“Kitabi Dədəm Qorqud”un
üçüncü əlyazması tapıldı
O, kitabın Osmanlı dövlətinin
yaranmasından öncəki bir tarixdə kitab halına
salındığını söyləməkdədir. Məlumdur ki, Osmanlı dövlətinin Kiçik
Asiyada tam bərqərar olması Sultan I Bəyazid zamanında
(1389-1402) baş vermişdir. Ona görə
də kitabımızın bu nüsxəsinin “Müqəddimə”
bölməsində Osmanlıların hakimiyyətə gəlməsinə
işarə vardır (7, s. 83). M. Ergin və S.
Əliyarlı isə haqlı olaraq “D” nüsxəsini
aydın hərəkətsiz, Vatikan nüsxəsi qədər
səliqəli olmayan və bizə məlum ilkin nüsxə
hesab etmişlər. M. Erginin fikrincə, “D” əlyazması “V”
əlyazmasından öncə yazılmışdır. Cünki, “D” nüsxəsindəki bir neçə
söz səhvi eyniliklə “V” nüsxəsində də təkrar
olunub (8, s. 68-69). Səhra Türkmən əlyazması
isə Drezden və Vatikan əlyazmalarından sonra qələmə
alınmışdır. Bundan başqa
üçüncü əlyazmada “Bayandur xan” yerinə “Bayandur
padşah” ifadəsi işlədilmişdir. Heç
şübhəsiz ki, padşah titulu XIX əsrdə geniş
formada istifadə olunmurdu. Xan titulu isə daha
çox təqribən XII-XV əsrlərdə istifadə
olunmuşdur. Bu məqamlara diqqət yetirərək,
Türküstan Səhra əlyazmasındakı
Qızılbaş ideologiyalarının qabarıq təsvirini
də göz önündə saxlayaraq əlyazmanın XVI əsrə
aid olduğu ehtimalının həqiqətə daha yaxın ola biləcəyini söyləmək
mümkündür.
Türkmən Səhra nüsxəsinin
adı
Səhra Türkmən əlyazmasının xüsusi bir
adı yoxdur, lakin əlyazmaya sonradan "Cildi-düyyümi
(devvom)-kitabi-Türkmən” cümləsinin əlavə
edildiyini müşahidə etmək olar. Ehtimal ki,
Türküstan səhra nüsxəsi tam deyildir və bu hissə
ümumi əlyazmanın bir hissəsidir. Çünki
tam olsaydı, onda adı ilə bərabər digər analoji
boylar da daxil edilmiş olardı. Əlyazmanın
dili haqqında məlumat verən M. Əkici vurğulayır
ki, əlyazmanın dili Türkiyə türkcəsi və Azərbaycan
türkcəsinə yaxındır və Qıpçaq
türkcəsi özəllikləri var (2, s. 11). Lakin boylara nəzər yetirdikdə əlyazmanın
tamamilə Azərbaycan türkcəsində
yazıldığını müşahidə edirik. Bu fikrimizi Yusuf Azmun da konkret faktlar gətirərək
təsdiqləyir (1. 13-16). Abidənin
adından söz etmişkən təəssüf doğurucu
bir məqama da diqqət çəkmək istərdim.
Filoloqların demək olar ki, hamısı və
tarixçilərin bir çoxu abidənin adını
"Kitabi Dədə Qorqud” və ya elə sadəcə
"Dədə Qorqud” formasında, bir qisim türkoloqlar və
tarixçilər isə "Kitabi Dədəm Qorqud”
formasında təqdim ediblər. Hətta abidə ilə
bağlı ensiklopediya da "Dədə Qorqud
Ensiklopediyası” adlandırılmışdır (9). Kitabımızın üçüncü əlyazmasına
həsr olunmuş hər iki kitabda da "Dədə Qorqud”
kimi verilib. Halbuki, Türkmən Səhra
nüsxəsi əlyazmasının sonundakı sətirlərdə
"Dədəm” ifadəsi işlədilmişdir. Elmi araşdırmalarda və elmi əsərlərdə
hər hansı bir epiqrafik və ya tarixi əsərin
adının təhrif olunması yolverilməzdir. İlk öncə ""Kitabi Dədəm
Qorqud”un ən iri həcmli variantı və ən qədim
nüsxəsi hesab olunan "D” nüsxəsinin titul vərəqinə
nəzər salaq.
