Sənət zirvəsinə
yüksələn yol
Cəmi 35 il
yaşamış, lakin yaddaqalımlı
yaradıcılığına görə adı milli ədəbiyyatımızın
tarixinə yazılmış Cəfər Cabbarlı yeniyetmə
yaşlarında şeir yazsa da, sonralar məşhur dramaturq
kimi tanınmış, səhnədə oynanılan əsərləri
ədəbi hadisə kimi qarşılanmışdı. Vaxt
keçdikcə tərcüməçi, bəstəkar, kino
xadimi kimi də şöhrət qazanmışdı. Ədibin
ev-muzeyinin baş elmi işçisi Qəmər xanım SEYFƏDDİNQIZI
ilə söhbətimiz də elə bu barədə oldu.
C.Cabbarlı tərcüməçi
kimi: - Azərbaycanda tərcümə sənətinin
inkişafı XX əsrin əvvəllərinə təsadüf
edir. Həm ictimai-siyasi, həm də ədəbi-bədii mətnlərin
oxuculara çatdırılması sahəsində ilk
addımlar atılır, rus və qismən Qərbi Avropa dillərindən
əsərlər tərcümə olunurdu. Həmin dövrdə
tərcümə sənətinin yaranması və
inkişafında ilk xidmət göstərənlərdən
biri də Cəfər Cabbarlı olmuşdur. Onun ədəbiyyatımıza
bəxş etdiyi tərcümə nümunələri indi də
maraqla oxunur.
Ədibin bu sahədə fəaliyyəti
"Kommunist" qəzetinin redaksiyasında olmuşdur. O,
1920-ci ildən 1927-ci ilə qədər orada işləmişdir.
Əfrasiyab Bədəlbəyli, İbrahimxəlil
İbrahimov, Əsəd Tahir, Süleyman Məlikov, Dadaş
Cavadlı və başqa tərcüməçilərlə
birgə əsasən Teleqraf Agentliyinin məlumatlarını
rus dilindən Azərbaycan dilinə tərcümə edirdi. O
vaxt "Kommunist" qəzeti redaksiyasının çap
olunduğu "III İnternasional" mətbəəsində
linotipçi işləmiş Qulam Məmmədli xatirələrində
yazıb: "Cəfər gecələr mətbəədə
növbətçi-tərcüməçi olarkən son
teleqramları bilavasitə linotipə diktə edir və həmin
xəbərlər birbaşa səhifəyə qoyulurdu. Yenilik
carçısı olan qələm sahibinin nəcib məqsədi
yalnız təbliğ-təşviq etməklə kifayətlənmirdi.
Mübarizənin fəal iştirakçılarından,
yeniliyin qabaqcıl yaradıcılarından biri idi və
öz arzularını orijinal əsərləri ilə
yanaşı tərcümələrində də həyata
keçirirdi".
Onun Qərb və rus klassiklərindən
etdiyi tərcümələrin siyahısı böyük,
janrları müxtəlif, üslubu zəngindir. V.Şekspirin
"Hamlet", "Otello" və F.Şillerin
"Qaçaqlar" əsərləri ilə yanaşı,
Bomarşenin "Fiqaronun toyu" komediyasını, L.Tolstoyun
"Hacı Murad" povestini, C.Uelsin "Yeraltı
dünya" romanını, A.Afinogenovun "Qorxu",
L.Slavinin "Müdaxilə", M.Qorkinin "Cocuqluq" əsərləri
bu gün də nümunə göstərilən tərcümə
əsərləridir. Yazıçı tərcümə
zamanı müəlliflərin dəst-xəttini nəzərə
almış, milli koloritlərinə uyğun səciyyələndirə
bilmişdir. Onun əməyinə yüksək qiymət verən
xalq yazıçısı M.İbrahimov yazıb:
"C.Cabbarlının tərcümə etdiyi "Hamlet"
Şekspirin şah əsəridir, onu tərcümə etmək
o qədər də asan deyildir. Lakin Cabbarlı buna nail
olmuşdu. Əsərin tərcümə edildiyi zamanın bəzi
dil və istilah xüsusiyyətləri nəzərə
alınmazsa, Cəfərin tərcüməsi doğrudan da bir
möcüzədir". Cəfər Cabbarlı bədii tərcümə
işini sənət yüksəkliyinə
qaldırmış, bu sahədə elə zəngin məktəb
yaratmışdı ki, sonra gələn tərcüməçi
nəsillər ondan bəhrələnmişlər.
