Azərbaycan mədəniyyət məkanında
yeni milli paradiqma
Azərbaycan
mədəniyyət məkanında yeni milli paradiqma<b
style="color:red"></b>
Bugünlərdə "Azərbaycan Tərcümə
Ensiklopediyası" adlı fundamental kitab nəşr olunaraq
milli mədəni həyat dövriyyəsinə daxil edildi.
Akademik Kamal Abdullanın rəhbərliyi ilə
hazırlanmış bu ensiklopediya milli mədəniyyət məkanında
tamamilə yeni bir paradiqmanın
başlanğıcıdır. Kitaba "Əsl bilik
xəzinəsi" adlı müqəddimə yazmış
K.Abdullanın qeyd etdiyi kimi, "Azərbaycan tərcümə
ensiklopediyası" adlı monumental tədqiqat əsəri
oxuculara ilk dəfə olaraq təqdim edilir. Başqa sözlə, buna qədər Azərbaycan mədəniyyət
məkanında belə bir təcrübə olmayıb.
K.Abdulla mədəniyyətimizin bariz göstəricisi
olan bu ensiplopediyanı, haqlı olaraq, dünyanı daha
yaxşı tanımağın, özünü dünyaya
daha ləyaqətlə təqdim etməyin "möhtəşəm
üsulu" adlandırıb.
Qeyd edək
ki, mənsub olduğumuz geopolitik məkanı açıq
şəkildə, bütün planeti isə gizli formada (alt
planda) bürüyən siyasi-hərbi anomaliyalar fonunda bu
kitabı dünyada kosmik harmoniya içərisində var
olmağın "möhtəşəm üsulu"
adlandırmaq, bəlkə də, qəribə görünə
bilər. Ancaq dünyadakı bütün fiziki və mənəvi
mürəkkəbliklərin, ən qəliz kombinasiyalara əsaslanan
"ağıl oyunlarının" fəlsəfi planda
"kosmos-xaos", ilahi planda "xeyir-şər" kimi sadə
dual modelin məna çərçivəsindən
qırağa çıxa bilmədiyini nəzərə
alsaq, Azərbaycan hər bir
total milli davranışında olduğu kimi, bu kitabın
nümunəsində də kosmosu, xeyiri, işığı,
həyatı, haqqı seçmişdir. Bu
baxımdan, K.Abdullanın tərcüməni fərdi mədəniyyət
hadisəsi deyil, ən azı, iki mədəniyyətin
qovuşduğu məqam, üstəlik də multikultural
reallıq adlandırması istər Azərbaycan, istərsə
də planet mənasında - dünyamızın bu sadə
ilahi həqiqətinə əsaslanır.
Azərbaycanda bədii tərcümə təkcə XX əsrin
təcrübəsində son dərəcə nəhəng
reallıqdır. Milli tərcümə tarixinin XIV əsrdən
başlandığını və müstəqillik
dövründə xüsusi vüsətlə davam etdiyini nəzərə
alsaq, K.Abdullanın rəhbərlik etdiyi redaksiya heyəti
öz çiyinlərini, əslində, sözün hər
bir mənasında ağır və məsuliyyətli bir
işin altına vermişdir. Bu çətinlik
ilk növbədə görülmüş işin fiziki nəhəngliyi,
bəlkə də, hüdudsuzluğu ilə
bağlıdır. Təkcə XX əsri
götürsək, söhbət nəhəng bir tərcümə
maşınının bütöv bir epoxa (sovet epoxası) ərzində
aramsız tərcümə faəliyyətinin, ən azı,
fiziki-statistik mənzərəsinin yaradılmasından gedir. Bu epoxa bütün mahiyyəti
etibarilə ideoloji epoxa idi: ideologiya ilə qurulmuşdu və
ideologiya ilə yaşadılırdı. Elə
həmin ideologiyanın diqtəsi ilə keçmiş
SSRİ xalqlarının ədəbi-bədii irsi, o cümlədən,
dünya ədəbiyyatının "materialist" indeksinə
sığa bilən "bütün" nümunələri
dilimizə tərcümə olunmuşdu. Bu, bir
reallıqdır ki, Azərbaycan oxucusu bu tərcümələr
sayəsində dünya bədii düşüncəsinin ən
nəhəng nailiyyətləri ilə tanış
ola bilmişdi. Bu tanışlıq bizə, ən
azı, keçmiş sovet və ümumən sosialist
dünyası məkanında, bəlkə də,
özümüzün fərqinə varmadığımız
mədəni bərabərlik, kültür identikliyi imkanı
vermişdi. Biz bu səviyyəyə ak.
