"Qədim Yunanıstanın
mifləri və əfsanələri" Azərbaycan
dilində
Bakı Slavyan
Universitetinin (BSU) təcrübəli müəllim, tələbə
heyəti də boş durmayıb. Universitetin rektoru Kamal
Abdullanın rəhbərliyi altında növbəti uğurlu
addımlarını atıblar. Dünən "Tərcümə
problemləri" elmi-tədqiqat laboratoriyasının uzun
müddət üzərində səylə işlədiyi
N.A.Kunun "Qədim Yunanıstanın mifləri və əfsanələri"
kitabının ilk dəfə olaraq Azərbaycan dilində təqdimetmə
mərasimi keçirilib. Xatırladaq ki, yeni nəşr
"filoloqun kitabxanası - 100" layihəsi çərçivəsində
həyata keçirilib və yalnız BSU-nun tələbə,
magistrantları tərəfindən tərcümə edilərək
görkəmli mütəxəssislərin redaktəsindən
sonra çap olunub.
1914-cü ildə ilk dəfə
olaraq nəşr edilən kitab demək olar ki, dünyanın
bütün dillərinə tərcümə olunub və
böyük şöhrət qazanıb. Antik tarix və ədəbiyyat
mütəxassisi olan müəllifin kitabı bizi antik
dünyanın mədəniyyəti ilə tanış edən
ən populyar, anlaşıqlı nəşrlərdən hesab
olunur.
Kamal Abdulla,
yazıçı, professor:
- Bu gün Azərbaycan
filoloji məkanında böyük, əlamətdar bir hadisə
baş verib. İyirminci əsrin əvvəllərindən, nəşr
olunduğu vaxtdan bu yana bütün filoloji, humanitar sahələrdə
dərin iz buraxmış bir əsərin Azərbaycan dilində
ilk dəfə nəşr olunması doğrudan da sıravi
hadisə sayıla bilməz. A.Kunun "Qədim
Yunanıstanın mifləri və əfsanələri"
kitabı dünyanın əksər dillərinə tərcümə
olunmuş, adi oxuculardan tutmuş, peşəkar ədəbiyyatşünaslara
və mədəniyyətşünaslara qədər hər kəsin
maraqla, dönə-dönə müraciət etdiyi bir əsərə
çevrilmişdir. Hamımız bilirik ki, müasir dünya ədəbiyyatının,
digər sənət növlərinin inkişaf tarixi qədim
yunan mifləri ilə üzvi surətdə
bağlıdır. Bu mifləri mənimsəmədən,
onları idrak etmədən dünya ədəbiyyatının
ən maraqlı nümunələrinin lazımi səviyyədə
qavranılması və təhlili ilə bağlı
mülahizələrdən danışmaq düzgün
olmazdı. Qeyd etdiyim kimi, bu əsər dünyanın bir
çox dillərinə tərcümə edilib, o cümlədən
də postsovet ölkələrinin hamısında nəşr
olunub. Bu mənada bizim nəşr bir qədər gecikmiş
sayıla bilər. Universitetimizin professor-müəllim heyəti,
tələbələrimiz və magistrantlarımız,
bütün aidiyyatı əməkdaşlarımız bu
kitabın ərsəyə gəlməsində böyük əmək
sərf etmişlər. Onların hər birinə öz təşəkkürümü
bildirmək istərdim. Mən çox xoşbəxtəm ki,
belə bir kitab məhz Bakı Slavyan Universitetində
işıq üzü görmüşdür. Sözün
açığı, kitab nəzərdə tutduğumuzdan
bir qədər gec nəşr olundu. Bunun da öz səbəbləri
var. Bildiyimiz kimi, yunan miflərinin tərcüməsinin müəyyən
bir ənənəsi formalaşıb, ancaq müasir standartları
nəzərə alaraq, özəlliklə də xüsusi
isimlərin Azərbaycan dilində səslənməsi və
digər məsələlərlə bağlı böyük
iş aparmalı olduq.
Afaq Məsud,
yazıçı:
- Hazırda Azərbaycanda
çoxlu kitablar tərcümə və nəşr edilir. Mən
A.Kunun "Qədim Yunanıstanın mifləri və əfsanələri"
əsərinini tərcüməsini və çapını
müasir oxucularımız üçün çox
lazımlı, dəyərli bir addım kimi qiymətləndirirəm
və öz növbəmdə kitabın ərsəyə gəlməsində
əməyi keçmiş hər kəsə minnətdarlığımı
bildirirəm. Rəhmətlik Natiq Səfərovla mən həmişə
arzulamışıq ki, kaş Tərcümə Mərkəzində
elə bir imkan olaydı, bütün yunan miflərini və əsatirlərini
dilimizə çevirə biləydik. Bu mənada Bakı
Slavyan Universitetində görülən işlər hər
cür təqdirə layiqdir.
Cavad Heyət,
professor:
Bu kitab əbədiyyən qalan kitablardandır. Bu, o kitablardandır ki, onların yaşı olmaz. Necə ki, türkologiya ilə məşğul olmaq istəyən hər kəs mütləq Mahmud Kaşğarlının
"Divani-Lüğəti türk" əsərini
oxumalıdır, eləcə
də mifologiyanı tədqiq edən hər bir alim
A.Kunun "Qədim Yunanıstanın mifləri
və əfsanələri"
kitabı ilə
ŞAMXAL
Ədalət.- 2009.- 11 iyun.- S. 4.