“Kitabi Dədəm Qorqud”un
üçüncü əlyazması tapıldı
"Kitabi
Dədəm Qorqud” abidəsi Azərbaycan və Türkiyə
türklərinin hal-hazırda da danışdığı
Oğuz türkcəsində yazılmışdır və
tarixi baxımdan ana qaynağımız hesab olunur. Maraqlı digər
faktlardan biri də ondan ibarətdir ki, indi Azərbaycana ərazi
iddiasında olan ermənilərin (və ya hayların) adı
"Kitabi Dədəm Qorqud”da çəkilmir. Halbuki
gürcülərin, abxazların, qıpçaqların və
başqa qonşuların adları dəfələrlə
çəkilməkdədir. "Kitabi Dədəm
Qorqud” abidəsi daim tədqiqat obyekti olmalı və
araşdırmaçılar bu istiqamətdəki tədqiqatlara
ciddi yanaşmalıdırlar. Ona görə
də "Kitabi Dədəm Qorqud”un yeni tapılmış
Türkmən Səhra nüsxəsi haqqında məlumat verərək
bəzi fikirlərə aydınlıq gətirməyin zəruri
olduğu qənaətindəyik.
Dastanmı, salnaməmi yoxsa
epiqrafik abidəmi?
İlk
öncə qeyd etmək vacibdir ki, hələ də "Kitabi
Dədəm Qorqud”un, epiqrafik abidəmi, dastanmı, yoxsa salnaməmi
olması haqqında ziddiyyətli fikirlər var. Əslində
"Kitabi Dədəm Qorqud” hər üçünün də
xüsusiyyətlərini özündə birləşdirən
təkrarolunmaz bir abidədir. Salnamə deyil,
çünki hadisələr ardıcıl formada əks
olunmayıb. Dastan da deyil, çünki ilk
baxışdan ədəbi bir abidəyə bənzəsə
də, burada xəyali obrazlara demək olar ki, rast gəlinmir və
təsvir edilən qəhrəmanlar ya həqiqi tarixi şəxsiyyətlərin
özləri, ya da prototipidirlər. Mifik
obrazlar isə simvolik xarakter daşıyır. Məsələn, "Duxa Qoca oğlu Dəli Domrul
boyu” (D-154/13 –170/4) İslamın yayılmasına bir növ
etirazın simvolik təsviridir. Bu əsər
epiqrafik abidədir, ona görə ki, abidədə çoxlu
sayda tarixi, mifik, onomastik, toponimik məlumatlar mövcuddur.
"Kitabi Dədəm Qorqud”də tarixi əlamətlər
digər dastanlarda olduğu kimi eroziyaya uğramayıb. Dastanlara nəzərən "Kitabi Dədəm
Qorqud” daha qədimdə yazıya alınıb, indiyə qədər
dəyişilməz qalıb, üzərində heç bir
düzəliş və ya dəyişiklik
aparılmamışdır. Mehmet Fuad
Köprülüzade əbəs yerə deməyib ki, Türk ədəbiyyatı
nümunələrini tərəzinin bir gözünə,
"Kitabi Dədəm Qorqud”u digər bir gözünə
qoyarsaq bu abidənin çəkisi daha ağır gələcək.
Daha öncə vurğulanmış olduğu kimi,
"Kitabi Dədəm Qorqud”un iki əlyazma nüsxəsinin
olduğu bilinməkdə idi. Abidənin Drezden
kitabxanasında saxlanılan əlyazması "Kitabi Dədəm
Qorqud. Əla lisani-taifeyi Oğuzan” (3)
adlanır və həmin nüsxə 12 boydan ibarətdir.
KDQ-nin Vatikan əlyazması isə "Hekayəti-Oğuznameyi
Qazan bəg və qeyri” (4) adlanır. Bu
nüsxə isə Qazan xanla bağlı olan 6 boydan ibarətdir.
