Leyla
Əliyevanın kitabı Ukraynada nəşr
olunub
Gənc,
istedadlı Azərbaycan şairi Leyla Əliyevanın “Ñâiò
òàíå, ÿê ñîí” (“Dünya yuxutək əriyir”) kitabı Kiyevdə
nəşr olunub.
Dövlət Tərcümə Mərkəzindən AZƏRTAC-a bildirilib ki, zəngin ənənəli “Yaroslavov Val” nəşriyyatında işıq üzü görmüş kitabın ukrain dilinə tərcüməçisi tanınmış Ukrayna şairi, mütərcimi, filoloq-alim Lesya Mudrak, redaktoru Taras Şevçenko Milli Mükafatı laureatı, yazıçı Qriqori Quseynovdur. Kitabın dizayn tərtibində Leyla Əliyevanın müəllif rəsmlərindən istifadə olunub.
Ağrını bədii sözə çevirmək istedadı...
Lesya Mudrak kitabdakı “Ağrını bədii sözə çevirmək istedadı...” sərlövhəli “Ön söz”ündə yazır: “Əlində tutduğun bu kitab Azərbaycanın gənc, istedadlı şairi, imzası təkcə Qafqaz oxucu auditoriyasına yox, Avropa poeziya xiridarlarına da yaxşı tanış olan Leyla Əliyevanın ukrain dilinə tərcümə olunmuş “Ñâiò òàíå, ÿê ñîí” (“Dünya yuxutək əriyir”) kitabıdır.
Şairin xaricdə
işıq üzü görən ilk kitabı – 2016-cı ildə Minskdə (Belarus dilində) nəşr olunmuş
“˳ñò” şeirlər toplusudur. Eyniadlı kitabın 2018-ci ildə ingilis dilində Londonda (“The World Dissolves like a Dream”) təqdimatı keçirilmişdir.
Heç şübhəsiz ki, Ukrayna oxucusu tarixi diskursu dərin köklərə
söykənən bu şərq ölkəsinin
qədim və məşhur poetik ənənələri ilə
yaxından tanışdır. Azərbaycanın
kişi poeziyası ilə yanaşı, bərabər
şərtlərlə inkişaf
etmiş qadın poeziyası ənənələri
hər zaman xüsusi maraq doğurmuşdur. Gözəl qəzəllər
müəllifi olan klassik Azərbaycan şairi Məhsəti Gəncəvi böyük
Ömər Xəyyamın
müasiri olub. Azərbaycanda qədim dövrlərdən bəri
“aşıq sənəti”
deyilən ədəbi
cərəyan mövcud
olub ki, burada qadın şairlər hər zaman kişi
şairlərlə yaradıcı
rəqabət aparıblar.
Burada söhbət sevgi lirikasından gedir. Belə ki, “aşıq” sözü ukrain dilinə “aşiq”, “vurğun” kimi tərcümə edilir.
Azərbaycanın ən məşhur
aşıq-şairlərindən Ağabəyim ağa Ağabacı, Heyran xanım, Fatimə xanım Kəminənin və digərlərinin adını çəkmək
olar. Azərbaycanın şərq ənənələrinin
zərif örtüyünə
bürünən qadın
poeziyası irsinin unikal səmimiyyətini və paklığını
heç də təsadüf saymaq olmaz. Əlbəttə, zaman ötdükcə
poetik üslublar dəyişir, amma qədim dövrlərin əbədiyaşar bədii
yaradıcılıq xüsusiyyətləri
müasir ədəbi
prosesdə də öz özəlliyini qoruyub saxlayır.
