? Çox
az qismi!
O azlar içində Əhəd Muxtarın
"İyirmi milyon"
şeirinin də öz yeri var:
Sən ey Piskaryovdan boylanan heyrət!
Mamay təpəsində ucalan qüdrət!
Sizsiniz,
sizsiniz İyirmi milyon!
Brestdə əbədi daşlaşan
qeyrət,
Xatında yer altdan püskürən nifrət,
Sizsiniz,
sizsiniz İyirmi milyon!
Əhəd Muxtarın lirik poemaları da şeirlərindəki sadəliyi,
səmimiyyəti yaşadırdı. "Üç səhifəlik
roman" poemasında müharibə
illərinin həqiqətlərinə
müasirlik meyarı ilə yanaşılırdı.
Şair, sanki belə bir sual
verirdi: müharibə
təkcə səngərlərdəmi
davam edir? Və bu sualın cavabı kimi qəddar bir qadın obrazını bizə təqdim edirdi. Bu qadın
müharibənin ən
ağır çağlarında
köməksiz qocaları,
atasız uşaqları
təhqir edir, su qiymətinə sapsarı qızıllar samballayır, aclıq və ehtiyacdan istifadə edib tox və harın
bir həyat keçirir. Və nəhayət,
elə bir gün gəlir ki, özü o qocaların, o uşaqların
gününə düşür.
Poema ibrətli bir sonluqla bitirdi:
Həkim
ölümün pəncəsindən
aldı səni,
Ancaq elə düşünmə ki,
Ömürlük itirdiyin
Adamlığı qaytardı sənə
Əhəd Muxtar həm də məhsuldar tərcüməçilərdən idi. Bir də görürdün ki, böyük bir romanın tərcüməsinə girişib. Özü də bu işdən zövq alırdı. Georgi Markovun "Sibir", Zdenek Pluqarcın "Gümüş pul", B.Prusun "Firon" romanları onun tərcüməsində Azərbaycan oxucularına çatdırılmışdı. O, özbəkcə də bilirdi və müasir özbək poeziyasından xeyli tərcümələri vardı (Normurad Nərzullayev, Həmid Əlimcan, C.Kamal, Təşni Qurbanov və s.).
Ölümündən on səkkiz il keçir. Bu müddət ərzində onun bir kitabı belə çap olunmayıb, nə doğulduğu Astarada, nə də Bakıda xatirəsi yad olunmayıb. Amma onu sevən dostlarının qəlbində yaşayır. Allah rəhmət eləsin!
Ədalət.-2014.-30 dekabr.-S.7.