C.Cabbarlı bəstəkar
kimi: - Fitri istedadı, parlaq zəkası C.Cabbarlının
yaradıcılığında birləşmişdi. O, teatrda
işləməklə bərabər, incəsənətin
bütün sahələrində də
yazıb-yaradırdı. Təxminən 20 il nəsr,
dramaturgiya, tərcümə, kino və opera sahəsində
çalışmış, ədəbiyyat və teatr sənətinə
dair məqalələr dərc etdirmişdi. Yazıçının
həyat yoldaşı Sona xanım xatirələrində
yazıb: "Cəfərin belə bir xasiyyəti var idi: bir
pyes yazmağı düşünəndə əvvəl onun
qəhrəmanlarından birinin mahnısını fikirləşirdi.
Bəzən bunu xalq mahnılarından götürür, bəzən
də özü bir mahnı yaradırdı. Bu mahnını
uzun zaman dodaqaltı zümzümə edir, pianoda
çalırdı. Sonra pyesi yazmağa başlayırdı. Məsələn,
"Od gəlini"ndə Solmazın "Mən bir solmaz
yarpağam ki", "1905-ci ildə" əsərində
Sonanın "Azad bir quşdum", "Almaz"da
Yaxşının "Gərək günəş
dağları aşıb sönməyəydi",
"Yaşar"da Yaqutun "Sənin dərdindən"
mahnıları belə yaranmışdır".
Dramaturqun yaxın qohumu,
yazıçı Şəmsəddin Abbasovun da xatirələri
bu günümüzə yadigar qalıb: "Bir gün
Yarımca yaylasının zirvəsinə qalxdıq. Dəniz
səthindən min metrdən uca olan bu zirvədən insanı
valeh edən mənzərə görünür. Qalın
meşələr, təpələr, əlvan çəmənlər,
çağlayan bulaqlar, mavi Xəzər adamın xəyalını
təravətləndirir. Cəfər könül açan mənzərəni
seyr etdikcə zümzümə edirdi. Bilirdik ki, o, nə isə
yazmazdan əvvəl düşünür, fikrini toplayır, əsərin
mühüm monoloqlarını və xüsusən
mahnılarını hazırlayır. Ümumiyyətlə o,
nə əsərinin mövzusunu kimsəyə deyər, nə
də ondan parça oxuyardı. Bir neçə gündən
sonra öyrəndim ki, Cəfərin zümzümə etdiyi
mahnı sonralar dillər əzbəri olmuş
aşağıdakı lirik parça imiş:
Bir mən idim, bir sən
idin, bir də yamaclar,
Meşə yolu, yarpaq dolu
yaşıl ağaclar,
Onda ki, ağ umuzlara
töküldü saçlar,
Əsdi yarpaq, coşdu irmaq,
güllər oynadı,
Qəlbimdəki kaman kimi tellər
oynadı...
Yazıçının
qısa vaxt ərzində yaratdıqlarına - teatr, kino, tərcümə,
jurnalistika, opera və teatrşünaslıq sahəsində
gördüyü işlərə bir də bəstəkarlıq
yaradıcılığını əlavə etsək, belə
qənaətə gəlmək olar ki, Cəfər Cabbarlı əsl
sənət fədaisi, xalqının maariflənməsi
yolunda canını əsirgəməyən, Azərbaycan mədəniyyəti
və incəsənətinin inkişafı üçün
ömrünün sonuna qədər çalışan şəxsiyyət
olmuşdur".
C.Cabbarlı kino xadimi kimi: -
O, mədəniyyətin bütün sahələrində qələmini
sınamış, qarşısına qoyduğu məqsədlərə
çatmışdır. Lakin teatra olan qeyri-adi marağı
onun əsasən dramaturgiya sahəsində məşhurlaşmasına
səbəb olmuşdur. Azərbaycan Dövlət Dram
Teatrında ədəbi-hissə müdiri işləyən
dramaturq o vaxt yenicə inkişaf edən kino sənəti ilə
çox maraqlanırdı. 1928-ci ildə Bakı kino fabrikində
M.F.Axundovun vəfatının 50 illiyi münasibətilə
"Hacı Qara" əsərinin motivləri əsasında
"Sona" kinofilminin ssenarisini yazmışdı. İlk
milli kinossenarist kimi tanınan Cabbarlı Azərbaycan qadınlarını
çadradan xilas edib siyasi, iqtisadi və ictimai həyata
çıxarmaq üçün kinematoqrafiyanın
imkanlarından istifadə etmək fikrində idi. Amma o bu
arzusunu "Sevil" filmində həyata keçirdi. Bu film Azərbaycan
kinematqrafçılarının qadın hüquqsuzluğuna,
əsarətinə aid ilk ekran əsəri idi. Filmdə Sevilin
acınacaqlı taleyi ürək ağrısı ilə təsvir
olunursa, digər tərəfdən onun nankor əri
Balaşın meşşan təbiəti iri planda canlanır.
