"60 ilin ən böyük töhfəsi dünyaya gəlişimi sayıram"

 

İlqar Əlfi: "Bütün dünya ədəbiyyatını dilimizə çevirmək kimi qeyri-real bir hədəfə can atmaq faydasızdır"

 

 3337    |   2015-04-02 13:01 Şriftin ölçüsü: A+ Böyütmək A+ Balacalaşdır

 İlqar Əlfi 1955-ci ildə Bakıda tanınmış Azərbaycan yazıçısı Əlfi Qasımovun ailəsində anadan olub. 1972-ci ildə orta məktəbi bitirərək, Azərbaycan Dövlət Universitetinin "Şərqşünaslıqfakültəsinə qəbul olub. Bir müddət Azərbaycan Dövlət Televiziya Radio Verilişləri Komitəsində xarici verilişlər redaksiyasında çalışıb.  O, 1988-ci ildə yaradılan "Dalğaverilişinin aparıcılarından biri olub. İ.Əlfi ABA telekanalı "Bu günqəzeti ilə əməkdaşlıq edib. 1999-cu ildə "Avtoritetqəzetini təsis edib. 2014-cü ildən Azərbaycan Respublikasının Nazirlər Kabineti yanında Tərcümə Mərkəzində Dil mütəxəssisi vəzifəsində çalışır.

 

Adalet.az  bu günlərdə 60 yaşını qeyd edən tanınmış publisist, tərcüməçi İlqar Əlfi ilə müsahibəni təqdim edir.

 

- İlqar bəy, geridə qalan 60 ilin sizə verdiyi ən böyük töhfə nədir?

 

- 60 ilin ən böyük töhfəsi elə bu gözəl dünyaya gəlişimi sayıram. Niyəsini açım. Bir uşaqlıq dostum vardı, anası çox əzazildi, qan uddururdu ona. Uşaq da hərdən bezib sidq-ürəkdən deyirdi ki, kaş, mənim anam başqa qadın olaydıOnda heç birimiz bunun fərqində deyildik ki, ana başqa olsa, sən yaranmazsanelə bilirdik dünyada ilkin olanı bizik – Allah əvvəl bizi yaratmaq istəyib, sonradan ata-ananın kimliyini təyin edibZaman keçdi, anladım ki, elə o ata-anadan həyata məhz mənim gəlməyimin şansı 200 milyondan bir imiş. Bu şansın müqabilində 60 ilin ən böyük töhfəsini elə dünyaya gəlişim saymaqda məncə haqlıyam.

 

- Doğum günü hər kəsin şəxsi bayramı hesab olunur. Amma, adətən, yaradıcı insanlar doğum gününü xüsusi qeyd etməkdən uzaq olurlar. Siz öz bayramınızı necə keçirirsiniz?

 

- Doğum günümü adətən, xüsusi qeyd etmirəm. Amma 50 yaşdan başlayaraq, on ildə bir dəfə qohumlar, yaxın dostlar, həmkarlarımla yığışırıq. Bu il bir az təmtəraqlı oldu, çünki uzun müddət əməkdaşı olduğum APA kollektivi tam heyətlə təmsil olunmuşdu, məclisin gözəl keçməsinin səbəbi həm o cavanların şövqü idi. Bircə məsələni diqqətə yetirim ki, həmin yığıncaqda 1990-cı ildən bəri çalışdığım bütün müdirlərim vardı. Nəsib İsmayılov, Vüsalə Mahirqızı, Afaq Məsuda təşəkkürlərimi ifadə etməkdə çətinlik çəkirəm. Arzum budur, yubileyləri olsun, barı sudan-zaddan daşımaqla olsa belə, məhəbbətimizi göstərək!

 

- Bu yaş bir sənətkar üçün deməkdir?

 

- Sənətkar üçün bilmirəm, amma bir insan üçün yəqin yetkinlik deməkdir. Konkret mənim üçünsə 40-50 idisə, 60 da elə odurbir az da ağıllanmaq, bir az da savadlanmaq, bir az da məhəbbət-nifrət qazanmaq, bir az da yaşayıb-yaşatmaq bir yarımçıq işlərini bitirmək, valideyn borcunu hər iki istiqamətdə ödəmək imkanıdır. Xaliqimə eşq olsun ki, mənə bu imkanı yaratdı

 

- Hazırda Nazirlər Kabineti yanında Tərcümə Mərkəzində məsul vəzifədə çalışırsınız. Mərkəzin gələcək perspektivləri barədə danışardınız...

 

- Bizim Mərkəzdə direktorumuz Afaq Məsud başda olmaqla, hamımız dilimizin, ədəbiyyatımızın cəfakeşiyik bundan, həzzini qələmin, klaviaturanın ifadə edə bilməyəcəyi bir qürur duyuruq. Mərkəzin perspektivləri haqda söyləyə bilərəm? Yaxşısı budur, niyyətimizdən, arzularımızdan deyim. Bizim can atdığımız milli kimliyimizin əsas şərti olan dilimizə nazirliklərdə, dövlət idarələrində, təhsil ocaqlarında, kütləvi informasiya vasitələrində, hökumət qeyri-hökumət qurumlarında, biznes strukturlarında böyük sayğı ilə yanaşılmasına nail olmaqdır. Bu yoldayıq bu yolda yardımçımız ola biləcək kimlər varsa, hamısı ilə əməkdaşlığa hazırıq. Məncə çox vacib funksiyalarımızdan biri maarifçilikdir. Cəmiyyətin ehtiyac duyduğu, amma dilimizdə tapa bilmədiyi nələrisə ortaya qoymaqdır. Bədii, elmi, tarixi, ensiklopedik, məlumat xarakterli kitablar, terminoloji lüğətlər s. üzərində intensiv gedir.

