Tarixdə qalacaq abidə əsər
Son bir neçə ildə ölkəmizdə elm aləmindəki uğurlarımızı göz önünə gətirərkən Azərbaycan Dillər Universitetində baş verən iki əlamətdar hadisədən də söz açmalıyıq. Onlardan biri professor Oruc Musayevin rəhbərliyi və redaktəsi ilə nəşr olunan, yüz otuz min söz və söz birləşməsini əhatə edən, dünya lüğətçilik tələblərinə cavab verən, möhtəşəm "İngiliscə-Azərbaycanca lüğət"dir. Söz açacağımız ikinci əlamətdar hadisə isə filologiya elmləri doktoru professor Nigar Vəliyevanın illərdən bəri üzərində işlədiyi və çapına nail olduğu heyrətamiz "Azərbaycanca-ingiliscə-rusca frazeoloji lüğət"dir ("Azərnəşr" - 2010).
Bu fundamental əsərin elmi redaktoru, görkəmli dilçi alimimiz, akademik Ağamusa Axundovdur. Əsərə AMEA-nın müxbir üzvü, professor Nizami Cəfərov yığcam ön söz yazmışdır. Alim "Dil xalqın ən böyük sərvətidir" - deyən ümummilli liderimiz Heydər Əliyevin dilimizə, dilçilik elmimizin inkişafına göstərdiyi qayğıdan söz açır və Azərbaycanda xarici dillərin tədrisinə və qarşılıqlı tədqiqinə zəmanəmizdə böyük ehtiyac olduğunu xüsusi vurğulayır. Görkəmli dilçi və ədəbiyyatşünas alim Nigar Vəliyevanın əsərini yüksək qiymətləndirir: "İlk dəfə olaraq Azərbaycan, ingilis və rus dillərində frazeoloji vahidlər toplanmış, təsvir edilmiş, bir-birindən uzaq olan və müxtəlif sistemli dillərə məxsus bu leksikləşmiş vahidlər sistemə salınmışdır. Azərbaycan dilinin digər dünya dilləri ilə, o cümlədən ingilis və rus dilləri ilə birbaşa əlaqələrinin artdığı indiki dövrdə bu istiqamətli tədqiqatların səmərəsi və əhəmiyyəti danılmazdır" - qənaətinə gəlir.
İki cilddən
ibarət olan bu əvəzsiz əsər 90 mindən artıq
frazeoloji vahidi, atalar sözü və zərbi-məsəli əhatə
edir. Birinci cild 990, ikinci cild isə 986 səhifədən ibarətdir.
Bu bənzərsiz abidə əsər haqqında oxucularda tam təsəvvür
yaratmaq üçün ömrünü ingilis və rus
frazeoloji vahidlərinin tədqiqinə həsr edən
A.V.Kuninin iki cilddən ibarət "İngiliscə-rusca
frazeoloji lüğəti" ilə müqayisə etmək
yerinə düşərdi. Həqiqət müqayisədə
üzə çıxır - deyirlər. A.V.Kuninin ikicildliyi cəmisi
25 min frazeoloji vahidi içinə aldığı və təkcə
ingilis və rus dillərində olan frazeoloji vahidlərdən
bəhs etdiyi halda, Nigar Vəliyevanın lüğəti 90
mindən artıq frazeoloji vahidi əhatə edir. Tədqiqatçının
zəhmətinin ağırlığı və görülən
işin üstünlüyü bir də ondan ibarətdir ki, bu
lüğətdə üç müxtəlif sistemli dillərin,
daha doğrusu, üç başqa-başqa dil ailələrinə
- türk dilləri, roman-german dilləri, slavyan dilləri ailələrinə
daxil olan dillərin frazeoloji ifadələri tədqiqata cəlb
olunur. Əsərə müxtəlif bucaqlardan nəzər
saldıqda bu qənaətə gəlmək olur ki, professor
Nigar Vəliyevanın "Azərbaycanca-ingiliscə-rusca
frazeoloji lüğət"i tarixdə qalacaq abidə bir əsərdir.
Nigar xanımın yaradıcılığında qaneedici cəhət
ondan ibarətdir ki, alim bütün bilik və
bacarığını bir sahəyə - frazeologiya sahəsinə
yönəldib və nəhayət, bu gərəkli əsəri
ortaya qoyub. Professor Nigar Vəliyevanın indiyə qədər
çap olunmuş monoqrafiyaları deyilənlərə dayaq
olur: "Müxtəlif sistemli dillərdə nitq və təfəkkür
felləri ilə formalaşan frazeoloji vahidlər",
"Müasir ingilis dilində söz birləşmələrinin
struktur-semantik xüsusiyyətləri", "Frazeoloji birləşmələrin
müqayisəli linqvistik təhlili", "Müxtəlif
sistemli dillərdə feli birləşmələrin tipoloji təhlili",
eləcə də əlimizdəki möhtəşəm əsərə
nisbətən kiçik həcmli "Azərbaycanca-ingiliscə-rusca
frazeoloji lüğət". İyirmi ilə yaxındır ki, Nigar Vəliyeva Dillər
Universitetində ingilis dilini tədris edir. Bu müddət ərzində
bir an belə elmi işdən ayrılmayan, ingilis, rus, alman, Azərbaycan
dillərini mükəmməl bilən alim ingilis, rus və Azərbaycan
dillərinin qrammatik quruluşunu və leksik tərkibini
müqayisəli şəkildə tədqiq etməklə məşğul
olmuşdur. Onun adını çəkdiyimiz monoqrafiyaları
ilə yanaşı, 150-dən artıq elmi məqaləsi də
elmi ictimaiyyətin diqqət mərkəzində olmuşdur. Tədqiqatçılar
yeri gəldikcə Nigar xanımın
araşdırmalarından bəhrələnmişlər. Məsələn,
filologiya elmləri doktoru Əzizə Hacıyeva doktorluq
dissertasiyasında, filologiya elmləri namizədi Həsən
Baxşıyev namizədlik dissertasiyasında və s.
