Dünyada tanınmaq Azərbaycanda
tanınmaqdan asandır
(Şair Xəqani Həbiboğlu ilə
müsahibə)
- Bu yaxınlarda Serbiyanın Smederevo şəhərində keçirilən 49-cu "Smederevo Poeziya Payızı" Beynəlxalq festivalının qalibi oldunuz. Sizə festivalın baş mükafatı "Smederevo Qızıl Açarı" təqdim olundu. Mükafat alarkən dediniz ki, " Doğma yurduma gedə bilmirəm, amma siz mənə şəhərinizin açarını verirsiz" . Bu paradoks stuasiya və mükafatı alarkən nə hiss etdiyinizi təsəvvür etmək çətin deyil Xəqani müəllim. Təsəvvürümüzü genişləndirin lütfən.
- Elə məqamlar var ki, adama təpər gətirir, adamı qoçaqlaşdırır. Səkkiz gün davam edən o festival və görüşlərin əhatəsində nə qədər həyəcan olsa da , insanın sanki ağıl itilənir. Ordakı çıxışçılar bu məqamda adama kömək edir. Mükafatı alanda keçirdiyim hisslər möhtəşəm idi. Orda insan bütövləşir, vətənləşir, belə deyim hiss edirsən ki, vətən elə dünyadır. Və bu vətəndə sən xalqını təmsil edirsən. Allah təpər verir ki, o qədər təbrikin və xoş sözlərin , xoş baxışların qarşısında duruş gətirə bilirsən. Mükafat alandan sonra mənə səkkiz şeir oxutdurdular. Şeirləri Azərbaycanca oxuyurdum, mən öz ana dilimi orda səsləndirəndə qürur duyurdum və sonra həmin şeirlərin serbcə tərcüməsini oxuyurdular. Məsələn, mənim bir şeirimdə belə misralar vardı " şairlərə iş verməyin" . Yəni şair başqa heç yerdə işləməməlidir,o xalqı təmsil edir. İşlədiyi yerdə səhv edərsə, xalq onu bağışlamaz və s. Görürdüm bu sözlər zalda müxtəlif ölkələri təmsil edən şairlərə də çox xoş gəlirdi. Bu məmnunluğu görəndə adam özünü dünya vətəndaşı hiss edir. Məni ilk dəfə rus dilinə tərcümə edən azərbaycanlı qadın, zəng edib təbrik edəndə qeyd etdi ki, mən biləndə həmin şeirlər serb dilinə tərcümə olunub və bu mükafata layiq görülüb, etiraf elədi ki, mən sizin şeirlərdəki fikirləri ruscaya yaxşı çatdıra bilməmişdim. Necə oldu ki, mənim bu bərbad tərcüməmlə ( mən belə hesab etmirəm, onun öz ifadəsidir) serblər belə bir tərcümə ortaya çıxarıblar. Mən həqiqətən Serbiyada çox gözəl şair, tərcüməçi, jurnalist , ictimai xadim, akademik xanım, - Vera Xorvata minnətdaram. O xanım bu işə çox məsuliyyətlə yanaşdı. Ümumiyyətlə serblər tərcümə işinə çox ciddi yanaşırlar. Mən deyərdim ki, məni Azərbaycanda və ümumiyyətlə öz ailəmizdə, oxucularım arasında Vera xanım qədər dərk edən adam yoxdur. Məni məndən yaxşı tanıyan adam ancaq həmin xanımdır. Mən bu uğuru ikimizin uğuru hesab edirəm.
Demək Smederevo Serbiyanın qədim paytaxtıdır. Belqrada
yaxınlıqda, Dunay və Sava çaylarının
qovuşduğu bir yerdə yerləşir. Orda Smederevo
qalası var. Onlar serb dilində bu
qalanın adının mənasını dəqiq bilmirlər.