K.Abdullanın "möhtəşəm
üsul" adlandırdığı həmin ədəbi-bədii
tərcümə vasitəsilə çata bilmişdik. Bu səviyyə və məqamın nə
olduğunu keçən əsrin 80-ci illərinin
başlanğıcında sovet ordusu sıralarında hərbi
xidmətdə olarkən şəxsi həyatımda
yaşamışam.
Hələ
"gənc" ("molodoy") əsgər ikən gecə
yarısı kazarma növbətçiliyində
sil-süpür işlərimi tez başa vurub, müvəqqəti
sakitçilikdən istifadə edərək, 7-ci siniflər
üçün "SSRİ tarixi" dərsliyini
götürüb oxumağa başladım (ali
məktəbə hazırlaşırdım). Birazdan
növbətçi zabit gəldi. Nə
oxuduğumu soruşdu, kitabın Azərbaycan dilində
olması onu təəccübləndirdi. "Azərbaycan
dilində belə kitablar var?" - deyə
yarı təəccüb, yarı iztehza ilə soruşdu. Mən təsdiq edib, söhbəti bədii ədəbiyyat
müstəvisinə gətirdim. Anadan olub, necə deyərlər,
kitabların arasına düşmüşdüm:
bütün böyük qardaşlarım humanitar təhsil
almışdılar və evimizdə hara baxırdın - kitab
görərdin. Zabitin müəyyən
mütaliəsinin olduğu üzə çıxdı.
Bu dəfə söhbəti xaricdə yaşayan rus mühacirlərinin
yaradıcılığının üzərinə gətirdim,
Buninin xatırladım, tanımadığı məlum oldu: ali hərbi məktəbdə, əsasən, hərb
tarixinə aid bədii əsərlər oxumuşdu. "İşinlə məşğul ol", - deyib
məndən, bir növ, canını qurtardı. Bu və digər bu tipli hadisələr mənim həm
müsbət, həm də mənfi mənada yeni imicimi
formalaşdırdı. Münasibətin
hansı məzmunda olmasından asılı olmayaraq,
"kitab" faktorunun münasibətlərdə necə rol
oynadığı əyani şəkildə özünü
təzahür etdirirdi. Bu cəhətdən, Azərbaycan
milli mədəni intellektinin də dünyaya bir çox
identifikasiya modelləri ilə yanaşı, həm də bu
ensiklopediyanın nümunəsində "kitab"
paradiqmasında çıxması müasir Azərbaycan
dövlətinin davamlı mədəni siyasətinin
düşünülmüş sanballı addımlarından
biridir.
"Azərbaycan
tərcümə ensiklopediyası"nın
milli məsuliyyət tələb edən layihə olmasına
gəlincə, bu, "Enisklopediya"nın ilk növbədə
davam edən, ardı gələcək layihə olması ilə
müəyyənləşir. Heç təsadüfi
deyildir ki, kitabın üzərində onun birinci nəşr
olması qeyd olunmuşdur. Bu kitab,
doğrudan da, birinci nəşrdir, çünki səkkiz əsrlik
tərcümə tarixi və ümumən tərcüməşünaslığını,
təbii ki, "birinci nəşrlə" tam əhatə
etmək mümkün deyildir. Bu nəşrlə
nəhəng milli layihə yalnız başlanmışdır.
Öz söz müəllifinin yazdığı kimi, "bu
kitaba düşməyən əsər və müəllif
adları ola bilər və bu təbiidir. Amma o da var ki, tərcümə ensiklopediyası da
birdəfəlik, ilk və axırıncı təşəbbüs
deyil. Ensiklopediyanın daha təkmil və
dolğun variantları yenə də yaranacaq. Bu da təbiidir. İlk təşəbbüs
layiqli başlanğıc olsa da, missiya yerinə yetirildi, deməli".
"Azərbaycan
tərcümə ensiklopediyası" quruluşu etibarilə
səkkiz bölmədən ibarətdir:
- Sərəncamlar,
sənədlər;
- Tərcümə
elm sahəsi kimi;
- Tərcümənin
nəzəri və praktiki prinsipləri;
- Tərcümənin
fəlsəfi əsasları;
- Tərcüməşünaslığın
predmeti və problematikası;
- Azərbaycanda
tərcümə ədəbiyyatı tarixi;
- Tərcümə
terminləri lüğəti.
