Dilimizin ruhuna yad tərcümələr
Tarixdən ibrət
alaq
Hörmətli
redaksiya!
Biz gənclər çətinliklərdən,
müharibələrdən keçib dünyanın mütərəqqi
və sülhsevər dövlətlərindən birinə
çevrilən vətənimizin uğurları ilə
öyünürük. Mənəvi qadağalar, siyasi təqiblər
tariximizə qırmızı müstəmləkəçiliyin
qara ləkələrini vurdu.
Ötən əsrin 20-30-cu illərində qolçomaq,
proletariatın sinfi düşməni, 37-ci illərdə
panislamist, pantürkist, xalq düşməni kimi ağır
ittihamlar bizi kökümüzdən
uzaqlaşdırmaq üçün düşünülən
cəza üsulları idi.
Müstəqilliyin son 20 ilində
inkişafın bir neçə əsrlik yolunu
keçmişik. Dilimiz, tariximiz inkişaf edir. Bölgədə
nüfuz sahibiyik. Biz gənclər üçün bundan
sevindirici nə ola bilər ki!
Ən vacibi isə odur ki, Azərbaycan
bütün qonşuları ilə sülh şəraitində
yaşamağa çalışır, dünya düzənində
balanslaşdırılmış xarici siyasət yeridir.
Ötən əsrin
bolşevik təqibləri artıq geridədir.
Qırmızı orduya "Qızıl ordu" deyib
ucaltdığımız "xilaskar"
abidəsindən də 20 Yanvar dairəsi azad olub. Lakin
dilimizdə bu gün
də "Qızıl ordu",
"Qızıl meydan" ifadələri
yaşamaqdadır. Bütün Rusiyada sorğu
keçirsək belə, "Qırmızı ordu"nun
"Qızıl ordu",
"Qırmızı meydan"ın da
"Qızıl meydan" kimi tərcümə edilməsini
alqışlayıb bəyənən bir
nəfər də olsun tapa
bilmərik. Əksinə, təəccüblənəcəklər.
Ona görə ki, ruslar üçün
qırmızılar, ağlar real siyasi qüvvələrlə
bağlı idi. Bu iki rəng, iki qüvvə
qarşı-qarşıya duraraq ölüm-dirim savaşına
çıxıblar. Qırmızını
"qızıl" kimi dilimizə gətirmək,
gec də olsa, etiraf etməliyik ki, həm
psixoloji, həm də dilçilik
nöqteyi-nəzərindən düzgün
deyil. Ona görə də
tarixdən ibrət almağımız və səhvləri gec də olsa düzəltməyimiz
vacibdir.
Z.Quliyeva,
N.Rüstəmova, S.Əhmədova və H.Bəkirli
Bakı
Qızlar Universitetinin Pedaqogika və psixologiya fakültəsinin
tələbələri
Azərbaycan.-2011.-30
sentyabr.-S.11.