KDQ-nin Drezden nüsxəsində abidənin orijinal
adı "Dədəm” sözü ilə işlədilib. Bu
sözün sonunda işlədilən "–m” hissəciyi sonu
saitlə bitən sözlərə qoşulan I şəxs mənsubiyyət
şəkilçisidir. "Dədə”
sözünün mənsubiyyətə görə dəyişmiş
hallarına nəzər salaq: dədəm, dədən, dədəsi,
dədəmiz, dədəniz, dədələri. Demək ki, "MIM” (م) hərfi sadəcə bəzək olsun deyə
və ya başqa bir məqsədlə dastanın üz
qabığına əlavə olunmayıb. Buradan normal olaraq belə bir sual ortaya
çıxır. Niyə görə abidənin
orijinal adı "Kitabi Dədəm Qorqud” ola-ola çox zaman
"Dədə Qorqud” kimi işlədilib? Bunun həm obyektiv, həm də subyektiv səbəbləri
mövcuddur. Bilindiyi kimi, 70 ildən
çox Azərbaycan SSRİ-nin tərkibində olmuşdur.
Bu zaman bir çox şeylər
yasaqlanmışdı. "Kitabi Dədəm
Qorqud” abidəsi da yasaqlanmış kitablar sırasında idi.
SSRİ zamanında Azərbaycan xalqının
maddı və mənəvi mədəniyyəti, tarixi ilə
bərabər xalqın kimliyi də yasaqlanmışdı.
Əgər Sovet alimləri "Dədəm”
sözünü işlətmiş olsaydılar onda dolaysı
yolla türklüyü qəbul etmiş və Türk olduqlarını
təsdiq etmiş olardılar. Hətta bu məsələni
"həll” etmək üçün bir sıra alimlərimiz
müxtəlif araşdırmalar aparmışlar. Görkəmli alimimiz Xalıq Koroğlu
özünün "Oğuz qəhrəmanlıq eposu
haqqında yeni biliklər” adlı məqaləsində
kitabın tarixini onun adındakı hərflərin əbcəd
hesabı ilə hesablamaqla müəyyən etməyə cəhd
etmişdir. O belə izah etmişdir ki, "MIM” (م) hərfi əsərin
yazılma tarixi dəqiq olsun deyə bura əlavə olunub
(10). Bu həqiqətən dərininə bir
araşdırmadır, lakin dəqiq deyildir. Çünki dastanda "Qorqud” sözü həm قورقوت
kimi, həm də قورقود
kimi işlədilmişdir. Sadəcə "MIM” (م)
hərfinin olmaması əsərin tarixindən 40 il ala bilər.
Amma bu söz Te (ت) ilə verilsə 400 il, Dal (د) ilə
verilsə 4 il edir. Demək ki, Əbu Bəkr Tehraninin
"Kitabi-Diyarbəkriyyə” əsərində olduğu kimi əsərin
yaşının əbcəd üsulu ilə hesablanması
mümkün deyil və bu cür araşdırmanı dəqiq
hesab etmək olmaz. Bu fikri ustadım Prof. Dr. Süleyman
Əliyarlıdan eşitmişdim. İndi nə qədər
haqlı olduğunu bir daha görmüş oluram.
Həm Türkiyədə, həm də Azərbaycanda əsərin adının çox zaman "dədə” kimi işlədilməsinin obyektiv səbəbləri də var. Məlumdur ki, Heinrich Friedrich von Diez Drezden nüsxəsinin surətini öz əlləri ilə çıxararaq Berlin Kayzer kitabxanasına hədiyyə etmişdir. Bu zaman o, bilinməyən bir səbəbdən kitabın adındakı "MIM” (م) hərfini, söz sonunda işlənərkən "ə” səsini ifadə edən He (ه) hərfi ilə əvəz etmişdir (11, s. 127). Türkiyə, Rusiya və Azərbaycan alimlərinin bir çoxu da məhz bu, yəni, Berlin kitabxanasındakı nüsxədən istifadə etmişlər. Hətta Kilisli Rıfat tərəfindən kitabımızın ilk çapı da "MIM” hərfi unudularaq nəşr olunmuşdur və dolayısı yolla 30-cu illərə qədər əsər sadəcə "Dədə” formasında işlədilmişdir. Ona görə də əsərin orijinal adı əvəzinə "Kitabi Dədə Qorqud” adı daha geniş yayılmışdır. İlk baxışdan cüzi bir problem kimi görsənsə də əsərin orijinal adını söyləmək və araşdırmalarımıza olduğu kimi daxil etmək hər bir tarixçi, filoloq və türkoloq alimin borcudur. Adətən əsərin adı, ən qədim nüsxənin adı əsas götürülərək adlandırılır. Demək ki, əsərin adı Drezden nüsxəsinə uyğun formada qəbul edilməlidir.