Leyla Əliyevanın
“Ñâiò òàíå, ÿê ñîí” kitabını
dilimizə çevirərkən,
bacardığım qədər
müəllifin obrazına
girməyə, daxilən
onun yaradıcı monotamaşasının bir
növ “ifaçısı”
olmağa çalışdım. Səmimi
deyim ki, iş heç
də asan başa gəlmədi, tərcümə prosesi bir neçə ay çəkdi. Təəssüflə deməliyəm ki,
heca poeziyası ənənələri XVIII əsrə
dayaqlansa da, bu gün demək
olar ki, itirilib. Sillabotonikanın (yunanca “Syllabe”
– tərkib, tonos – vurğu deməkdir) əsas prinsipləri misrada vurğulu və vurğusuz hecaların bölgüsü
ilə təkrarlanaraq,
ritm – ahəng axıcılığı yaratmasına
əsaslanır. Mətnin quruluşu
burada mahiyyət etibarilə təyinedici qismində çıxış
edir, üstəlik, bu quruluşu yaradan normativlərin gözlənilməsi zəruriliyi
meydana çıxır.
Tərcüməçinin fövqəlvəzifəsi də bundan ibarətdir. Orijinalla işləyən
tərcüməçi yuxarıda
qeyd olunanlarla yanaşı, əsərin
daxili dramatizmini, emosional özəlliklərini
və ana süjetini bütünlükdə
oxucuya çatdıra
bilməlidir.
Leyla Əliyevanın
lirik qəhrəmanı
kimdir? Mənim təəssüratlarıma görə bu, son dərəcə həssas
qəlbə, romantik təbiətə, ADİ-də
XÜSUSİ olanı görmək
qabiliyyətinə malik
olan bir qadındır. Üstəlik,
o altruistdir – həyatda
baş verənlərin
çoxdan göylərdə
həll olunduğuna, bəşəriyyətin bütün
sirlərindən yalnız
Tanrının agah olduğuna, günahları
bağışlayanın, iman
gətirənləri hər
zaman İlahi sevginin işıqlı yoluna çıxaranın
məhz O olduğuna inanır.
Leylanın yaradıcılığı süjetli,
çoxşaxəli, müəyyən
mənada pritçavaridir. Bu mənada onun şeirlərində irihəcmli
poemalara xas hekayə üslubu nəzərə çarpır.
Kitaba daxil edilmiş şeirləri bu mövzular üzrə təsnifatlaşdırmaq
olar: “Sevgi”, “Vətən”, “Fəlsəfə”.
Eyni zamanda, bu müxtəlif
səpkili mövzuların
üzvi şəkildə
bir-birilə vəhdət
təşkil etdiyi və müəllifinin fərdi üslubunun bütöv mənzərəsini
yaratdığı nəzərə
çarpır.
“Ñâiò òàíå, ÿê ñîí” kitabını
əlinə alan
hazırlıqsız oxucu,
bəlkə də, səhifələrdə rastlaşdığı
dərin sətiraltı
mənaları dərhal
anlamaya da bilər. Bunun səbəbi gənc
şairin daxili aləminin klassik təmkinli üslubla açılması, əslində,
hər şeiri ilə bizə Şekspirin əbədi “olum, ya ölüm”
sualı ilə müraciət etməsidir.
Azərbaycanın Xalq yazıçısı
Afaq Məsud Leyla Əliyevanın kitabına yazdığı
“Ön söz”də qeyd edir ki:
“İlahi sevgidən və mərhəmətdən
bədirlənmiş bu
aləmi islanmadan, üşümədən, titrətmədən
tərk etmək, oralardan sakitcə uzaqlaşmaq olmur”. Eyni zamanda o əmindir: “ağrını
bədii sözə köçürmək“ istedadı heç də hər kəsə verilmir...
Həqiqətən də, gənc şairin misralarında Ağrı əsas ontoloji ölçü vahididir, bu ağrının
gizli mahiyyəti isə alleqoriya və metaforlarla üzə çıxır:
Ey qara qu quşu,
yalqızsan yenə
İnanım deyirsən, itmiş ruhlara?
Sən qəmli, həm zərif, həm çox gözəlsən,
Çox da sevimlisən… həm də lap tənha.
Ey qara qu quşu,
ölmüş anları
Əridib
qərq edir çaylar dibinə…
Minlərlə ifadə qeyb olur burda
Unudulmuş ruhlar görüşür
yenə…
Qəlbi
işıq dolu, qara qu quşu!
