Süni orijinallıq kinomuza nə gətirir
21 fevral
Beynəlxalq Ana Dili Günüdür
Dilin lüğət fondu, leksik tərkibi ilə cəmiyyətdə baş verən ictimai-tarixi proseslər, milli inkişaf və tərəqqi arasında sıx asılılıq vardır. Çünki hər bir xalqın maddi və mənəvi varlığı, onun sosial səviyyəsi, milli dünyagörüşü ilk növbədə öz ifadəsini sözdə - leksik vahiddə tapır.
Bu mənada kino dilində dil vahidi kimi sözə həssaslıq, sözlə professional rəftar, onun emosional və məntiqi, forma və məzmun cəhətlərini bir toplu halında qavramaq bacarığı mühüm şərtlərdəndir.
Gizlin deyildir ki, bəzən bütöv bir kinossenari içərisində öz məqamını tapmayan, yerində işlənməyən hər hansı bir söz bütövlükdə mühakimə axınını pozur, fikir anlaşılmazlığı yaradır. Verilən biliyin, məlumat və informasiyanın kino tamaşaçısı tərəfindən qavranılmasını da çətinləşdirir.
Söz dilin ən çevik və ən plastik vahidlərindəndir. Şəraitə uyğunlaşma, dövrün, vaxtın və həyatın yeniliklərini operativcəsinə ifadə və əksetdirmə sözdə daha sürətlə baş verir. Bu da, təbii ki, leksik normaların da rəngarəngliyinə, çoxvariantlılığına gətirib çıxarır.
Dünya dilləri, xüsusilə söz yaradıcılığı, lüğət tərkibi baxımından daimi təmas və qarşılıqlı əlaqədədir. Bütün bunlar leksik normaların müəyyənləşdirilməsi işinin, bu əsasda dilin sistemini zədələmədən, onun qanun-qaydalarına obyektiv şəkildə əməl etmək vəzifəsinin nə qədər çətin olduğunu bir daha nümayiş etdirir. Lakin bununla belə, kinoaktyorlarımızın öz dil-təhkiyə sistemlərini qurarkən sözdən istifadə zamanı yadda saxlamalı olduqları bəzi prinsipləri burada qeyd etməyə ehtiyac vardır.
Bunlardan birincisi sözlərdən
düzgün istifadə
normasıdır. Dilimizin lüğət tərkibi
zəngin olduğu kimi, fikrin məna
çalarlarını, məzmun
incəliklərini bütün
xətləri ilə ifadə etməyə də qadir bir
dildir.
Sözdən düzgün istifadə leksik normalardan ən mühümü kimi onun işlənmə
məqamının dürüst
tapılmasında üzə
çıxır. Söz yerindədirmi, o, kinossenarinin
tamamlayıcı elementi
ola bilirmi,
fikir axınını
izafi yüklə yükləmir ki? Bütün bu suallara doğru
cavab sözdən düzgün istifadənin
əsas şərtlərindəndir.
Sözün kinossenari daxilində işlənmə məqamı
dəqiqləşdirilməyəndə və ya ssenariyə
gəlişi gözəllik
xatirinə, yaxud da sadəcə olaraq lüğət ehtiyatının qıtlığı
gətiriləndə o zaman,
təbii ki, nitq qüsurlu olur, bu, xüsusilə
kinoaktyorun şifahi nitqində eybəcər bir şəkil alır. Kinoda, xüsusilə
"Yüz ilin astanasında” (1992), "777 nömrəli
iş” (1992), "Yüz
min manat” (2009), "Ac həriflər”
(1993), "Adam ol!” (2005), "Adi əhvalatlar” (2000),
"Ağ atlı oğlan” (1995), "Ağ
dünya” (1995), "Ağanatiq”
(2017), "Axırıncı aşırım” (1971), "Axırıncı
yol” (2016), "Ailə”
(1998) və bir sıra başqa filmlərdə çox tez-tez deməli, məhz, baxımından, bu mənada, nöqteyi-nəzər, tərəf-müqabil,
şey, haradasa, hansı ki, necə deyərlər, belə deyək kimi deyim və
ifadələr fikrimizə
səciyyəvi nümunələrdir.