Yeni əlyazmamı
yoxsa Oğuznaməmi?
Digər
bir məqam isə ondan ibarətdir ki, istər XIX əsrə
aid olsun, istər XVI əsrə aid olsun bu, "Kitabi Dədəm
Qorqud”un üçüncü əlyazmasıdır. Bu hər
hansı bir müstəqil Oğuznamə deyil. Çünki
bu əlyazmanı bizə məlum olan əlyazmalarla
bağlayan bir çox fakt mövcuddur. Birincisi, "Oğuznamə”lərdə
adətən Peyğəmbərlər sadalanır, Nuh Peyğəmbərin,
onun oğlu Yafəsin, onun oğlanlarının adı çəkilir.
Oğuz xan və onun gördüyü işlər, eləcə
də fəthləri haqqında məlumat verilir. Bundan
başqa bəzilərində Oğuz tayfalarının təsnifatı
göstərilir. Bu məqamlar "Kitabi Dədəm Qorqud”a
xas olan xüsusiyyət deyil. Bunun üçün iki fərqli
"Oğuznamə”yə nəzər saldıq və eyni mənzərə
ilə qarşılaşdıq (12; 13). Bundan başqa
"Qalın Oğuz” ifadəsinə ən çox "Kitabi
Dədəm Qorqud” abidəsində rast gəlirik: "Qazan
Oğuz bəglərinə cırğab-cırğab
çadır, otaq bağışladı” (D-123/6-7) və ya
"Ağ-boz atlar binübən yortaşdılar, Qalın
Oğuz ellərinə xəbər gəldi” (D-234/5-6). Bu kimi
faktların sayı həddindən artıq çoxdur. Bundan
başqa "Doqquz tümən Gürcüstan” ifadəsi də
"Kitabi Dədəm Qorqud” da işlənməkdədir.
"Doqquz tümən Gürcüstanın xəracı gəldi.
Bir at, bir qılınc gətirdilər”
(D-235/9-10)). "Qalın Oğuz” və "Doqquz tümən
Gürcüstan” ifadələri eyniliklə Türkmən Səhra
nüsxəsində də işlənməkdədir.
"Doqquz tümən Gürcüstana ürkü alan,
uladuğca amusı Qazan, atası Qara Güməyə ümid
olan, böyüldüqca düşmənin ödün yaran,
qarıdıqca qarına qan qusduran, Qalın Oğuzun
yügrüyi,.” (T-3/13-4/1). "Kitabi Dədəm Qorqud” abidəsinin
Drezden və Vatikan əlyazmalarında olduğu kimi Türkmən
Səhra nüsxəsində də "İç Oğuz” və
"Dış Oğuz” ifadələrinə də rast gəlinir
(T-51/3). Bu ifadələrə demək olar ki, "Oğuznamə”lərdə
rast gəlmək olmur. Daha öncə deyildiyi kimi Drezden əlyazmasının
11-ci boyunda Qazanın yeddi başlı əjdahanı
öldürməsi haqqında məlumatlar var idi. Həmçinin,
Drezden və Vatikan nüsxələrində tətbiq olunan əlyazma
üsulları Türkmən Səhra nüsxəsində də
tətbiq olunmuşdur. Buna misal olaraq sətirlər arası məsafənin
səliqəliliyinə diqqət yetirilməsi, səhifələnmədə
sözlərdən istifadə və s. bu kimi məqamları
göstərmək mümkündür. Abidənin öncəki
iki nüsxəsində olduğu kimi, bu nüsxədə də
Allah və onun Peyğəmbəri haqqında təriflər
ilə bərabər Qazan xanın içki içməsi səhnəsinə
də rast gəlirik. Onu da vurğulamaq istərdik ki, heç