Hər iki nüsxə Oğuz türkcəsində,
ərəb qrafikalı əlifba ilə
yazılmışdır. Drezden nüsxəsinə
baxanda Vatikan nüsxəsi tamamilə hərəkəlidir və
səliqəli yazılmışdır. Drezden
nüsxəsində sadəcə üç səhifədə
hərəkə mövcuddur. Hər iki əlyazma
nəsx xətti ilə yazılıb. Hər
iki əlyazmada müqəddimə mövcuddur. Həm
"D”, həm də "V” əlyazmasının hər səhifəsində
13 sətir, lakin, "D” nüsxəsinin ikinci səhifəsində
12 sətir vardır. "D” nüsxəsi 152 vərəq
(yəni 304 səhifə), "V” nüsxəsi isə 49 vərəq
(yəni 98 səhifə) olaraq dövrümüzə gəlib
çatmışdır. Fonetik baxımdan
"D” nüsxəsi Azərbaycan türkcəsinə, "V”
nüsxəsi isə Doğu Anadolu türkcəsinə daha
yaxındır. Yəni "mən” əvəzliyi,
Drezden nüsxəsində "mən” formasında işləndiyi
halda, Vatikan nüsxəsində "bən” kimi işlədilmişdir
(9, s. 30-33).
"Kitabi
Dədəm Qorqud”un yeni boyu və ya əjdahanı
öldürən Qazan xan
Uzun müddət abidənin əlavə boylarının
olduğu ehtimal edilirdi. Çünki, "Kitabi Dədəm
Qorqud”da digər boyların olduğuna işarə verən
müxtəlif personajlar mövcuddur ki, digər Türk
yazılı abidələrində və "Oğuznamə”lərdə
onlar haqqında xeyli məlumatlara rast gəlinir. "Kitabi Dədəm Qorqud”un bir neçə boyunda
Alp Ərən bəy adlı bir Oğuz igidindən söz
açılır, lakin onun haqqında heç bir müstəqil
boy mövcud deyil. Ehtimal etmək
mümkündür ki, Alp Ərənlə bağlı da
müstəqil boy olmuşdur. Çünki Ali
Yazıcıoğlu "Oğuznamə”sində bu qəhrəman
ilə bağlı hadisələrə rast gəlinməkdədir.
Bundan başqa Peyğəmbər (ə.s.)–ın yanına
gedib onun üzünü görən, ona səhabə olan Bəktüz
Əmən adlı personaj haqqında da ola
bilsin ki, bu hadisələrin təsvir olunduğu boy mövcud
olmuşdur (5, s. 164-178). Həmçinin
"Salur Qazanın tutsak olduğu oğlu Uruzun onu
çıxardığı boy”unda soylamaların birində
Qazan xan yeddi başlı əjdahanı
öldürdüyünü söyləməkdədir
(D-271/12-D-291/7).
Bu ehtimallar özünü bu ilin aprel ayında
doğrultdu. Ulu kitabımızın üçüncü
nüsxəsi haqqında məlumatlar 2019-cu ilin aprel ayında
keçirilən "Dünya Kültür Mirası Dede Korkut
Uluslararası Sempozyumu”nda Prof. Dr. Metin Ekici tərəfindən
açıqlandı. Məlumatlar
keçməzdən öncə təəssüf hissi
keçirərək bildiririk ki, bu cür konfranslarda Azərbaycan
demək olar ki, təmsil olunmur. Halbuki
boylarda keçən hadisələrin çoxu Azərbaycanda
baş verməkdədir. Konfransdan bir
müddət sonra həmin əlyazmanın iki müxtəlif nəşri
işıq üzü gördü. Bunlardan
birincisi Prof. Dr. Yusuf Azmun tərəfindən mətin-fotofaksimilə,
transfoneliterasiya və Anadolu türkcəsinə
uyğunlaşdırma formasında nəşr olundu (1). İkincisi isə Prof. Dr. Metin Ekici tərəfindən
hazırlandı və bu kitaba da mətin-fotofaksimilə,
transfoneliterasiya və Anadolu türkcəsinə
uyğunlaşdırma daxil edildi (2). Bundan başqa əsər
haqqında məlumatlar, əsərin əski əlifba ilə
təshihi və foto-faksimilənin daxil olduğu "Dede Korkut
Kitabı’nın Günbet Yazması:
İnceleme, Metin, Dizin ve Tıpkıbasım” daha bir məqalə
nəşr olundu (6). Təxmini eyni ayda
üç nəşrin gerçəkləşdirilməsi əlyazma
ətrafında "kim öncə əldə edib?”
söz-söhbətlərin yaranmasına səbəb oldu.