Məndən xahiş elədilər bəlkə
türk dilində bu qalanın adının mənasını
verə bilərəm. Mən dedim, bunu ancaq Slavyan dilləri
ilə belə əlaqələndirə bilərəm ki, " sem " yeddi kimi , " derevo "
ağac kimi götürsək " Yeddi ağac " mənasını
verər. Həm də mənə bu təsuratı verən
Serbiyanın demək olar başdan başa ağaclardan ibarət
olmağı verdi. Mənə
dedilər gəlib burda bizim öz silahımızla bizimlə
döyüşmə, biz türk dilində cavab almaq istəyirik.
Qayıdandan sonra bu barədə maraqlandım,
biraz tarixi vərəqlədim. Mənə
məlum olduğu qədər deyəsən o türklərdə
"Güvərçinlik qalası" dır.
Çünki, deyir Türklər Dunay çayının
sahilində "Güvərçinlər qalası" nı aldılar. Məncə bu həmin qala ola bilər. Deməli , Roma
imperiyasından tutmuş, I Dünya müharibəsində
Avstriya - Macarıstan, II Dünya müharibəsində
Hitlerçilər həmin qalanı tutmuşlar. Hətta II Dünya müharibəsində ora
Hitlerçilərin silah anbarı olub. Geri
çəkiləndə silahların üzünü şəhərə
çevirib, partladıblar. Şəhərin
yarısından çoxu məhv olub. Və o qalanın
yanındakı muzeydə bir neçə dildə izah edirdilər
ki, bu qalanı alanlardan yeganə olaraq Osmanlı imperiyası
olub ki, 500 il müddətində nəinki qalanın bir
daşını uçurublar, hətta onun divarları dibində
kilsə tikiblər. Həmin kilsədə də
oldum. Və 1970 ci ildən bəri serblər
bu qalanın rəmzi açarı formasında mükafat təsis
edib, bunu ancaq şairlərə təqdim etməyi qərara
alıblar. Bu il 49 cu il
dönümü idi, amma indiyə kimi bu açara 33 nəfəri
layiq biliblər. 16 müxtəlif illərdə
festival keçirilsə də bu mükafat heç kimə
verilməyib. Ona görə bu mənim
üçün çox əlamətdar hadisə idi.
Festivalın baş direktoru Qoran Corceviç mənə dedi
ki, sizin şeirləri oxuyandan sonra namizədliyinizi verdim, sonra
bizim bir professor sənin şeirlərini elə tərcümə
elədi ki, sənin namizədliyini irəli
verən bir şəxs kimi özümü özümü
qaladan Dunaya atmaq istədim. Sonra həmin Vera
xanımdan xahiş ediblər tərcümə işini.
Xanım deyib ki, mənim vaxtım yoxdur. Bir daha xahişdən sonra iki ən qısa şeiri
tərcümə etməyə razılaşıb. Deyib, xoşuma gəlsə davamını edəcəm.
Onu da deyim ki, orda tərcümə işi
çox bahadır. İki ən qısa
şeiri tərcümə edəndən sonra qalan yüz
şeiri pulsuz tərcümə edib. Və
öz dediyinə görə heç kimə
yazmadığı ön sözü yazıb. Dediklərinə görə inanmayıblar ki, bu
şeirləri Şərq şairi yazıb. İxtisasımın riyaziyyat olduğunu biləndə
çox təəccübləndilər. Onlar
üçün şeirin ölçüsü də
vacibdir, hecalara qədər saymışdılar. Qoşma, heca onlar üçün çox
maraqlı idi. İnanmaq istəmirdilər
ki, bu şeirləri şərq insanı yazıb, biləndə
ki, mən riyaziyyat müəllimiyəm sevinmişdilər,
sanki təsəlli tapmışdılar. Orda baş
direktor bir söz dedi, Xəqani riyaziyyatçı olmasaydı
biz bu mükafatı ona verməyəcəkdik. Yəni
onların ədəbiyyatçıdan gözləntiləri başqa , riyaziyyatçıdan başqa idi.
