Tanınmış
şirkət və təşkilatların
adları necə yazılmalıdır?
Nizami
Cəfərov: "Əgər bir yazı, bir forma hər
hansı bir şirkətin, müəssisənin, təşkilatın,
qurumun brendidirsə, yəni, onun gerbidirsə, onun
nişanıdırsa, o, necə varsa, elə o cür də yazılmalıdır"
Son illərdə başqa xalqların dilindən
Azərbaycan dilinə çoxlu
alınma sözlər keçmişdir. Azərbaycan
dilində tez-tez işlədilən firma, şirkət, sosial
şəbəkə adlarının, reklamların dilimizə
tərcümə edilib-edilməməsi, yaxud onların Azərbaycan dilində necə
yazılması bu gün də mütəxəssislər
arasında müxtəlif fikir ayrılıqlarına səbəb
olur. Bir çox dilçilərin fikrincə, alınma
sözlərin yerinə öz sözlərimizin gətirilməsinə
çalışmaq lazımdır. Təbii ki, dilimizdə
"telefon", "televizor" kimi artıq qəbul olunmuş
sözlər istisna olmaq şərti ilə.
Bu gün Azərbaycan dilində
qarşılığı olmayan sözlərin tam ekvivalentini
tapmaq o qədər də asan məsələ deyil. Bu məsələ
öz həllini zamanla tədricən tapa bilər.
Firmaların, şirkətlərin, mağaza və
restoran adlarının, reklamların kütləvi şəkildə
xarici dildə yazılması o dilləri bilməyənlər
üçün ciddi problem yaradır.
Maraqlıdır, görəsən,
İngiltərədə də Azərbaycan dilində
yazılara, reklamlara rast gəlmək olurmu?
Azərbaycan dilində ifadəsi mümkün
olan sözlərin əcnəbi sözlərlə əvəzlənməsi
yolverilməzdir və belə halların
qarşısını almaq əslində bizim
hamımızın vətəndaşlıq borcumuzdur. Müstəsnalıq
təşkil edən sözlər də var ki, onların
ingilis dilində yazılması
normaldır.
O ki qaldı addımbaşı rast gəldiyimiz
reklamlara. Reklam özü hər millətin dilini, dinini, irqini,
mədəniyyətini nümayiş etdirmək
üçün əlverişli bir vasitədir. Azərbaycan
Respublikasının Reklam haqqında Qanununa görə,
reklamda dövlət dili işlənilməli və bu, dövlət
dilinin normalarına uyğun olaraq tətbiq edilməlidir. Zəruri
hallarda reklamda dövlət dili ilə yanaşı, digər
dillər də istifadə olunarsa, onların tutduğu sahə
Azərbaycan dilindəki yazılışın tutduğu sahədən
böyük olmamalı və əcnəbi dildə yazı Azərbaycan
dilindəki yazıdan sonra gəlməlidir. Hər hansı bir sahibkar öz
reklamını həyata keçirərkən
yazışmaların mütləq milli
dildə olmasına riayət etməlidir.
Azərbaycan dilində
işlənən bəzi alınma sözlərin necə
yazılması məsələsi tez-tez gündəmə gəlsə də,
problemlər hələ də öz həllini
tapmayıb. Ona görə də bir çox alınma
sözlərin dilimizdə bu gün də müxtəlif cür
yazılış formalarına təsadüf edirik.
Tanınmış şirkət, firma, təşkilat,
qəzet-jurnal, telekanal adları kütləvi
informasiya vasitələrində gah ingilis, gah
da Azərbaycan dilində
yazılır. "Evrovision",
"Facebook", "Wikipediya", "Wikileaks",
"Twitter", apostrof
işarəsi ilə yazılan "LTOreal"
qəbildən olan sözlərin
yazılışında bir neçə
fərqli variantlar mövcuddur.
Bəs, bu kimi sözlər əslində
necə yazılmalıdır?
Mütəxəssislərin
qənaətinə görə, bəzən Avropa
mənşəli həmin sözlər dilimizdə tələffüz
formasına əsaslandırılaraq yazılır. Bu sözlərin yazılış forması
zamanı səslənmə əsas götürülür.
Bu gün hər kəs
"wikipediya" sözünü
Azərbaycan əlifbasında "w" hərfi
olmadığından "vikipediya" kimi yazır. Bu qəbildən
olan sözləri
biz tələffüz etdiyimiz
hərflə yazmalıyıq. Apostrofla
yazılan bəzi əcnəbi adlar da səsləndiyi kimi
yazılmalıdır. Azərbaycan dilinin
qanunları belə sözlərin tələffüz edildiyi kimi yazılmasını tələb edir.
Mütəxəssislərin əksəriyyəti "Facebook", "Twitter",
"İnstaqram", "Linkedin"
kimi kəlmələrin Azərbaycan dilinə
tərcümə edilməsinin effektiv
olmadığını düşünür
və belə kəlmələrin səlis tərcümə
olunmadığını və gülməli səsləndiyini
əsas gətirirlər. Məsələn, "twitter" - "cikkilti";
"googol"- "10 üstü
100"(riyazi termin);
"Yahoo!" Conatan Sviftin "Qulliverin səyahəti"
kitabındakı insanabənzər varlıqlar irqinin
adı; "Zynga.com"- Amerika buldoqu "Zinga"nın şərəfinə
verilmiş ad mənasındadır.