Əslində bu normaldır. Çünki "Kitabi Dədəm Qorqud”un həm
Vatikan nüsxəsinin, həm də Drezden nüsxəsinin
Türkiyədə və Azərbaycanda həmişə ən
azı iki nəşri olub. Buna misal olaraq
Muharrem Ergin və Orhan Şaik Gökyay, Həmid Araslı və
Şamil Cəmşidov nəşrlərini göstərmək
mümkündür. Əslində nəşrin
birdən artıq olması əlyazma üzərində
müxtəlif istiqamətli və geniş düşünmə
imkanı yaradır. Məlumat
üçün deyək ki, Yusuf Azmun nəşrində əsər
haqqında məlumat, transfoneliterasiya, Anadolu türkcəsinə
uyğunlaşdırma və fotofaksimilə ayrı-ayrı
verilmişdir. Lakin Metin Ekici nəşrində
isə bir vərəqdə foto-faksimilə, digər vərəqdə
transfoneliterasiya verilmişdir. Mətinin
oxunuşları arasında qismən fərq vardır (1; 2).
Əlyazmaya gəlincə, bu əlyazma İranın
Türkmən Səhra bölgəsində yaşayan və zəngin
əlyazmalar kitabxanası olan Vəli Məhəmməd Xocaya
aiddir. Yusuf Azmunun iddialarına görə əlyazmanın
PDF versiyası ilk dəfə olaraq ona göndərilmişdir.
Bu iddianı Metin Ekici təkzib etmir.
Əlyazmanın taleyi haqqında "Dede Korkut`un
üçüncü elyazması. Soylamalar ve
iki yeni boy ile Türkmen Sahra nüshası” kitabında Timur
Kocaoğlunun "Ön Söz”ünü oxuyaraq aydın məlumat
almaq mümkündür (1, s. 6-7). Fikrimizcə
əlyazmanın ilk kimdə olması fikri bu qədər əhəmiyyət
kəsb etməməlidir. Çünki,
araşdırmanı dəyərli edən onun ilk dəfə
və ya sonradan tədqiqata cəlb edilməsi deyil, onun elmi zənginliyi
və obyektivliyidir. Yeni tapılan 61 səhifəlik
"Kitabi Dədəm Qorqud”un üçüncü Türkmən
Səhra nüsxəsinə 13-cu və 14-cü boylar daxildir.
Bundan başqa əlyazmada 20 yeni soylama (nəzm
parçası) mövcuddur. Əlyazmanın
vərəqində 14 sətir mövcuddur. Əlyazma nəstəliq xətti ilə
yazılmışdır. Qara və
qırmızı mürəkkəbdən istifadə olunan əlyazmada
nömrələmə mövcud deyil, əlyazma ənənələrinə
uyğun olaraq hər səhifənin sonunda növbəti səhifənin
ilk sözü yazılmışdır. Xatırladım
ki, rəddadə həm Drezden, həm də Vatikan əlyazmasında
mövcuddur. Boylardan biri "Salur
Qazanın Araz suyu ilə Qars qalasını aldığı
boy”, digəri isə "Salur Qazanın Yeddi başlı
Əjdahanı öldürdüyü boy” adlanır. (1;
2)
Türkmən
Səhra nüsxəsinin yaşı
Əlyazmanın yaşı ilə bağlı da fərqli
fikirlər mövcuddur. Yusuf Azmun əlyazmanın üzərindəki
1353 yazısına diqqət çəkərək
vurğulayır ki, bu yazı sonradan da əlavə oluna bilər
Çünki rəqəm əlyazmaya sonradan və fərqli
bir mürəkkəblə əlavə olunub. Araşdırmaçı ardınca onu da qeyd
etmişdir ki, əlyazmada yarı pozulmuş halda 944 (M. 1537) rəqəmi
də mövcuddur. Y. Azmun haqlı olaraq əsərdə
ÇİM (ج)
və PE (پ) hərflərinin
istifadə olunması, XIX əsrdən etibarən əlifbaya
daxil edilən GAF (گ) hərfinin isə əlyazmada olmamasını əsas gətirərək,
nüsxəni XVII əsrə aid edir (1, s. 12). Bundan
başqa onu da vurğulamaq lazımdır ki, nəstəliq xəttinin
ən geniş yayıldığı dövr təxminən
XIV əsrdən XVII əsrə qədərki bir müddətdir.