Həqiqət naminə deməliyəm
ki, Nigar xanım özü də frazeologiya ilə
bağlı Azərbaycan, ingilis, rus, alman və s. dillərdə
çıxan əsərləri ciddi şəkildə tədqiqat
süzgəcindən keçirib və onlardan qədərincə
yararlanıb. Tədqiqatçı çap olunan əsərlərində
"Azərbaycan, ingilis və rus dillərində mövcud
olan frazeoloji vahidlərin struktur modellərini müqayisə
etmiş, onlarda baş verən dəyişiklikləri,
frazeologizmlərin müxtəlif sahələrdə işlədilməsini
şərh etmiş, ikidilli frazeoloji lüğətlərə
nəzər salmış, atalar sözü və zərbi-məsəllərdən
söz açaraq Azərbaycan, ingilis və rus dillərindən
qarşılıqlı nümunələr vermişdir. O, hər
üç dildə frazeoloji vahidlərin uyğun və fərqli
cəhətlərini müəyyənləşdirmişdir.
Bir sözlə, araşdırıcı bu əsərlərində
üçdilli frazeoloji lüğətin nəzəri əsaslarını
hazırlamış və "Azərbaycanca-ingiliscə-rusca
frazeoloji lüğət" üzərində işləyərək
ortaya bütün zamanlar üçün gərəkli ola biləcək
fundamental bir əsər qoymuşdur.
Əsər frazeoloji söz
birləşmələri, frazeoloji vahidlər, frazeoloji ifadələr,
habelə atalar sözü və məsəllər əsasında
tərtib edilmişdir. Məlumdur ki, frazeoloji lüğətləri
tərtib etmək həddən artıq çətin bir
işdir. Dünya lüğətçilik təcrübəsində
frazeoloji lüğətləri tərtib edərkən
üç prinsipdən istifadə edilir. Əsərin tərtibi
zamanı əlifba üzrə frazeoloji vahidin birinci
sözü əsas götürülür. İkincidə isə
frazeoloji vahidin əsas məna daşıyan sözü əsas
götürülür. Üçüncü yol - əsəri
frazeoloji vahidin əlifba sırasını və əsas məna
daşıyan sözü nəzərə almaqla tərtib etməkdir.
Demək lazımdır ki, hər üç yolda
çatışmayan cəhətlər vardır. Əksər
tədqiqatçılar ikinci prinsipi əsas
götürürlər. Nigar Vəliyeva da Azərbaycanda ilk təcrübə
olan üçdilli frazeoloji lüğətini ikinci prinsip əsasında
hazırlamışdır.
Tədqiqat zamanı Nigar xanım
frazeoloji birləşmələri üç qrupa
ayırıb. Birinci qrupa həm obraz, həm məna, həm də
leksik tərkibi cəhətdən hər üç dildə
tam ekvivalent olan frazeoloji birləşmələri daxil
etmişdir.
İkinci qrupa obraz və
leksik tərkibi cəhətdən ya qismən, ya da tamamilə
fərqlənən, lakin mənaca uyğun gələn
frazeoloji birləşmələr daxil edilmişdir.
Üçüncü qrupa isə yalnız bir dildə olan,
lakin qalan iki dildə qarşılığı və ya
analoqu olmayan frazeoloji birləşmələr daxil
edilmişdir.
Nigar xanımın bu əvəzsiz
əsəri V.Humboldtun müdrik kəlamı ilə
başlayır:
"Xalqın dili onun ruhudur
və xalqın ruhu onun dilidir. Bundan da güclü olan eynilik təsəvvür
etmək çətindir".