"Sərəncamlar, sənədlər" bölməsində
dünya ədəbiyyatının Azərbaycan dilinə tərcümə
olunması ilə bağlı hüquqi bazanı əhatə
edən bütün sənədlər verilmiş və bununla
da Azərbaycanda "bədii tərcümə" siyasətinin
dövlət əhəmiyyətli məsələ olduğu əyaniləşdirilmişdir. Həmin bölməyə
Prezidentin 2007-ci il sərəncamı ilə
bağlı çap edilmiş kitabların üz
qabığının şəkilləri də
illüstrasiya olaraq daxil edilmişdir.
M.Nağısoylu və L.Əliyevanın
yazdığı "Tərcümə elm sahəsi kimi"
oçerkində Azərbaycan tərcüməşünaslıq
elminin elmi sərhədləri, obyekti və predmetindən bəhs
olunur.
R.R.Əliyevin yazdığı "Tərcümənin
nəzəri və praktiki prinsipləri" oçerkində
tərcüməçiliyin tarixi və müasir təcrübəsi
nəzərə alınmaqla bu işin bütün nəzəri
və praktiki incəlikləri əhatə olunur.
A.B.Rüstəmovanın yazdığı "Tərcümənin
fəlsəfi əsaslarına dair" adlı oçerkdə
"tərcümə" fenomeninin fəlsəfə tarixindəki
inkişaf dinamikası nəzərdən keçirilir və tərcümə
modelləri daha çox epistemoloji kontekstdə şərh
olunur.
A.Q.Ələkbərlinin
yazdığı "Tərcüməşünaslığın
predmeti və problematikası" adlanan oçerkdə isə
oxucuda tərcümə elminin "nə üzərində"
və "nəyi öyrəndiyi" haqqında geniş və
prakitiki elmi təsəvvürlər
yaradılır.
"Azərbaycanda tərcümə ədəbiyyatı
tarixi" adlanan nəhəng oçerkin XIV-XVIII əsrlərə
aid mərhələləri M.Z.Nağısoylu, XIX-XX əsr mərhələləri
isə M.Z.Nağısoylu və L.A.Əliyeva tərəfindən
yazılmışdır.
Qeyd edək ki, bu bölmələrin hamısı elmi məlumatlar,
biblioqrafik faktlarla, analitik təhlillərlə zəngin olmaqla
yanaşı, həm də ensiklopedik təqdimat dili və
formasının elmi-estetik xüsusiyyətlərini
özündə əks etdirir.
Ensiklopediyanın "əsasını" isə
"Tərcümə terminləri lüğəti" əks
etdirir. Bu hissə fiziki həcmi baxımından 600 səhifə
civarında olan kitabın 6-da 5-ni təşkil edir.
"Lüğət" əlifba prinsipi ilə
verilmişdir.
Burada hər bir tərcüməçiyə aid olan
oçerk iki hissədən ibarətdir:
- Tərcüməçi
haqqında qısa biblioqrafik məlumat;
- Etdiyi tərcümələr
haqqında məlumat.
Həm birinci, həm də ikinci hissədə son dərəcə
nəhəng biblioqrafik və bədii tərcümə
statistikası əhatə olunmuşdur. Bu
materialları nəzərdən keçirdikcə bu işi
görənlərin səbrinə, zəhmətinə və
bacarığına heyran qalmamaq olmur.
Ensiklopediyanın bahalı kağızda, rəngli
illüstrasiyalar və fotolarla nəşr edilməsi bu
işin başında duranlar və icraçıların bu
layihəyə nə qədər böyük milli məsuliyyətlə
yanaşmalarından soraq verir.
Əlbəttə, bizim burada qeyd etdiklərimiz nəhəng
milli layihə qarşısında ilk təəssüratlarımızı
əks etdirir.
Əsl təəssüratların və milli minnədarlığın
"Ensiklopediya"nın milli mədəniyyət, incəsənət
və humanitar təhsil sahəsində nəzərdə
tutlmuş "missiyasını" yerinə yetirəcəyindən
sonra olacağına inanırıq. Təkcə müasir nəsillər
deyil, gələcək nəsillər də "Azərbaycan
tərcümə ensiklopediyası"na
görə "müəlliflərə" əbədiyyən
minnətdar olacaqlar.
Seyfəddin RZASOY
AMEA Folklor
İnstitutunun şöbə müdiri, filologiya üzrə
elmlər doktoru, professor