Kino dilində
milli dilin öz daxili imkanları hesabına yaradılmış yeni sözlərdən fəal
istifadəni müsbət
hal kimi qiymətləndirmək lazımdır. Məsələn, ayrı-ayrı telefilmlərdə
və sənədli filmlərdə kvorum əvəzinə yetərsay,
parlament əvəzinə
Milli Məclis, privatizasiya əvəzinə
özəlləşdirmə və sair söz
və ifadələrin
ədəbi dilimizin lüğət fonduna daxil edilməsində və kütləviləşdirilməsində
kinoaktyorlarımızın da layiqli əməkləri
vardır.
Dilə yeni söz, adətən, lüğəvi
variantın tərəflərindən
biri kimi daxil olur. Yəni leksik
duplet yaranır və
burada həmin variantlardan hansının yaşamaq hüququna malik olduğunu məhz dilin özü müəyyənləşdirir.
Kino dilində
terminlərin işlədilməsi
baxımından başqa
bir qüsur da paralellikdə təzahür edir. Bu da, öz növbəsində,
leksik normanın pozulmasına gətirib çıxarır. Ümumiyyətlə, birvariantlılıq, qeyri-sinonimlik
terminlərin yaranmasında
əsas məntiq - dil prinsipi kimi
çıxış edir.
Kino dilində
termin bir filmdə bir cür, digər filmdə başqa cür işlənir. Bəzən kinoaktyor
eyni ssenari daxilində bir filmdə eyni məfhumu müxtəlif terminlərlə ifadə edir, termin müxtəlifliyinə
yol verir. Sözün bu mənasında terminlərə müraciət
edərkən kinoaktyor
birinci növbədə
terminin işləklik
dairəsindən, anlaşma
hüdudlarından çıxış
etməli, onun nisbi kütləviliyinə
əsaslanmalıdır.
Digər tərəfdən, ümumtürk
sözlərinin dilimizə
gətirilməsi istər
leksikamızın zənginliyi,
istər dilimizin sistemi ilə uzlaşmayan başqa əcnəbi sözlərdən
uzaqlaşmaq baxımından
müsbət hal kimi dəyərləndirilməlidir. Burada kinoaktyorların
və ssenari müəlliflərinin rolu
və xidmətləri
isə ayrıca qiymətləndirilməlidir. Lakin bununla belə, nəzərə alınmalıdır
ki, digər türk dilləri kimi, Azərbaycan dilinin də öz xüsusiyyətləri,
müstəqilliyi, sistem
bütövlüyü vardır.
Yəni burada dilimizin leksik səciyyəsi ilə hesablaşmadan, onun fonetik ahəngini,
semantik tutumunu, səslənmə - tələffüz
bənzərsizliyini yaddan
çıxararaq təqlid
və təkrar yolunu tutmaq əsla
özünü doğrultmur.
Elə bu səbəbdən də kinoaktyorlarımızın
dilində son illər
çəkilmiş "müasir”
kinofilmlərdə ara-sıra
rast gəldiyimiz mutlu, iyi, nasıl,
kutlu, ödül, kız kardeşi, kıyı, okul, öyrətmən kimi sözlər fikrin dolğun və dürüst ifadəsinə
xidmət etmək əvəzinə süni orijinallıq və əllaməlik təsiri bağışlayır.
Məlumdur ki, bazar iqtisadiyyatına
keçidlə, yeni iqtisadi münasibətlərin
təşəkkül tapması
ilə əlaqədar
olaraq dilimizə son zamanlar Avropa dillərindən, xüsusilə
ingilis dilindən xeyli yeni söz
daxil olmuşdur. Bu, əslində, zəruri bir prosesdir. Çünki belə əcnəbi
sözlərin ifadə
etdikləri, daşıdıqları
mənaları çatdırmaq
üçün sadəcə
olaraq dilimizdə elə sözlər mövcud deyildir.
Supermarket, marketinq, biznesmen,
kommersiya, fermer, kommersant və s. əcnəbi sözləri
kinoaktyor leksikonuna və kinossenariyə daxil etməkdən çəkinmək lazım
deyildir. Burada yalnız bir şey tələb olunur: həmin sözlərin daşıdığı
mənalar kinoaktyorun və kinorejissorun özünə dəqiq, aydın olsun, kinoaktyor bu qisim
sözləri harada və nə zaman işlətməyi dəqiq bilsin.
