Zamanın dalğalarında "Könüldən-könülə" fikir yükü daşıyan kitab

 

 

Maraqlı, dəyərli kitablar həmişə diqqəti cəlb edir, oxucu sevgisi qazanır. Tanınmış şair, ədəbiyyatşünas alim, tərcüməçi publisist, Əməkdar jurnalist Adil Cəmilin bu günlərdə işıq üzü görmüş "Könüldən könülə"  kitabı kimi.

İllərdən bəridir imzası oxuculara yaxşı tanış olan Adil Cəmil bu kitabı ilə sanki dünya xalqlarının poeziya çələngini yaradıb. "Könüldən könülə" kitabına böyük əziyyətlərə qatlaşaraq tərcümə etdiyi dünya xalqlarının tanınmış şairlərinin seçmə şeirlərini toplayıb. Sözə böyük həssaslıqla, hörmətlə yanaşan A.Cəmil tərcümə etdiyi bu şeirləri gül çələngi kimi poeziya həvəskarlarına təqdim edib. Kitabı açan oxucu onun səhifələrində rus, belarus, bolqar, Ukrayna, qırğız, özbək, ərəb, ingilis başqa xalqların, həmçinin rusdilli Azərbaycan  şairlərinin maraqlı, dəyərli şeirlərini oxuya bilir.

Dünya xalqlarının poezisiyasını özündə birləşdirən "Könüldən könülə" kitabı həm böyük sülh missiyasını yerinə yetirir. Xalqları, millətləri bir-birinə yaxınlaşdırır, mehribanlaşdırır. Kitabı vərəqləyən oxucu neçə-neçə xalqın poeziya nümunələri ilə tanış olur, bu xalqların görkəmli şairlərini tanıyır, onların fikir dünyasını öyrənir.

Kitab oxucuların üzünə Bolqarıstanın Xalq şairi İvan Vazovun "Bolqarıstanım" şeiri ilə açılır. Oxucu bu şeirdə şairin qoynunda dünyaya göz açdığı Bolqarıstanı necə böyük ürəklə vəsf etdiyini görür. Xəyalən olsa, o yerlərə səfər edir. Şairin yaradıcılığından verilən bu kiçik nümunə özü ilə bərabər,  həm vətəni Bolqarıstanı oxuculara tanıtdırır sevdirir.

Oxucular kitabın sonrakı səhifələrində milliyyətcə çuvaş olan şairlər Georgi Yefimovun, Aleksandr Qalkinin, rus şairləri Valentin Pryaxinin, Nikolay Rıjovun, Vsevolod Azarovun, Konstantin Vanşenkinin, belarusiyalı şair Vasil Zuyonokun, özbək şairi Osman Əzimin, qırğız şair Alıkul Osmanovun, rusdilli Azərbaycan şairləri Leyla Əliyevanın, Aleksandr Xaldeyev, həmçinin türkiyəli, filippinli, kubalı, əlcəzairli şairlərin şeirlərini mütaliyə edirlər. Oxucu dünya Azərbaycan ədəbiyyatından olan bu seçmələri böyük həvəslə oxuyur fikir dünyalarını daha da zənginləşdirir.

Məlumdur ki, şeirin tərcüməsi nəsr əsərlərinə baxanda bir az çətindir. Amma bacarıqlı, peşəkar tərcüməçi üçün bunların heç biri çətin deyil. Kitabda yer almış şeirləri oxuduqca tərcüməçi zəhməti, tərcüməçi həssaslığı özünü qabarıq şəkildə  göstərir. Hiss olunur ki, şair Adil Cəmil dünya poeziyasını özündə birləşdirən bu kitabdakı şeirləri tərcümə edərkən sözlərə, ifadələrə böyük həssaslıq sevgi ilə yanaşıb. Yəqin ki, elə kitab da bu sevgidən doğulub. Əsərlərdəki fikri, düşüncəni ifadə etmək, oxucuya olduğu kimi çatdırmaq üçün ən düzgün sözü seçib. Buna görə kitabda yer alan şeirlər çox oxunaqlıdır. Bütün bunlar tanınmış ədəbiyyatşünas alimin alim kimi sözə böyük sevgisindən, tərcüməçi kimi isə peşəkarlığından xəbər verir.

İnanırıq ki, səhifələrində dünya poeziyasını birləşdirən "Könüldən könülə" kitabı əl-əl gəzəcək, oxucu sevgisi qazanacaq. Tanınmış yazıçı Frensis Bekon kitablardan bəhs edərkən yazırdı: "Kitablar zamanın dalğaları ilə səyahət edən nəsildən-nəslə öz qiymətli yükünü ehtiyatla aparan fikir gəmiləridir". Əminliklə demək olar ki, "Könüldən könülə" kitabı da səhifələrində daşıdığı qiymətli fikir yükünü zamanın dalğalarını yara-yara gələcək nəsillərə aparıb çatdıracaq.

 

 

Vahid MƏHƏRRƏMOV,

Azərbaycan.-2024.- 29 sentyabr (№ 213).- S.15.