70 лет
спустя
Второй
выпуск
«Антологии
азербайджанской
поэзии» на
русском
языке —
важное
событие
в
духовной и
культурной
жизни страны
В клубе «Натаван»
Союза
писателей
прошло
знаковое
мероприятие:
презентация
трехтомника
«Антология азербайджанской
поэзии» на
русском
языке. Сборник
этот — что-то
вроде
творческого
отчета,
приуроченного
к 75-летию СП.
Как известно,
любой юбилей
— это, в первую
очередь,
повод
оглянуться
на пройденный
путь,
наметить
перспективы
на будущее. И
если для
человека 75
лет — это
возраст
аксакала,
патриарха, то
для
творческой
организации —
пора мужания.
«Отцами»
первой
русскоязычной
антологии азербайджанской
поэзии,
изданной в
Москве в 1939
году, были С.Вургун
и В.Луговской,
а переводы
для нее
осуществлялись
силами таких
блестящих
российских
мастеров пера,
как
К.Симонов, П.Антокольский,
А.Адалис,
В.Державин, и
многие
другие, чьи
переводы вошли
и в нынешнее
издание. Работая
с
подстрочником,
эти
замечательные
поэты, тем не
менее, сумели
глубоко
проникнуться
духом
азербайджанской
поэзии и бережно
донести его
до
русскоязычного
читателя. За
минувшие
десятилетия
назрела
насущная
необходимость
в дополнении
списка
авторов. И не
только за
счет тех, кто
вошел в
литературу в
последующие
десятилетия,
но и вернуть
сегодняшнему
читателю
имена тех,
кто по тем
или иным
причинам не
мог быть
представлен
в прежнем
издании.
Диапазон
авторов,
вошедших в
антологию, поистине
огромен: пути
нашей поэзии
пролегли от Китаби
Деде Горгуда,
через газели
и рубаи
средневековых
авторов,
через
поэтические
раздумья
М.Ф.Ахундова, А.К.Бакиханова,
сатиры Сабира
— в
драматический
ХХ век, где
нас
встречают А.Шаиг, Г.Джавид,
М.Мушвиг, С.Вургун, Р.Рза и
другие мэтры
эпохи. А в
заключительном
томе
антологии
звучат голоса
поэтов уже
нового века:
это и мастера
слова, и
совсем
молодые
авторы. Вошли
в него и
произведения
русскоязычных
авторов,
которые
составляют
неотъемлемую
и значимую
часть нашей
поэзии,
таких, как
А.Ахундова, М.Векилов, В.Кафаров,
и др.
Предваряет
книгу
обширная
статья
председателя
СП, народного
писателя Анара,
в которой
читатель
найдет
сведения
практически
о каждом из
авторов, об
истории создания
антологии, о
переводчиках,
помогавших азербайджанским
поэтам
заговорить
на русском. Книга
снабжена
обширными
комментариями,
а также
заключительной
статьей
профессора
Г.Гулиева, в
которой еще
раз
прослежены основные
вехи
развития
азербайджанского
стиха. В
оформлении
обложек трех
томов
использованы
миниатюра XVI века, а
также
картины С.Бахлулзаде
и Т.Нариманбекова.
Выступая
на
презентации,
посол России
в Азербайджане
В.Дорошин
признался: он
рад тому, что
судьба
привела его
жить и
работать на
земле, где
так любят и
ценят
поэтическое
слово, и
прочел
полюбившиеся
ему стихи Анара.
О значимости
происходящего
и о том, что
русский язык
и сегодня
объединяет
народы бывшего
Союза,
помогая им в
творческом и
человеческом
общении,
говорил и
посол
Казахстана С.Примбетов.
А секретарь
Союза
писателей,
популярный писатель
Ч.Абдуллаев
еще раз
отметил заслугу
переводчиков,
работавших
над антологией
— людей,
которые и в
наше
непростое
время
продолжают
«наводить
мосты» между
народами,
способствовать
их сближению.
О том,
что выпуск
антологии —
событие в
духовной,
культурной
жизни страны,
говорили и
другие выступавшие
на
презентации. И,
конечно, были
правы. На
протяжении
многих
столетий
голос
азербайджанских
поэтов достойно
звучит в
разноголосице
мировой поэзии.
Новое
масштабное
издание
призвано
открыть
нашим поэтам
еще один путь
к сердцам
своих
читателей —
близких и
дальних.
Алия
АЛИЯРОВА
Азербайджанские
известия. – 2010. – 3 февраля.
– С. 3.