XIX əsrdə daha çox şikəstə, reyhani və s.
kimi xətlər dəbdə idi. Bundan başqa əsərdə
Qızılbaş ideologiyasına işarə edən
çoxlu sayda məqamlar mövcuddur ki, bu da əlyazmanın
XVI əsrdə yaranma ehtimalını söyləməyə
imkan verir. Çünki, XVII əsrdə
Qızılbaş təsirləri XVI əsirdəki kimi
deyildi. Onu da vurğulamaq lazımdır ki,
bu abidə Drezden və Vatikan nüsxələrindən sonra qələmə
alınmışdır. Ümumiyyətlə,
bu nüsxələrin hansının qədim olması
haqqında da Türkologiyada ziddiyyətli fikirlər
mövcuddur.
"Kitabi Dədəm Qorqud”un yaşını müəyyən
etdikdə bir neçə məqama diqqət yetirmək
lazımdır. Abidədə bəhs olunan
Oğuzların yaşadığı dövr ilə, hadisələrin
yazıya alınması və sonradan onların vahid bir kitab
halına salınması müxtəlif zamanlarda baş
verdiyindən, abidənin yaşının qiymətləndirilməsi
zamanı həssas davranmaq tələb olunur. "Kitabi Dədəm Qorqud”un boylarında tarix
öncəsinə dair izlər də mövcuddur, XII əsrə
aid izlər də. Bu, abidənin
yaşının həmin dövrə aid olduğunu göstərən
əsas amil deyil. Boyların yazıya
alınması da abidənin yaşının müəyyən
edilməsi üçün yetərli deyil. Çünki boyların hər biri ayrılıqda
bir ozan tərəfindən qeydə və yaxud yazıya
alınmış, sonradan bu hissələr toplanaraq bir kitab
halına salınmışdır. Məhz
ona görə də bu abidənin konkret bir müəllifi
yoxdur, mövcud əlyazmalarda isə redaktorun adının
yazılmasını lazım bilməmişlər. Son tapılan Türküstan Səhra nüsxəsində
sadəcə iki boyun mövcud olması bu fikri bir daha təsdiqləyir.
Abidənin yaşı əsasən bu
boyların bir yerə toplanılıb və kitab halına
salındığı zamandır. Eyni
zamanda bu da düşündürücü faktdır ki, kitab
nə zaman tam olaraq hazır oldu, boyları toplandı və
cild halına salındı. Kitabın
Drezden nüsxəsi haqqında ilk fikir söyləyənlər
W. Barthold (O, almanşünas olsa da şərqşünaslığın
bütün sahələri üzrə tədqiqatları
mövcuddur – B.Q,) və onun tələbəsi Y. Yakubovski
olmuşlar. O, kitabın Osmanlı dövlətinin
yaranmasından öncəki bir tarixdə kitab halına
salındığını söyləməkdədir. Məlumdur ki, Osmanlı dövlətinin Kiçik
Asiyada tam bərqərar olması Sultan I Bəyazid zamanında
(1389 — 1402) baş vermişdir. Ona görə
də kitabımızın bu nüsxəsinin "Müqəddimə”
bölməsində Osmanlıların hakimiyyətə gəlməsinə
işarə vardır (7, s. 83). M. Ergin və S.
