SÖNMƏZ
İLHAM
Nizami Gəncəvi
– 880
Azərbaycanın bir çox görkəmli elm, ədəbiyyat
və incəsənət xadimləri ilə müxtəlif
janrlarda Respublika radiosunda, Azərbaycan televiziyasında, mətbu
orqanlarda yaradıcılıq ünsiyyətində olmuşam. Mərhum
Rüstəm müəllimlə görüşümüz
Nizami Gəncəvinin anadan olmasının 850 illiyi münasibətilə
baş tutdu. O zaman mən üç veriliş
hazırladım: radioesse, radiokompozisiya, bir də müsahibə
janrlarında.
Müsahibə
Rüstəm müəllimlə idi: 30 noyabr 1990-cı ildə
saat 16.30-da, efir müddəti 30 dəqiqə. Əməkdar
elm xadimi, filologiya elmləri doktoru, şərqşünas
Rüstəm Əliyev Nizami Gəncəvinin “Sirlər xəzinəsi”ni dünya tədqiqat aləminə ilk dəfə
yeni versiyada təqdim edirdi. Hörmətli
oxucularımızın nəzərinə
çatdırırıq ki, yeni versiyada şeirlər vəznsiz
və qafiyəsiz verilir, çünki fikir və ideya, dəqiq
tərcümə əsas götürülür. Mətbuatda ilk dəfə dərc olunan bu
oçerkimiz də məhz yeni versiya barədədir.
***
Bəşər dühasının kəşfolunmaz
ilhamı dahi və müdrik Nizaminin əsərlərində
öz əksini tapır və dönə-dönə təsdiqlənir. 880 il
bundan əvvəl yaşayıb-yaratmış dahinin
yaradıcılığında elə bir sirr vardır ki, bu,
onun əsərlərinin həmişə müasirliyini, təravətini
təsdiq edir. Ulu xalq qaynaqlarından bəhrələnmiş
böyük mütəfəkkir xalqını dərin məhəbbətlə
sevirdi, elinin-obasının adət-ənənələrini
bilirdi. Hər şeydən əvvəl isə
qəlbində Böyük Yaradana dəruni bir inam və məhəbbət
vardı. Ürəyində Allaha məhəbbət
olmayandan təəssübkeş, fədakar, şəhid olmaz.
Bu ali duyğu insanı ucaldır, saf
amallar uğrunda çarpışmağa sövq etdirir. Daxili dünyasının müqəddəs səsi
qəlbini titrədirsə, deməli, vicdanının və
Allahın qarşısında təmizsən. Bu fikir və ideyalar ulu babamızın əsərlərinin
ana xəttini təşkil edir.
“Sirlər xəzinəsi” əsəri də məhz bu
ruhda köklənib. Belə bir ali ideya
daşıyıcısı bu baxımdan bütün dövrlərdə
tədqiqatçıların diqqətini özünü
çəkmiş, çəkməkdə də davam edir.
“Nizami Gəncəvinin
“Sirlər xəzinəsi” kitabının titul vərəqində
belə bir cümlə var: “Filoloji tərcümə, izahlar,
şərhlər və lüğət professor Rüstəm
Əliyevindir”. Bunu oxuyandan sonra qeyri-ixtiyari
suallar axınına düşürsən. Həmin suallara cavab almaq üçün professor
Rüstəm Əliyevə müraciət etdik.
R.R. - Rüstəm müəllim, bilmək istərdik ki,
“Sirlər xəzinəsi”nə yenidən müraciət etməkdə
məqsədiniz nədir?
R.Ə. -
“Sirlər xəzinəsi”ni vaxtilə rus,
ingilis, fransız dillərinə tərcümə ediblər. Lakin “Sirlər xəzinəsi” elə bir sirli xəzinədir
ki, onu tam mənasında başqa dilə tərcümə etmək
qeyri-mümkündür. Mənim bu tərcüməni
etməkdə bir məqsədim olub: Nizaminin dilini olduğu
kimi xalqımıza çatdırmaq! İş
burasındadır ki, mən nə onun qafiyələrini, nə
də vəznini verə bilmişəm. Birinci
dəfədir ki, farsdilli ədəbiyyatda o, bu poemanı səri
vəznində yazıb. Əlbəttə,
bunu olduğu kimi tərcümə etmək olmaz. Bu, mənim imkanlarım xaricindədir. Mən ona çalışmışam ki, Nizaminin həqiqətini
xalqımıza çatdırım. Və
verim Bəxtiyar Vahabzadə kimi şairlər onun poetik tərcüməsini
yazsınlar. Mənim əsas məqsədim
bu olub.
İkiüzlüləri
məzəmmət haqqında (ixtisarla verilir):
Sənə
dost görünən kəsi
Ürəyin inkar edirsə, deməli, o, sənə
düşməndir.
Bədən
haradan tanıya bilər ki, sənə dost kimdir,
Yalnız
ürək agah ola bilər ki, vəfalı
dost kimdir.
Sən
dostunun cövhərini (zatını) tanımayınca
Öz sirrinin cövhərini ona tapşırma.
R.R. - Tərcümədə yeni versiyanın əvvəlki
variantlardan fərqini bir qədər
açıqlamanızı xahiş edirik.
R.Ə. - Əvvəlkilərlə indiki tərcümənin
fərqi ondan ibarətdir ki, bu dəfə Nizaminin “Sirlər xəzinəsi”
əsərinin mətnini bərpa etmişəm. İndiyə qədər Azərbaycanda
və İranda olmuş mətnlərin tərcüməsi
Nizaminin vəfatından 150-160 il sonra
yazılıb. Mənim birinci məqsədim o
olub ki, əsərin ən qədim əlyazmalarını
tapım. Birinci dəfə “Sirlər xəzinəsi”nin tərcüməsini məşhur İran
alimi Rəşid Dəştigərdi çap edib. Sonra Bertesin rəhbərliyi ilə Azərbaycanda
Əlizadə bunun mətnini hazırlayıb çap edib.