Orda adi orta məktəb riyaziyyat müəlliminə "professor " deyirlər. Riyaziyyat
elminə hörmət çox böyükdür.
Ümumiyyətlə mədəniyyətə ,
incəsənətə, elmə olan maraqları məni
çox təəccübləndirirdi. Serbiya dünya
şöhrətli fizik, alim Nikola Teslanın kəşflərindən
( Belqrad hava limanı onun adınadır)
700 adda patent alıb. Və maraqlıdır ki,
bu qədər nəaliyyətlərə və inkişafa ramən
bizim onları təbliğ etməyimizə çox
böyük ehtiyac duyurlar. Deyirlər
türklər böyük millətdir bizi təbliğ edin,
bizi tanıdın. Müsabiqədə
çox ciddi juri heyəti vardı. Festivalın baş
direktoru Qoran Corceviç, juri sədr akademik- Slobodan
Qrubiç və professor,elmlər doktoru Petar Bunak və Draqan
Draqanojoviç .Serbiya yazıçılar birliyinin sədri
Radomir Andriç mükafat verilən gün bütün
gün mənimlə birlikdə oldu, Azərbaycan
Yazıçılar Birliyinin sədri Anarla şəxsi dostluq
əlaqələri olduğunu bildirdi, salam göndərdi. Hətta
dedi ki, Anar müəllimə görə də sevinirəm ki,
bu mükafatı Azərbaycanlı şair aldı. Serbiya
İnformasiya və Mədəniyyət Naziri Vladan
Vukosavlyeviç məni qəbul elədi ,
məndən Serbiya haqqında kitab yazmağı xahiş etdi,
tərcüməsini və dərcini öz himayəsinə
götürdü.
- Xəqani müəllim, belə deyək,
siz Azərbaycan ədəbiyyatında elə də
tanınmış və qəbul olunan imza deyilsiniz. Bu
festivalda Azərbaycanı təmsil etməyiniz ,
özünüzə də qəribə gəlmədimi?
- Sizin
açıq sualınıza, açıq da cavab verəcəm.
Belə deyək də, həmişə ,
bütün dövrlərdə şairləri bizə
seçmə yolu ilə təqdim ediblər. Hamımız
bilirik ki, zirvələrdə olan şairlərin yerini xalq təyin
etməyib, bunun üçün millətin sorğusu
keçirilməyib. Azərbaycan mühütü
üçün təqdimat çox vacibdir .
Mütləq təqdim olunmalı, tərif
olunmalı, ev-eşiklə təmin olunmalısan ki, xalq səni
qəbul etsin. Amma çox doğru
deyirsinizki, mən Azərbaycanda elə də tanınmayan və
təbliğ olunmayan şairəm. Sadəcə
bilmək lazımdır ki, hər yerdə belə deyil. Dünyada çoxlu poeziya festivalları
keçirilir. Bu festivallarda poeziyaya,
şairə çox yüksək qiymət var. Bizdə
dostluq, tanışlıq, vəzifə xətrinə bir-birini
təriflətməkdənsə, imkan daxilində tərcümə
olunmaq lazımdır. Tərcümə
olunub, dünyaya qaynayıb qarışmaq lazımdır.
Qayıdandan sonra qərəzli şəkildə
tənqidlərlə üzləşdim. Niyə filankəs
yox, Xəqani Həbiboğlu ? O
festivaldakı adamlar mənim qohumum deyildilər. Baxın, hazırda üç Avropa ölkəsinə
dəvətim var - Bolqarıstan, Polşa, Çernoqorıya.
Şeiri yazmaq azdır, gərək öz
yazdığının arxasında dayanmağı da bacarasan.
Mən öz əmək haqqımla şeirlərimi
tərcümə etdirdim. Yaxşı tərcümə
də böyük rol oynayır. Tərcüməçi
təkcə sözü yox, fikri də tərcümə etməlidir.