Əliyarlı isə haqlı olaraq "D” nüsxəsini
aydın hərəkəsiz, Vatikan nüsxəsi qədər
səliqəli olmayan və bizə məlum olan ilkin nüsxə
hesab etmişlər. M. Erginin fikrincə, "D” əlyazması
"V” əlyazmasından öncə
yazılmışdır. Çünki, "D” nüsxəsindəki
bir neçə söz səhvi eyniliklə "V” nüsxəsində
də təkrar olunub (8, s. 68-69 ). Səhra Türkmən əlyazması isə Drezden və
Vatikan əlyazmalarından sonra qələmə alınmışdır.
Bundan başqa üçüncü əlyazmada
"Bayandur xan” yerinə "Bayandur padşah” ifadəsi
işlədilmişdir. Heç
şübhəsiz ki, padşah titulu XIX əsrdə geniş
formada istifadə olunmurdu. Xan titulu isə
daha çox təqribən XII-XV əsrlərdə istifadə
olunmuşdur. Bu məqamlara diqqət yetirərək,
Türküstan Səhra əlyazmasındakı
Qızılbaş ideologiyalarının qabarıq təsvirini
də göz önündə saxlayaraq əlyazmanın XVI əsrə
aid olduğu ehtimalının həqiqətə daha yaxın ola biləcəyini söyləmək
mümkündür.
Türkmən
Səhra nüsxəsinin adı
Səhra Türkmən əlyazmasının xüsusi bir
adı yoxdur, lakin əlyazmaya sonradan "Cildi-düyyümi
(devvom)-kitabi-Türkmən” cümləsinin əlavə
edildiyini müşahidə etmək olar. Ehtimal ki,
Türküstan səhra nüsxəsi tam deyildir və bu hissə
ümumi əlyazmanın bir hissəsidir. Çünki
tam olsaydı, onda adı ilə bərabər digər analoji
boylar da daxil edilmiş olardı. Əlyazmanın
dili haqqında məlumat verən M. Əkici vurğulayır
ki, əlyazmanın dili Türkiyə türkcəsi və Azərbaycan
türkcəsinə yaxındır və Qıpçaq
türkcəsi özəllikləri var (2, s. 11). Lakin boylara nəzər yetirdikdə əlyazmanın
tamamilə Azərbaycan türkcəsində
yazıldığını müşahidə edirik. Bu fikrimizi Yusuf Azmun da konkret faktlar gətirərək
təsdiqləyir (1. 13-16). Abidənin
adından söz etmişkən təəssüf doğurucu
bir məqama da diqqət çəkmək istərdim.
Filoloqların demək olar ki, hamısı və
tarixçilərin bir çoxu abidənin adını
"Kitabi Dədə Qorqud” və ya elə sadəcə
"Dədə Qorqud” formasında, bir qisim türkoloqlar və
tarixçilər isə "Kitabi Dədəm Qorqud”
formasında təqdim ediblər. Hətta abidə ilə
bağlı ensiklopediya da "Dədə Qorqud
Ensiklopediyası” adlandırılmışdır (9). Kitabımızın üçüncü əlyazmasına
həsr olunmuş hər iki kitabda da "Dədə Qorqud”
kimi verilib. Halbuki, Türkmən Səhra
nüsxəsi əlyazmasının sonundakı sətirlərdə
"Dədəm” ifadəsi işlədilmişdir. Elmi araşdırmalarda və elmi əsərlərdə
hər hansı bir epiqrafik və ya tarixi əsərin
adının təhrif olunması yolverilməzdir. İlk öncə ""Kitabi Dədəm
Qorqud”un ən iri həcmli variantı və ən qədim
nüsxəsi hesab olunan "D” nüsxəsinin titul vərəqinə
nəzər salaq.