Lakin onların istifadə etdiyi əlyazması
1362-ci ildə yazılmışdır. Bu
isə Nizaminin vəfatından gör nə qədər
sonradır? Nizami 1202-ci ildə vfat edib.
Deməli, 160 il sonra. Mən isə mətnşünas
olduğum üçün, katoloqları yaxşı bildiyimə
görə bütün dünya katoloqlarını axtardım
və ən qədim əlyazmasını - Nizaminin
ölümündən təqribən 37 il
sonra yazılmış əlyazmasını tapdım. Əvvəlcə monqollar, sonra Cəlaləddin Manqo
Berni gəldilər, taladılar. Əlyazmasını
yazıb-köçürtmək qabiliyyəti yox idi. Buradan belə nəticəyə gəlmək olur ki,
mənim tapdığım əlyazması yəqin ki Gəncədə
yazılıb. Mən mətni bunun əsasında
hazırladım. İndi bu mətn
İranda çap olunur. Bu mətn əsasında
əsəri həm Azərbaycan, həm də rus dilinə tərcümə
etdim.
R.R. - Əvvəllər dinlə, müqəddəslərlə
bağlı hissələri çıxarırdılar. Sizin yeni çevirmənizdə
müqəddəslərə olan münasibətiniz və
onların tərbiyəvi əhəmiyyəti?
R.Ə. - İş burasındadır ki, dinsiz adamdan
heç bir şey gözləmək olmaz. Nizami əsl
müsəlman, Allaha xidmət edən olub. Allaha xidmət nə deməkdir? İnsana
xidmət, dosta, qonşuya xidmət. Allaha
xidmət edən adamın əlindən yalnız
yaxşılıq gəlir. Nizami də belə
müsəlmanlardan olub. Nizami “Sirlər xəzinəsi”ni yazanda Allaha müraciətlə
başlayıb. Onun beş müraciəti
olub. Və onun bütün əsərinin məğzini
“Allaha qulluq etmək lazımdır” fikri təşkil edir.
İnsanpərvərlik, humanizm
ideyalarını-insanpərvərliyin mahiyyətini 20 məqalənin
içində açır.
R.R. - Rüstəm müəllim, Nizami Gəncəvi əsərini
“Sirlər xəzinəsi” adlandırır. Bir alim kimi, “Sirlər xəzinəsi”nin sirrini nədə görürsünüz?
R.Ə. - Nizami bu əsərində insaniyyətin və
humanizmin sirrini açmaq istəyib. Bu sirri insanlara başa
salmaq istəyib və bunun öhdəsindən gəlib. Bu səbəbdəndir ki, əsər bütün
dillərə tərcümə olunub və olunmaqdadır.
Əsər öz-özünü
yaşadır. Hər əsər bu qədər
yaşaya bilməz!
Ədalətli
Nuşirəvan və vəzirin hekayəsi
(Bir
gün) Nuşirəvan ov ovlayarkən atı
Məiyyətindən (dəstəsindən)
uzaqlaşdı.
Şahın
yanında təkcə vəzir qalmışdı,
Şah və vəzirdən başqa kimsə yox idi.
Şah ov
(çox) olan o nahiyyədə
Düşmən ürəyi kimi xarab bir kənd
gördü.
İki bayquş bir-birinə sıxışıb
(mırtlaşırdı).
Onların (söhbətinin) qafiyəsi şahın qəlbindən
dar idi.
Şah vəzirdən
soruşdu: “Onlar nədən dəm vururlar,
Nə barədə bir-biri ilə ulaşırlar?”
Vəzir
dedi: “Ey zəmanəmizin şahı,
Deyərəm, əgər şah (nəticə
çıxarıb) ibrət götürsə.
...Bu
quş öz qızını o biri quşa ərə veribdir,
Sabah
süd bahası (başlıq) verməsini tələb edir,
Və
deyir: “Gərək bu xaraba kəndi
Və bunun kimi bir neçə xarabazarı bizə verəsən.”
O birisi isə
deyir: “Bundan keç,
Şahın zülmünə bax və qəm yemə.
Əgər
şah budursa, bir müddətdən sonra
Sənə yüz min bu cür xaraba kənd verərəm.”
Bu
sözlər şahı elə tutdu ki,
Ah-əfqan
etməyə başladı...
***
Yüz il bundan sonra sorsan: hardadır?
Hər
beyti səslənər: “Burda, burdadır!”
- deyən dahi söz ustası əsrləri
duyumuyla adlamışdı. Sədası doqquz əsri
adlayan əsərlərini İlahi vergisinin hökmü ilə
yazdığından hələ də sevilir, hələ də
kəşf olunmamış misrası, fikri qalır. Nizami Gəncəvinin dini-fəlsəfi, ictimai-siyasi,
humanist fikirlərini nəzəri cəhətdən tam tədqiq
etmək üçün yenidən doqquz əsr adlamaq
lazımdır. Tükənmir Nizami, usanmır qələmi.
Buna görədir ki, “Sirlər xəzinəsi”
öz xəzinəsinin qapısını asanlıqla
açmır, sirlidir, möcüzəlidir.
Rafiq
RƏHİMLİ,
Əməkdar mədəniyyət
işçisi, yazıçı-dramaturq
Azad Azərbaycan.-
2021.- 20 may. S. 11.