 

 - Tərcümə Mərkəzi Azərbaycan müəlliflərinin xarici ölkə dillərinə tərcümə olunması ilə bağlı hansı işləri görür?

 

-Bu sahədə qəbul olunmuş konkret planımız var həmin plan üzrə işlər davam edir.

 

- Nobel mükafatı laureatı Per Lagerkvistdən etdiyiniz tərcümələr istər mütəxəssislər, istərsə sıravi oxucular tərəfindən çox yüksək qarşılandı. Azərbaycan oxucusu üçün bir o qədər tanış olmayan bu yazıçıda sizin diqqətinizi cəlb edən olmuşdu?

- Per Lagerkvist yetkin yaşın yazıçısıdır. Yəni onu tam anlamaq elə 50-60 yaşlarında mümkün olur. Düzünü desəm, onun yaradıcılığı ilə "Varavva” (yaxud "Barabba”) povestindən tanış idim. Ədəbiyyatda əksini çox tapmış İsa Məsih mövzusunda məni təəccübləndirən bir yazıçı idi Lagerkvist. çox istəyirdim ki, onun əsərlərini tərcümə etmək elə mənim qismətimə düşsün.

Həmin kitaba bir ön söz yazmışdım adını "Tanrısını axtaran adamqoymuşdum. Mənim aləmində insanın dəyəri Tanrısını axtarmaq mərtəbəsinə qədər yaxınlaşdığıyla ölçülür, çünki növbəti mərhələ Tanrını tanımaqdır.

 

- Azərbaycan ədəbi tərcümə sənətinin hazırkı vəziyyəti hansı səviyyədədir?

 

- Qənaətbəxş saymaq olmaz məncə. Müxtəlif qurumların hazırlayıb, oxucuya təqdim etdiyi nümunələrin arasında həm əsər, həm tərcümənin keyfiyyəti baxımından çox ciddi fərqlər var. Bir koordinasiyanın olmamasından dolayı, böyük sistemsizlik göz qabağındadır bu, faydalı əmsalını çox aşağı salır.

- Hazırda hansı əsərlərin tərcüməsi üzərində çalışırsınız?

 

- Hazırda mənim tərcüməmdə Brext dramaturgiyasının seçilmiş nümunələri, Tomas Mannın kiçik həcmli əsərlərindən ibarət toplu Mərkəz tərəfindən nəşrə hazırlanır. Bundan başqa Amerika politoloqu Frensis Fukuyamanın, zənnimizcə bizə bu gün müstəsna dərəcədə lazım olan "Amerika yol ayrıcında "Güclü dövlətəsərlərinin tərcüməsini Bəhlul Seyfəddinoğlu ilə birlikdə başa çatdırmışıq. Bu topluda Fukuyumanın toxunduğu nəzəri mövzuların illüstrativ davamı kimi memuar janrında yazılan daha bir əsər, Üçüncü Dünya ölkələrində uzun müddət çalışmış, sırf iqtisadi proqnozlaşdırma ilə məşğul olmuş Con Perkinsin "İqtisadi qatilin etiraflarıəsəri olacaq. Onun da tərcüməsini artıq başa çatdırmışam. İndi isə yeniyetmələr üçün nəzərdə tutulmuş, şərti adı "Bütün suallara cavabolan beş cildlik ensiklopedik nəşr üzərində kollektiv gedir.

 

- Bir tərcüməçi olaraq sizi digərlərindən fərqləndirən əsas xüsusiyyət nədir?

 

- Bu suala oxucular cavab versəydi, elə özüm üçün çox maraqlı olardıbilərdim ki, qarşıma qoyduğum, hədəf kimi müəyyən etdiyim nəsnələrə dərəcədə yaxınlaşa bilirəm. Amma hədəfimi söyləyə bilərəm: orijinalın diliylə öz dilimiz arasındakı "Qıl körpü”də müvazinətimi saxlamaq, birini digərinə qurban verməmək bir tərcümə etdiyin müəllifin mənafeyini öz mənafeyindən üstün tutmaq, onun bəzən bizə tam yad olan təfəkkür tərzini obrazlar sistemini maksimum dərəcədə qorumaq.

 

-  Dünya ədəbiyyatından tərcümə olunmayan hansı müəlliflərin çevirimi mütləqdir?

- Məncə, bütün yanaşmalarda öz mənafeyimiz üstün tutulmalıdır. Bütün dünya ədəbiyyatını dilimizə çevirmək kimi qeyri-real bir hədəfə can atmaq faydasızdır. Amma indi, yaxud öz zamanında sözünü demiş müxtəlif ədəbi cərəyan nümayəndələrinin ədəbiyyatda hadisə sayılan nümunələri bu gün faydalana biləcəyimiz mənbələr olduğundan mütləq dilimizə çevrilməlidir. Yuxarıda adını çəkdiyim Tomas Mannın əsərləri elə bu qəbildəndir.

 

 

Sahib ƏSƏDBƏYLİ

ƏDALƏT.-2015.-3 APREL.-s.8.