KDQ-nin Drezden nüsxəsində abidənin orijinal
adı "Dədəm” sözü ilə işlədilib. Bu
sözün sonunda işlədilən "–m” hissəciyi sonu
saitlə bitən sözlərə qoşulan I şəxs mənsubiyyət
şəkilçisidir. "Dədə”
sözünün mənsubiyyətə görə dəyişmiş
hallarına nəzər salaq: dədəm, dədən, dədəsi,
dədəmiz, dədəniz, dədələri. Demək ki, "MIM” (م) hərfi sadəcə bəzək olsun deyə
və ya başqa bir məqsədlə dastanın üz
qabığına əlavə olunmayıb. Buradan normal olaraq belə bir sual ortaya
çıxır. Niyə görə abidənin
orijinal adı "Kitabi Dədəm Qorqud” ola-ola çox zaman
"Dədə Qorqud” kimi işlədilib? Bunun həm obyektiv, həm də subyektiv səbəbləri
mövcuddur. Bilindiyi kimi, 70 ildən
çox Azərbaycan SSRİ-nin tərkibində olmuşdur.
Bu zaman bir çox şeylər
yasaqlanmışdı. "Kitabi Dədəm
Qorqud” abidəsi da yasaqlanmış kitablar sırasında idi.
SSRİ zamanında Azərbaycan xalqının
maddı və mənəvi mədəniyyəti, tarixi ilə
bərabər xalqın kimliyi də yasaqlanmışdı.
Əgər Sovet alimləri "Dədəm”
sözünü işlətmiş olsaydılar onda dolaysı
yolla türklüyü qəbul etmiş və Türk
olduqlarını təsdiq etmiş olardılar. Hətta bu məsələni "həll” etmək
üçün bir sıra alimlərimiz müxtəlif
araşdırmalar aparmışlar. Görkəmli
alimimiz Xalıq Koroğlu özünün "Oğuz qəhrəmanlıq
eposu haqqında yeni biliklər” adlı məqaləsində
kitabın tarixini onun adındakı hərflərin əbcəd
hesabı ilə hesablamaqla müəyyən etməyə cəhd
etmişdir. O belə izah etmişdir ki, "MIM” (م) hərfi əsərin
yazılma tarixi dəqiq olsun deyə bura əlavə olunub
(10). Bu həqiqətən dərininə bir
araşdırmadır, lakin dəqiq deyildir. Çünki dastanda "Qorqud” sözü həm قورقوت
kimi, həm də قورقود
kimi işlədilmişdir. Sadəcə
"MIM” (م) hərfinin
olmaması əsərin tarixindən 40 il ala bilər.
Amma bu söz Te (ت) ilə verilsə 400 il, Dal (د) ilə verilsə 4 il edir. Demək ki, Əbu Bəkr Tehraninin "Kitabi-Diyarbəkriyyə”
əsərində olduğu kimi əsərin
yaşının əbcəd üsulu ilə hesablanması
mümkün deyil və bu cür araşdırmanı dəqiq
hesab etmək olmaz. Bu fikri ustadım Prof.
Dr. Süleyman Əliyarlıdan eşitmişdim. İndi nə qədər haqlı olduğunu bir daha
görmüş oluram.
Həm Türkiyədə,
həm də Azərbaycanda əsərin adının çox
zaman "dədə” kimi işlədilməsinin obyektiv səbəbləri
də var. Məlumdur ki, Heinrich Friedrich von Diez Drezden nüsxəsinin
surətini öz əlləri ilə çıxararaq Berlin
Kayzer kitabxanasına hədiyyə etmişdir. Bu
zaman o, bilinməyən bir səbəbdən kitabın
adındakı "MIM” (م)
hərfini, söz sonunda işlənərkən "ə” səsini
ifadə edən He (ه)
hərfi ilə əvəz etmişdir (11, s. 127). Türkiyə, Rusiya və Azərbaycan alimlərinin
bir çoxu da məhz bu, yəni, Berlin kitabxanasındakı
nüsxədən istifadə etmişlər. Hətta
Kilisli Rıfat tərəfindən kitabımızın ilk
çapı da "MIM” hərfi unudularaq nəşr
olunmuşdur və dolayısı yolla 30-cu illərə qədər
əsər sadəcə "Dədə” formasında işlədilmişdir.