bir "Oğuznamə”də Boy sonunda Dədəm Qorqud gəlib
soy soylamır. Halbuki həm Vatikan, həm də Drezden əlyazmalarının
bütün boylarının sonunda "Dədəm Qorqud gəldi,
söz söylədi, boy boyladı” və buna bənzər
ifadələr işlənməkdədir. Heç şübhəsiz
ki, bu ifadənin eynisi "Salur Qazanın yeddi başlı əjdahanı
öldürdüyü boyu”nun sonunda da mövcuddur. Boyda
göstərilir ki, Qazan xan yeddi gün, yeddi gecə Bayandur
Padşahı qonaq edir və şənlik tərtib edir. Bu
zaman "Dədəm Qorqud der: "Qazan kimi cəsur igid gəldi
keçdi”” (T-61/4-5). Bütün bu faktlar göstərməkdədir
ki, Türkmən Səhra nüsxəsi "Kitabi Dədəm
Qorqud”un üçüncü əlyazmasıdır. Lakin əlyazma
tam olaraq gəlib əlimizə çatmamışdır.
Qeyd: Müəllif hüquqları qorunur. Məqaləyə istinad vacibdir. Fikriniz, iradınız və təklifiniz olarsa yaza bilərsiniz: bayramqulusoy@yahoo.com
Mənbə və
ədəbiyyatlar
1.
Dede Korkut`un üçüncü elyazması. Soylamalar ve iki yeni boy ile
Türkmen Sahra nüshası. Metin, çeviri, sözlük ve
tıpkıbasım Yusuf Azmun. İstanbul, 2019
2. Dede
Korkut Kitabı. Türküstan/Türkmen Sahra
nüshası. Salur Kazan`ın yedi
başlı ejderhayı öldürmesi. İstanbul, 2019
3. Kitabi Dədə
Qorqud: Əsil və sadələşdirilmiş mətnlər.
Bakı: "Öndər nəşriyyatı”, 2004
4. Dədə
Qorqud Kitabı (Vatikan nüsxəsi). Bakı: Xan nəşriyyatı,
2018
5.
Əliyarlı S. S. Tariximiz açıqlanmamış
mövzuları ilə. Bakı: " Mütərcim
”, 2012
6. Shahgoli
N. K., Yaghoobi V., Aghatabai S. Dede Korkut Kitabı’nın
Günbet Yazması: İnceleme, Metin, Dizin ve
Tıpkıbasım // Modern Türklük
Araştırmaları Dergisi Cilt 16. Sayı 2.
Haziran 2019, s. 147-379
7. Barthold
V. V. Orta Asiya Türk tarihi hakda dersler. Hazr.
İsmayil Aka. Ankara, TTK, 2006
8. Ergin M.
Dede Korkut kitabı. 2. Baskı. Ankara: TTK, 1989
9. KDQ
ensiklopediyası: 2 cilddə, I cild, Bakı: Yeni nəşrlər
evi, 2000
10. Êîðîãëû Õ. Ã. Íîâûå äàííûå îá îãóçñêîì ãåðîè÷åñêîì ýïîñå
/ Íàðîäû Àçèÿ è Àôðèêè. Ìîñêâà: 1986, ¹6, ñ. 87 – 89
11.
" Kitabi-dədəm Qorqud ” aşiqi / Tərtibçilər:
Prof. Dr. S. S. Əliyarlı, Dr. H. A. Schmiede. Bakı: Xəzər
universiteti nəşriyyatı, 2002
12. Oğuz destanı. Reşideddin oğuznamesi,
tercüme ve tahlili Z. V. Togan 2. Baskı. İstanbul: Enderun yayımları,
1982
13. Oğuzname. Kazan nüshası. Hazr. Prof. Dr. Necati Demir ve Dr. Özkan Aydoğlu. İstanbul, 2015
BAYRAM QULİYEV,
Tarix üzrə fəlsəfə
doktoru,
AMEA-nın Elm Tarixi İnstitutu
Ədalət.-2019.- 18 iyul.- S.5.