Unutmamalıyıq ki, sözlərin başqa dildən alınmasının müəyyən
zəruri əsası
olmalıdır. İstənilən vaxt istənilən
sözü alıb işlətmək, belə
təşəbbüslərdə subyektivizmə yol vermək düzgün deyildir. Hər cür əcnəbi
sözü dilə daxil etmək, bu sahədə xüsusi bir canfəşanlıq göstərmək
çox zaman mənfi nəticə verir, dili qəlizləşdirir
və onu başadüşülməz edir.
Ayrı-ayrı bədii filmlərin ssenariləri müxtəlif
janrlarda, mövzularda yazıldığından hər
bir janrın tələbinə, mahiyyətinə
uyğun leksik vahidlər, sintaktik quruluşlar seçilib işlənir. Dilə xas olan və daha çox
bədii üslubu səciyyələndirən, kinossenarilərin
əsas əlamətləri
sayılan obrazlılıq,
emosionallıq, ekspressivlik
yeri gəldikcə publisistik əsərlərə
də sirayət edir. Elmi və bədii
təfəkkürün sintezi
sayılan publisistikada,
şübhəsiz ki,
müxtəlif leksik-semantik
söz qrupları, morfoloji-sintaktik kateqoriyalar
zəngin üslubi çalarlarla, publisist üslubunu fərqləndirən
cəhətlərə xidmət
edəcəkdir.
Kino dilini dilimizin sintaktik normaları işığında nəzərdən keçirərkən, hər şeydən əvvəl, mübtəda ilə xəbərin şəxsə və kəmiyyətə görə uzlaşması prinsipinə əməl olunmasının vacibliyini qeyd etmək lazımdır. Çünki fikir bitkinliyini, informasiya, məlumat dəqiqliyini və bütövlüyünü, məntiqi tamlığı və məzmun dolğunluğunu bu prinsipdən kənarda düşünmək qeyri-mümkündür. Təəssüf ki, "Əjdahanın çıxışı” (1973), "Əsgər atası” (1964), "Əvəz qatilləri” (1998), "Fransız öpüşü” (1995), "Hörümcək adam” (2002), "İtləri sevməli” (2005), "Quşlar” (1963), "Qırmızı səhra” (1964), "Müharibə” (2007), "Pəltək” (2015), "Sonuncu qarış” (1958) və başqa filmlərdə bu prinsip heç də həmişə gözlənilmir. Mübtəda ilə xəbər arasında qrammatik dissonans baş verir; mübtəda xəbərin subyektinə, xəbər mübtədanın predikativinə çevrilə bilmir. Beləliklə, verilən bilik və ya məlumat məzmunca havadan asılı qalmış olur.
Kino dili nəticə etibarilə şifahi ünsiyyət forması olduğu üçün burada adlıq və yarımçıq cümlələrin, sintaktik fiqurların sıx-sıx işlənilməsi təbii haldır. Məsələn, danışanda hər hansı bir sintaktik birləşmədə ikinci tərəfin mənsubluğu üzdə olduğu üçün və ya uzunçuluqdan qaçmaq naminə, adətən, birinci tərəf deyilmir. Lakin şifahi aktyor nitqində belə sərbəstliyə o zaman yol verilir ki, mənsubiyyət, doğrudan da, birinci tərəfin funksiyasını icra etməyə qadir olsun, məna dolaşıqlığına, subyektlərin üst-üstə düşməsinə gətirib çıxarmasın.
Ədəbi dil normaları, ümumiyyətlə, universal normalardır. O, dil ünsiyyətində bərpaedici,
tənzimləyici amil
kimi çıxış
edir. Ona görə də
bu normalardan düzgün istifadə etmək, bunları qorumaq və təbliğ etmək hər bir ziyalının,
xüsusilə də kino işçilərinin
müqəddəs vəzifəsi
və borcudur.
Füzuli MUSTAFAYEV,
filologiya üzrə fəlsəfə
doktoru
Azərbaycan.- 2019.- 20 fevral.-
S.7.