Ona görə də əsərin orijinal adı
əvəzinə "Kitabi Dədə Qorqud” adı daha
geniş yayılmışdır. İlk
baxışdan cüzi bir problem kimi görsənsə də əsərin
orijinal adını söyləmək və
araşdırmalarımıza olduğu kimi daxil etmək hər
bir tarixçi, filoloq və türkoloq alimin borcudur. Adətən əsərin adı, ən qədim
nüsxənin adı əsas götürülərək
adlandırılır. Demək ki, əsərin
adı Drezden nüsxəsinə uyğun formada qəbul edilməlidir.
Yeni əlyazmamı yoxsa Oğuznaməmi?
Digər bir məqam isə ondan ibarətdir ki, istər
XIX əsrə aid olsun, istər XVI əsrə aid olsun bu,
"Kitabi Dədəm Qorqud”un üçüncü əlyazmasıdır. Bu hər
hansı bir müstəqil Oğuznamə deyil. Çünki bu əlyazmanı bizə məlum olan əlyazmalarla
bağlayan bir çox fakt mövcuddur. Birincisi,
"Oğuznamə”lərdə adətən Peyğəmbərlər
sadalanır, Nuh Peyğəmbərin, onun oğlu Yafəsin,
onun oğlanlarının adı çəkilir. Oğuz xan və onun gördüyü işlər,
eləcə də fəthləri haqqında məlumat verilir.
Bundan başqa bəzilərində Oğuz
tayfalarının təsnifatı göstərilir. Bu məqamlar "Kitabi Dədəm Qorqud”a xas olan
xüsusiyyət deyil. Bunun
üçün iki fərqli "Oğuznamə”yə nəzər
saldıq və eyni mənzərə ilə
qarşılaşdıq (12; 13). Bundan başqa
"Qalın Oğuz” ifadəsinə ən çox "Kitabi
Dədəm Qorqud” abidəsində rast gəlirik: "Qazan
Oğuz bəglərinə cırğab-cırğab
çadır, otaq bağışladı” (D-123/6-7) və ya
"Ağ-boz atlar binübən yortaşdılar, Qalın
Oğuz ellərinə xəbər gəldi” (D-234/5-6). Bu kimi faktların sayı həddindən artıq
çoxdur. Bundan başqa "Doqquz tümən
Gürcüstan” ifadəsi də "Kitabi Dədəm Qorqud”
da işlənməkdədir. "Doqquz
tümən Gürcüstanın xəracı gəldi. Bir at, bir qılınc gətirdilər” (D-235/9-10)).
"Qalın Oğuz” və "Doqquz tümən
Gürcüstan” ifadələri eyniliklə Türkmən Səhra
nüsxəsində də işlənməkdədir.
"Doqquz tümən Gürcüstana ürkü alan,
uladuğca amusı Qazan, atası Qara Güməyə ümid
olan, böyüldüqca düşmənin ödün yaran,
qarıdıqca qarına qan qusduran, Qalın Oğuzun
yügrüyi,.” (T-3/13-4/1). "Kitabi Dədəm
Qorqud” abidəsinin Drezden və Vatikan əlyazmalarında
olduğu kimi Türkmən Səhra nüsxəsində də
"İç Oğuz” və "Dış Oğuz” ifadələrinə
də rast gəlinir (T-51/3). Bu ifadələrə
demək olar ki, "Oğuznamə”lərdə rast gəlmək
olmur. Daha öncə deyildiyi kimi Drezden əlyazmasının
11-ci boyunda Qazanın yeddi başlı əjdahanı
öldürməsi haqqında məlumatlar var idi. Həmçinin, Drezden və Vatikan nüsxələrində
tətbiq olunan əlyazma üsulları Türkmən Səhra
nüsxəsində də tətbiq olunmuşdur. Buna
misal olaraq sətirlər arası məsafənin səliqəliliyinə
diqqət yetirilməsi, səhifələnmədə sözlərdən
istifadə və s. bu kimi məqamları göstərmək
mümkündür. Abidənin öncəki iki
nüsxəsində olduğu kimi, bu nüsxədə də
Allah və onun Peyğəmbəri haqqında təriflər
ilə bərabər Qazan xanın içki içməsi səhnəsinə
də rast gəlirik. Onu da vurğulamaq istərdik
ki, heç bir "Oğuznamə”də Boy sonunda Dədəm
Qorqud gəlib soy soylamır. Halbuki həm
Vatikan, həm də Drezden əlyazmalarının bütün
boylarının sonunda "Dədəm Qorqud gəldi, söz
söylədi, boy boyladı” və buna bənzər ifadələr
işlənməkdədir. Heç
şübhəsiz ki, bu ifadənin eynisi "Salur Qazanın
yeddi başlı əjdahanı öldürdüyü boyu”nun
sonunda da mövcuddur. Boyda göstərilir
ki, Qazan xan yeddi gün, yeddi gecə Bayandur Padşahı qonaq
edir və şənlik tərtib edir. Bu zaman "Dədəm
Qorqud der: "Qazan kimi cəsur igid gəldi keçdi””
(T-61/4-5). Bütün bu faktlar göstərməkdədir
ki, Türkmən Səhra nüsxəsi "Kitabi Dədəm
Qorqud”un üçüncü əlyazmasıdır. Lakin əlyazma tam olaraq gəlib əlimizə
çatmamışdır.
