Здесь каждый экспонат дышит историей 

 

Институт рукописей НАНА отмечает 60-летний юбилей

 

История создания азербайджанской сокровищницы манускриптов — Института рукописей имени Физули НАНА — как единого фонда по собиранию, систематизации, хранению и публикации средневековых памятников письменности Востока — относится к 1950 году. Правда, назывался он тогда Республиканским рукописным фондом, а статус института получил тридцать шесть лет спустя, в 1986-м. Но ученые ведут отсчет юбилейной даты именно с середины прошлого века.

Двухэтажный особняк на улице Истиглалиййят, где находится институт, построен в 1901 году на средства известного азербайджанского мецената Зейналабдина Тагиева. Здесь располагалась первая женская гимназия европейского типа, а в советские годы — Верховный Совет республики. Рукописный фонд переехал сюда в 1982 году. Тяжелая массивная дверь, широкие лестничные пролеты, высоченные потолки с лепкой и просторные залы как нельзя лучше дополняют старинные фолианты, каждый из которых здесь занимает строго свое место. Для них в институте — семь отделов: тюркских, арабских, персидских рукописей, личных фондов, библиографии и обслуживания, гигиены и реставрации, перевода и информации.

Основу фонда рукописей составили частные библиотеки и личные коллекции и собрания сочинений видных представителей азербайджанской интеллигенции XIX-XX вв. — Аббасгулу Бакиханова, Мирзы Фатали Ахундова, Абдулгани Халисагарызаде, Гусейна Гаибова, Бахмана Мирзы Гаджара, Мир Мохсуна Навваба и других. В период организации фонда как самостоятельного специализированного научного учреждения из различных культурно-просветительских учреждений и библиотек республики было собрано порядка 15 тысяч рукописей, старопечатных книг, исторических документов и других археографических материалов.

Рукописный фонд Азербайджана был одним из крупнейших книгохранилищ СССР и по содержанию и уникальности средневековых арабографичных памятников письменности не уступал знаменитым хранилищам мира. Он располагает коллекцией рукописей на азербайджанском, турецком, узбекском, арабском, фарси, татарском, таджикском и других языках по медицине и астрономии, математике и минералогии, поэтике и философии, теологии и юриспруденции, грамматике, истории и географии, художественной прозе и поэзии. Сегодня в фонде насчитывается более 40 тыс. названий материалов, половина из которых — рукописи, остальное — старопечатные и литографированные книги.

Институт одновременно является и уникальным музеем истории книжного искусства Азербайджана, в котором неоценимую художественную ценность имеет коллекция средневековой книжной живописи и отдельных видов декоративно-прикладного творчества, связанных с искусством рукописной книги.

Наиболее важными памятниками письменности для изучения как истории азербайджанского языка, так и истории литературы, науки и культуры здесь по праву считаются тюркоязычные рукописи. По своему содержанию они охватывают все отрасли знаний средневековой тюркоязычной словесности: художественная, религиозная и философская литература, исторические сочинения, словари и т.д. Золотой фонд редких произведений на тюркских языках составили совместные произведения великого узбекского поэта XV в. Алишера Навои и великого азербайджанского поэта XVI в. Мухаммеда Физули. Большой интерес вызывают рукописи произведений азербайджанцев Насими, Кишвари, Хатаи, узбека Муджрима Бухари, турок Баги, Гювахи, Недима, Наиди, Лейлы Моралызаде, Зии паши, классика туркменской литературы Махтумгулу, кумыкского поэта Абу Суфьяна Газаниши и других. Несомненно, уникальна и рукопись XV в. по астрологии, представляющая собой автограф азербайджанского ученого Ходжи ибн Адили Ибари. Сочинение Ибари свидетельствует о том, насколько долгий путь развития прошел азербайджанский язык к середине XV века, в нем подробно описаны исконные азербайджанские термины, использующиеся для обозначения специфических астрономических, астрологических, географических, философских и этических понятий.