Mənə sən yaşatdın
ötən çağları!
Çox
şeyi anlatdın bu gün dostuna,
Bil ki, unutmaram bu
yaxşılığı...
Yeri gəlmişkən,
qeyd etmək lazımdır ki, gənc şair öz nəsildaşlarının
əksəriyyətindən fərqli olaraq, urbanist şair deyil. Leyla təbiətə, onun şəfaverici mahiyyətinə, bütün
canlı aləmin eksiztensial düsturuna yaxından bələddir.
Leyla Əliyevanın şeirlərində
müxtəlif şəhər
və ölkələrə
səfərlərindən aldığı
təəssüratları yer
alsa da, doğma vətəni Azərbaycana olan sonsuz sevgisi yaradıcılığından qırmızı xətlə
keçir:
Xəzərin qoxusu, İçərişəhər...
Abşeron bürküsü, Xəzri,
Gilavar...
Qəfil
qonaqların səsi,
hay-küyü...
Mənim
doğma Bakım,
darıxdım yaman...
Bəzən adama elə gəlir ki, Leylanın qəhrəmanı
formaca sadə, məzmunca isə mürəkkəb olan qadın səadətini axtarmaqdan yorulub-usanmır. “Dayanacaq”,
“İntizar”, “Gözləyirəm
sakitcə”, “Gəlib yetişməz olan qırmızı avtobus...”
Axşamlar arzu rənginə boyanaraq, onu təkrar-təkrar, özünü doğma və rahat hiss etdiyi evinə qaytaran qırmızı avtobus...
Qəm sakit axşamla döydü qapımı,
Qapını bağlamaq çıxıb
yadımdan.
Sən
ay qəfil qonaq, gəl, keç içəri,
Qonaq olan evdə darıxmır insan.
Buyur, keç, mən sənə bir çay da süzüm,
Seçim mürəbbənin ən
yaxşısından.
Qəm,
mən səninləyəm,
sən heç darıxma,
Hələ darıxmağa taparıq zaman.
Axşam qayıtmağa söz verib mənə
Yenə gedəcəksən səhərə yaxın...
Yox, əgər bu səhər yağışlar yağsa,
Dərhal geri qayıt, köksümə sığın.
Gözləmirdim səni, bilirsənmi, qəm?
Səninlə küsməyə ürəkdən şadam.
İkicə fincana çay da süzmüşəm,
Bilirəm, hər zaman yaxınlıqdasan.
Mən üzlü olsaydım, qəm, bilirsənmi,
Şübhəsiz, yanımdan qovardım səni.
Mənsə gözləyirəm... rəhm et, başa düş,
Dəyərli vaxtımı alma əlimdən.
Bütün saatları, bəlkə, sındıraq?
Onların başqa bir çarəsimi var?
Qərar
vermisənsə, qonaq
qalmağı,
Gəl, ay qəm,
şənləndir məni,
nə olar?!
Leyla Əliyevanın kitabı dünyanın faniliyindən
doğan hiss və həyəcanların dramatik
ifadəsidir. Bu poetik ədəbi irsin sadəliyi və təbiiliyi sözün pramateriyası
ilə qəribə bir vəhdət təşkil edir. Öz dövrünün və dünyanın səyahətinə çıxan
yeni nəslin, yenicə doğulmaqda olan fərqli bir müasirliyin ayrılmaz hissəsi olan bu kitab,
hansısa tarixdənkənar,
daha doğrusu, tarixəqədərki ümumbəşəri
kosmik empiriyalardan xəbər verir...
Yaşanmış anları yaddaşdan
silib
Qoy aparsın
külək, üzülmə
amma.
Yazın
göz yaşına çevrilsə də qar,
Özgə dərdlərindən təsəlli
umma.
Bir gün Yer üzündə
lap tək də qalsan,
Qalsan bu taleyin yol
ayrıcında,
Görsən kimsə yoxdu, boşdu bu dünya,
Bil ki, tək deyilsən,
O var yanında...”.
Azərbaycan.-2021.- 4 iyul.- S.3.