Qeyd:
Müəllif hüquqları qorunur. Məqaləyə
istinad vacibdir. Fikriniz, iradınız və təklifiniz
olarsa yaza bilərsiniz: bayramqulusoy@yahoo.com
Mənbə
və ədəbiyyatlar
1. Dede
Korkut`un üçüncü elyazması.
Soylamalar ve iki yeni boy ile Türkmen Sahra
nüshası. Metin, çeviri,
sözlük ve tıpkıbasım Yusuf Azmun.
İstanbul, 2019
2. Dede
Korkut Kitabı. Türküstan/Türkmen Sahra
nüshası. Salur Kazan`ın yedi
başlı ejderhayı öldürmesi. İstanbul, 2019
3. Kitabi Dədə
Qorqud: Əsil və sadələşdirilmiş mətnlər.
Bakı: "Öndər nəşriyyatı”, 2004
4. Dədə Qorqud Kitabı (Vatikan nüsxəsi). Bakı: Xan nəşriyyatı, 2018
5. Əliyarlı S. S. Tariximiz açıqlanmamış mövzuları ilə. Bakı: " Mütərcim ”, 2012
6. Shahgoli N. K., Yaghoobi V., Aghatabai S. Dede Korkut
Kitabı’nın Günbet Yazması: İnceleme, Metin, Dizin ve
Tıpkıbasım // Modern Türklük
Araştırmaları Dergisi Cilt 16. Sayı 2. Haziran 2019, s. 147-379
7. Barthold
V. V. Orta Asiya Türk tarihi hakda dersler. Hazr.
İsmayil Aka. Ankara, TTK, 2006
8. Ergin M. Dede Korkut kitabı. 2. Baskı. Ankara: TTK, 1989
9. KDQ
ensiklopediyası: 2 cilddə, I cild, Bakı: Yeni nəşrlər
evi, 2000
10. Êîðîãëû Õ. Ã. Íîâûå äàííûå îá îãóçñêîì ãåðîè÷åñêîì ýïîñå / Íàðîäû Àçèÿ è Àôðèêè. Ìîñêâà: 1986, ¹6, ñ. 87 – 89
11. " Kitabi-dədəm Qorqud ” aşiqi / Tərtibçilər: Prof. Dr. S. S. Əliyarlı, Dr. H. A. Schmiede. Bakı: Xəzər universiteti nəşriyyatı, 2002
12. Oğuz destanı. Reşideddin oğuznamesi, tercüme ve tahlili Z. V. Togan 2. Baskı. İstanbul: Enderun yayımları, 1982
13. Oğuzname. Kazan nüshası. Hazr. Prof. Dr. Necati Demir ve Dr. Özkan Aydoğlu. İstanbul, 2015
BAYRAM
QULİYEV,
Tarix üzrə fəlsəfə
doktoru,
AMEA-nın Elm Tarixi İnstitutu
Ədalət.-2019.-16
iyul.-S.6.