Sevili ayaqları altında tapdalamaq istəyən Edilya,
başqa görüntülərdə Sevili ayaq üstə
qaldıran, onu "qoç döyüşünə aslan
kimi" çıxaran Gülüş, əyninə zorla
ölü paltarı geyindirilən qoca kişi,
çadrasını ərinin üzünə çırpan,
azadlığa çıxan gənc qadının ifaları kəskin
mübarizə cəbhəsi və qəti qələbə
kimi yadda qalır.
"Bakinski raboçi" qəzeti
filmin ilk tamaşasından sonra dərc etdiyi resenziyada
yazmışdı: "Azərbaycan ictimaiyyəti bu filmdən
sonra çox mühüm suallara cavab tapa bildi. Çünki
burada hər şey, Azərbaycan qadınının zəngin
aləmi, onun neçə vaxtdan bəri lənətlədiyi
köhnə qayda-qanunlar dəqiq, anlaşıqlı şəkildə
nümayiş etdirilmişdir. Filmin nümayiş olunduğu
salonlarda tamaşaçıların hiss və həyəcanı
bitib-tükənməz, ölçüyəgəlməz
idi. Cəfər öz qəhrəmanının ekranda surətini
canlandıracaq aktrisanı tapmaq üçün
Bakının küçələrinə düşüb
qapı-qapı gəzərək evlərdə, idarələrdə,
ali məktəblərdə azərbaycanlı qız -
ifaçı axtarmışdı...".
Onun bədxahları isə
iddia edirdilər ki, guya yazıçı Azərbaycan Dövlət
Dram Teatrını monopoliyaya götürüb. O isə belə
şər-şəbədələrə cavab olaraq Sovet
Yazıçıları İttifaqının təşkilat
komitəsinə məktub yazmışdı:"...
Əgər bu doğru isə,
mən dərhal teatrı tərk etməyə hazıram, təki
onlar yazsınlar. Mən başqa müəssisələrə:
14 ildən bəri kimsənin heç bir şey
yazmadığı və mənim bu il iki libretto yazmalı
olduğum operaya, heç vaxt işləmədiyim və buna
baxmayaraq repertuarını mənim "1905-ci ildə",
"Almaz", "Yaşar", "Sevil" pyeslərim təşkil
edən rus işçi teatrına: 14 ildən bəri kimsənin
heç nə etmədiyi, mən isə özümü orada
borclu saydığım Azərkinoya, habelə pyeslərimin əksəriyyəti
oynanılan özbək, türkmən, tacik, tatar
teatrlarında, fəhlə klublarında işlərəm, nəhayət,
tamamilə yazmaya bilərəm, təki o yoldaşlar
yazsınlar". Onun son qərarı isə tamamilə teatrdan
çıxıb, Bakı kino fabrikində daimi işə
keçmək oldu.
C.Cabbarlı "Hara gedir Azərkino"
məqaləsində yazmışdı: "Azərkinonun rəhbərlərinə
sual verəndə: nə üçün Sizdə fabrikin nəzdində
yerləşən mətbəədə dörd mürəttibdən
biri də türk deyil və türk yazıları bu dili bilməyənlər
tərəfindən elə təhrif olunur ki, "gözəl
qızlar" - "gözəl qozlar" kimi yazılır,
onlar cavab verirlər ki, türk mürəttibləri yoxdur,
burada isə türk mürəttibi özü
üçün gəzir və nərd oynayır. Soruşanda
ki, nə üçün Sizdə türk qadını rolunda
türk qadını çəkilmir, dedilər türk
qadınları yoxdur...".
Bu gün iftixar hissi ilə
xatırlayırıq ki, Cəfər Cabbarlı milli kino sənətimizin
inkişafında, bu sahədə kadrların yetişməsində,
kino işinin yeni əsaslar üzərində qurulmasında
onun xidmətləri əvəzsizdir. O, ilk milli kino ssenaristi
olmuş, kinematoqrafiya tariximizin qızıl fonduna
"Sevil", "Almaz" kimi filmlər bəxş
etmişdir.
Söhbəti yazdı:
Telman Ağaoğlu
Azərbaycan.-2009.-21 mart.-S.10.