Onlar öz mədəniyyətlərini
dünyanın hər yerində yayılmasına
çalışırlar. Serblər
dünyanın ən döyüşkən milləti olub, amma
indi etiraf edirlər ki, mədəniyyətlə əldə
olunanları döyüşlə əldə etmək olmur.
- Serbiyada şeirlər
kitabınız çap olundu, Serb şeiri ilə Azərbaycan
şeiri arasında hansı oxşar və fəqrqli cəhətlər
var?
- Nəinki
serb şeirinin, orda bir çox xalqların
şeirləri ilə tanış oldum. Bu
şeirlər almanatx şəklində də çap olundu.
Orda təqdimat bizdən fərqlidir, hansısa tənqidçi
səni tərifləmir. Orda təqdimat yalnız
şeirdir. Məni Belqrad Dövlət
Universitetinin filologiya fakültəsinə apardılar. Çıxış zamanı mən rusca, bir
qız serbcə oxuyuruq. Dədə Qorquda gələndə
yerdən bir xanım dedi, " Xəqani
öz ana dilimizdə danış " . Bu
xanım Serbiyada Mədəniyyət Mərkəzinin direktoru,
professor Zərifə Əlizadə idi. Və
başladı mənim danışığımı tələbələrə
serb dilində təhlil etməyə. Tələbələr onu o qədər maraqla dinləyirdilər
ki, mən heyran qaldım. Həmin
universitetdə filologiya fakültəsində Azərbaycan dili
bölməsi də var imiş. Belqrad
şəhərinin mərkəzi küçələrindən
biri Bəxtiyar Vahabzadənin adını daşıyır.
Dunay çayının sahilində Novi Sad şəhərində
Üzeyir Hacıbəyov parkı var, fəvvarələr
vuranda Üzeyir bəyin musiqiləri səslənir. Mərkəzi
meydan olan -Taşmaydanda Heydər Əliyevin, Milorad Paviçin
və NATO-nun bombardumanı zamanı gəlinciyi
qucağında həlak olmuş qızcığazın heykəlləri
var. Yeri gəlmişkən deyim ki, Milorad Paviçin "Xəzər
lüğəti" romanının tərcüməçisi
dəyərli ziyalımız əməkdar jurnalist, tərcüməçi-publisist
Əlövsət Ağalarov da orda idi. Bu səfərə
hazırlaşarkən Serbiya haqqında çox oxudum.
Ancaq mənə ən vacib və ensiklopedik məlumatları
Azərbaycanın Serbiya, Bosna - Hersoqaviniya və
Çernoqorıyadakı fövqəladə və səlahiyyətli
səfiri Eldar Həsənovun "Balkanların dostluq
körpüsü boyunca" kitabı verdi.
Bizim səfirlik orda ədəbiyyat naminə
böyük işlər görür, festivalda
çıxış edən səfir Eldar Həsənov bu
mükafatı Azərbaycan və Serbiya arasında mədəni
əlaqələrin açarı kimi qiymətləndirdi.
Argetinadan iştirak edən bir yaşlı
iştirakçı xanım, mənə bir şüşə
şərab hədiyyə etdi. Hər il
Argetinadan bir şüşə şərab gətirirmiş
ki, orda ən ciddi kişiyə təqdim etsin. Mənim
çatışmayan cəhətlərim vizit kartımın
olmamağı və ingilis dilini bilməməyim idi. Bəlkə
ona görə ciddi görünürdüm (
gülür). Onlar məndən xahiş etdilər bir
mahnı oxuyum, dedim səsim yoxdur. Dedilər
heyif bizim zənnimizə ki, bu şeirlərin müəllifi
elə hesab edir ki, ancaq səsi olanlar mahnı oxuya bilər.
(ardı gələn
sayımızda)
Söhbətləşdi:
Nuranə Nur
Ədalət 2018.- 6 dekabr.- S.6.