Y.V.Çəmənzəminli
də "Dilin kökü camaatın yaratdığı el ədəbiyyatındadır"
- deyəndə heç şübhəsiz onu nəzərdə
tuturdu ki, xalqın dili frazeoloji vahidlərlə, idiomatik ifadələrlə,
atalar sözü və məsəllərlə daha canlı,
daha mənalı və daha emosional olur. Bir sözlə,
frazeologiya dilin zənginləşməsində əsas məxəzlərdən
olub, dilə xüsusi şirinlik gətirir. Əks təqdirdə,
dil quru, ruhsuz bədənə bənzəyərdi. İnsan
nitqini frazeoloji birləşmələr, atalar sözləri və
zərbi-məsəllərsiz təsəvvür etmək
çətindir. Məhz buna görədir ki, əsrlərin
sınağından keçib gələn frazeoloji birləşmələr,
atalar sözləri və məsəllər bu gün də
fikrin təbii və obrazlı ifadəsində mühüm rol
oynayır. Bu baxımdan xalqın minilliklər boyu
yaratdığı tükənməz mənəvi sərvət
- atalar sözü və məsəllər daha böyük məna
kəsb edir. Nəsillər dəyişir, lakin hər nəslin
həyat dərsləri atalar sözləri və məsəllərdə
gələcək nəsillərə əvəzsiz irs olaraq
qalır. Danılmaz həqiqətdir ki, atalar sözləri və
məsəllər xalqın tarixini, inkişaf mərhələlərini,
həyat tərzini, dünyabaxışını, inam və
etiqadını, adət-ənənəsini və s. əks
etdirən müstəsna dəyərə malik bir xəzinədir.
Bu xəzinədə uzaq keçmişlərlə
bağlı hadisələrə, adət-ənənələrə,
hətta unudulub getmiş, hafizələrdən silinmiş
tarixi həqiqətlərin güclə sezilə bilən izlərinə
belə təsadüf edilir. Odur ki, tədqiqatçılar bu
mənəvi inciləri incələyir, onların vasitəsilə
müəyyən tarixi hadisələrin milli düşüncədə,
mentalitetdə inkişafının izlərini və köklərini
axtarırlar. Tarixçi atalar sözü və məsəlləri
qədim tarixə, tarixi hadisələrə dair məlumat
baxımından, hüquqşünas onları xalq həyatının
yazılmamış qanunları baxımından, etnoqraf
unudulub getmiş, adət-ənənələrin hifz olunub
saxlandığı mənəvi dəyərlər mənbəyi
baxımından qiymətləndirir. Filosof atalar sözü və
məsəllər vasitəsi ilə xalqın
düşüncə tərzini öyrənməyə, məntiq
aləmində yerini dürüstləşdirməyə can
atır. Dilçi isə atalar sözü və məsəllərə
insan nitqinin inkişaf pillələrini, dilin leksik-qrammatik
qayda-qanunlarını tədqiq etmək işində əvəzsiz
mənbə nöqteyi-nəzərindən yanaşır.
Nigar Vəliyevanın "Azərbaycanca-ingiliscə-rusca
frazeoloji lüğət"i də hər şeydən əvvəl
bu cəhətdən diqqəti çəkir. Bu əsər
bariz şəkildə göstərir ki, dilimiz frazeoloji birləşmələr,
atalar sözləri və zərbi-məsəllər
baxımından hədsiz zəngindir.
Xüsusi qeyd etməliyik ki, dilin lüğət tərkibini təşkil edən sözlərin həqiqi mənaları ilə yanaşı, məcazi mənaları da istənilən qədərdir. Maraqlıdır ki, dövrümüzdə bir çox sözlər həqiqi mənalarını itirib, məcazi mənada daha çox işlənirlər. Odur ki, dili öyrənənlər və tərcüməçilər çox vaxt rast gəldikləri sözün və ya birləşmələrin idiomatik ifadə olduğunu bilmədiklərindən pis vəziyyətə düşürlər. Mən bu çətinliyi Nyu-York Universitetinin professoru Sulu Benetin uzun ömürlülərdən bəhs edən "Necə yaşayasan, yüzü haqlayasan" kitabını və Aqata Kristinin "Mavi qatarın sirri" əsərini ingilis dilindən tərcümə edərkən öz üzərimdə hiss etmişəm.
Bu baxımdan da frazeoloji lüğətlər, o cümlədən də Nigar Vəliyevanın "Azərbaycanca-ingiliscə-rusca frazeoloji lüğət"i əvəzolunmaz mənbə kimi xüsusi əhəmiyyət kəsb edir.
Alimin gördüyü tarixi işin miqyasını göz önünə gətirərkən onu da unutmuruq ki, ingilis və rus dilləri Birləşmiş Millətlər Təşkilatında rəsmi işlək dillərdən olmaqla bərabər, dünyada ən çox yayılan dillərdəndir. Odur ki, beynəlxalq əlaqələrimizin geniş vüsət aldığı zəmanəmizdə bu dilləri ölkəmizdə yalnız xarici dil kimi deyil, həm də diplomatiya, siyasət, elm, işgüzar əlaqələr dili kimi öyrənməliyik. Bu işdə "Azərbaycanca-ingiliscə-rusca frazeoloji lüğət"in yardımcı olacağına şübhə yoxdur. Professor Nigar Vəliyevanın bu bənzərsiz əsəri, eləcə də ingilis və rus dillərini öyrənən soydaşlarımıza, ali məktəb tələbələri, magist və dissertantlara, filoloq və tərcüməçilərə, jurnalist və iş adamlarına, frazeologiya ilə məşğul olan mütəxəssislərə də əməli işlərində gərəkli olacaqdır.
Qəzənfər PAŞAYEV,
filologiya elmləri doktoru
Azərbaycan.- 2011.- 12 yanvar.- S. 5.