В Институте рукописей немало и арабоязычных произведений. Одна из ценнейших — «Канон медицины» Абу Али ибн Сины (Авиценна), переписанная в 1143 г., спустя 100 лет после написания. Особое внимание мировой научной общественности вызывают древние манускрипты в области медицины. Так, на собрании президиума правления Международного общества истории медицины (ISHM), прошедшем 10 сентября 2009 года в Никосии (Кипр), была дана высокая оценка работе по переводу и исследованию древних медицинских рукописей в Азербайджане.

Уникальной является и старейшая рукопись знаменитого многотомного словаря классического арабского языка «Сихах-ал-луга», составленного выдающимся лексикографом ал-Джаухари в конце Х века. В институте хранятся и труды писавших на арабском языке Садаллаха Сададдина Бардаи, Валааддина Ардабили, ал-Бадикуби Якуба бин Ахмада бин Мухаммада, ал-Араши Ибрахима и других азербайджанских ученых.

Здесь хранятся также персоязычные памятники письменности, принадлежащие духовному наследию многих народов средневекового Востока, которые в силу сложившихся исторических обстоятельств и традиций творили на персидском литературном языке. Среди них — произведения великих азербайджанских поэтов Хагани Ширвани, Низами Гянджеви, Махмуда Шабустари, Авхади Мараги, Ассара Табризи и других.

Примечательно, что за всю 60-летнюю историю существования Института рукописей им руководили в разные годы всего трое ученых. Первым директором института был известный ученый и переводчик Мамедага Султанов, столетие которого недавно отметили его коллеги. Именно он сыграл большую роль в создании Рукописного фонда, организации научной работы в учреждении, обогащении рукописного хранилища, привлечении к работе научных кадров. Помимо многочисленных научных трудов, Султанов был автором переводов с персидского языка произведений великих азербайджанских поэтов и ученых — Хагани, Низами, Насими, Физули, Ассара Табризи, Хейран ханым, А.Бакиханова, Гасира, Мухаммеда Юсифа Ширвани и др. Он же — автор бесценного «Каталога рукописей», изданного в 1963 году. А благодаря неустанному труду второго директора института, профессора Джахангира Гахраманова, по крупицам собиравшего наследие великого Насими, увидели свет более 160 ранее не опубликованных произведений поэта, восстановлены 132 бейта, выпавших из ранее изданных текстов, определена судьба 129 спорных стихотворений. А в 1985 году в Париже, в штаб-квартире, по личной инициативе ученого прошла выставка древних рукописей, хранящихся в институтской сокровищнице.

Замдиректора института, кандидат филологических наук Паша Керимов, сферой научных интересов которого является исследование научно-критического текста азербайджанской поэзии XVII века, проводя для корреспондента «Азербайджанских известий» своеобразную экскурсию, рассказывает, что бумага XVI века зачастую бывает качественнее более поздних аналогов. К примеру, рукописи великого Сабира, жившего в XX веке, требуют постоянной реставрации, а большинство трудов Навои и Физули гораздо более сохранны.

О том, в каких условиях хранятся древние манускрипты и как их с помощью клея, ножниц и другого сподручного материала возвращают к жизни, можно узнать в лаборатории. Здесь всегда одна и та же температура и уровень влажности. Но и это, по словам сотрудников, не спасает книги от порчи, плесневых грибков и насекомых — книжной тли и долгоносика, которые из всей существующей книжной продукции предпочитают только ветхие старинные фолианты, с завидным усердием превращая их страницы в решето. Пораженные книги переносят в стационарный шкаф и с ними начинают работать специалисты из соответствующих организаций, проводя дезинфекцию и другие манипуляции, требующие колоссальной осторожности: при малейшей передозировке раствора можно нечаянно стереть буквы бесценных книг. 

 

 

Галия ЗИСКИНД

 

Азербайджанские известия. – 2010. – 3 апреля. – С. 3.