Əksər
dilçilərimiz isə bu fikirdədirlər
ki, alınma sözün
orijinaldakı kimi yazılışı normal hal deyil.
Hər bir alınma söz dilimizə
uyğun
yazılmalı və tələffüz edilməlidir.
Əgər dilimizin qayda-qanunlarını başqa dilin
qayda-qanunlarına uyğunlaşdırsaq, onda
Azərbaycan dili inkişaf
edə bilməz.
Milli Məclisin
Mədəniyyət komitəsinin sədri, millət vəkili
Nizami Cəfərovun da
bu mövzuda fikirləri
maraqlıdır:
- Bizim "Dövlət dili
haqqında Qanun"umuzda
çox aydın şəkildə
yazılıb ki, əgər bir yazı, bir forma hər hansı bir
şirkətin, müəssisənin, təşkilatın, qurumun brendidirsə, yəni, onun
gerbidirsə, onun nişanıdırsa, o, necə varsa, elə o cür də
yazılmalıdır. Məsələn,
"Coca-Cola" dünyanın
harasında olursa-olsun, o
yazılışla tanınır. "Coca-Cola"
artıq yazılış deyil, şəkildir,
görüntüdür, onu
dəyişmək olmaz. Adını
çəkdiyim qanunumuzda da
var ki, bu
qəbildən olan adlar
olduğu kimi
saxlanılmalıdır. Bir çox firma,
şirkət, mağaza adları var ki, onların üzərində
adama elə gəlir ki,
ad yazılıb. Əslində isə, o yazı deyil, bir görüntüdür,
şəkildir. Əlbəttə, hər sahədə daha məqsədəuyğun olar
ki, dilimizə
münasib olan
sözlər işlədilsin. Mən yenə də bu qəbildən olan
sözlərin dilimizə gəlməsində bir
təhlükə görmürəm. Amma bizim imlamızla yazılmaq şərti ilə.
Hər kəs öz dilini
qorumalıdır. Əgər öz dilini qorumursansa, bu o deməkdir ki, sən ana dilinə,
dövlət dilinə qarşı çıxırsan. Bu, yalnız mədəni məsələ deyil, həm də çox
ciddi siyasi məsələdir
və bu sahədə icraedici
orqanlar məsuliyyət
daşımalıdırlar. Küçə adları, afişa və reklamlarda Azərbaycan
ədəbi dilinin normalarının
pozulması hallarına tez-tez təsadüf
edirik. Bu kimi halların qarşısını almaq məqsədilə qanunvericilik
orqanından başlamış elmi idarələrə
qədər ən müxtəlif səviyyələrdə daim tədbirlər görülür.
Hər dəfə müəyyən tövsiyələr edilir, tədqiqatlar ortaya
çıxır, müzakirələr aparılır. Burada əsas məsələ icra
orqanları ilə bağlıdır. Onlar
xüsusilə şəhər mərkəzlərində reklam örtüyündə, lövhələrdə
adların düzgün yazılmasına
görə məsuliyyət daşımalıdırlar. Azərbaycan
dilində yazıların lazımi səviyyədə
olması əsas şərtdir. Bəzən küçə
adlarında eyni bir
adamın adı müxtəlif formalarda
yazılır. Məsələn, "Bülbül"
sözünün defislə "Bül-bül" kimi
yazılması normaların
pozulması deməkdir. Müəyyənləşdirilmiş
normaların pozulmamasına şəhər icra
hakimiyyətləri tərəfindən ciddi
nəzarət olunmalıdır.
Son vaxtlar mağazalar, kafelər və bu
qəbildən olan digər belə yerlərdə
ədəbi dilin normalarının
pozulması hallarına daha çox rast gəlmək olur. Bir də
görürsən, kifayət qədər
milli iaşə
mağazasına və ya çay
evinə xarici dildə olan
bir ad verilib.
Bu, doğru deyil, çünki bu, milli xüsusiyyət daşıyır və ona Azərbaycan dilində ad
verilməlidir. Əgər Türkiyə vətəndaşı
gəlib burada bir mağaza yaradıb və onun
adını Türkiyə türkcəsində
yazdırıbsa, mütləq azərbaycanca da
yazdırmalıdır. Ümumiyyətlə, dilimizdə
tez-tez işlənən bir
çox əcnəbi sözlər də ingilis əlifbası ilə yox,
Azərbaycan əlifbası ilə yazılmalıdır.
Yuxarıda qeyd etdiyim kimi,
dünya miqyaslı böyük
şirkət adları isə burada
istisnadır. Dünya miqyaslı brend şirkətlər var
və Bakı da dünyaya
inteqrasiya olunan bir şəhərdir. Belə şirkətlərin
özünün modelə çevrilmiş
adı var və o adlar dünyanın hər bir
yerində o cür
yazılır. Bayaq misal
çəkdiyim "Coca-Cola"
dünyanın bütün yerlərində
bu cür
yazılır. Dünyada qəbul olunan belə adlara qanunda da etiraz yoxdur.
Ellada UMUDLU
Azərbaycan müəllimi.- 204.- 31 yanvar.- S.6.