70 лет спустя 

 

Второй выпуск «Антологии азербайджанской поэзии» на русском языке — важное событие

в духовной и культурной жизни страны

 

В клубе «Натаван» Союза писателей прошло знаковое мероприятие: презентация трехтомника «Антология азербайджанской поэзии» на русском языке. Сборник этот — что-то вроде творческого отчета, приуроченного к 75-летию СП. Как известно, любой юбилей — это, в первую очередь, повод оглянуться на пройденный путь, наметить перспективы на будущее. И если для человека 75 лет — это возраст аксакала, патриарха, то для творческой организации — пора мужания.

«Отцами» первой русскоязычной антологии азербайджанской поэзии, изданной в Москве в 1939 году, были С.Вургун и В.Луговской, а переводы для нее осуществлялись силами таких блестящих российских мастеров пера, как К.Симонов, П.Антокольский, А.Адалис, В.Державин, и многие другие, чьи переводы вошли и в нынешнее издание. Работая с подстрочником, эти замечательные поэты, тем не менее, сумели глубоко проникнуться духом азербайджанской поэзии и бережно донести его до русскоязычного читателя. За минувшие десятилетия назрела насущная необходимость в дополнении списка авторов. И не только за счет тех, кто вошел в литературу в последующие десятилетия, но и вернуть сегодняшнему читателю имена тех, кто по тем или иным причинам не мог быть представлен в прежнем издании.

Диапазон авторов, вошедших в антологию, поистине огромен: пути нашей поэзии пролегли от Китаби Деде Горгуда, через газели и рубаи средневековых авторов, через поэтические раздумья М.Ф.Ахундова, А.К.Бакиханова, сатиры Сабира — в драматический ХХ век, где нас встречают А.Шаиг, Г.Джавид, М.Мушвиг, С.Вургун, Р.Рза и другие мэтры эпохи. А в заключительном томе антологии звучат голоса поэтов уже нового века: это и мастера слова, и совсем молодые авторы. Вошли в него и произведения русскоязычных авторов, которые составляют неотъемлемую и значимую часть нашей поэзии, таких, как А.Ахундова, М.Векилов, В.Кафаров, и др.

Предваряет книгу обширная статья председателя СП, народного писателя Анара, в которой читатель найдет сведения практически о каждом из авторов, об истории создания антологии, о переводчиках, помогавших азербайджанским поэтам заговорить на русском. Книга снабжена обширными комментариями, а также заключительной статьей профессора Г.Гулиева, в которой еще раз прослежены основные вехи развития азербайджанского стиха. В оформлении обложек трех томов использованы миниатюра XVI века, а также картины С.Бахлулзаде и Т.Нариманбекова.

Выступая на презентации, посол России в Азербайджане В.Дорошин признался: он рад тому, что судьба привела его жить и работать на земле, где так любят и ценят поэтическое слово, и прочел полюбившиеся ему стихи Анара. О значимости происходящего и о том, что русский язык и сегодня объединяет народы бывшего Союза, помогая им в творческом и человеческом общении, говорил и посол Казахстана С.Примбетов. А секретарь Союза писателей, популярный писатель Ч.Абдуллаев еще раз отметил заслугу переводчиков, работавших над антологией — людей, которые и в наше непростое время продолжают «наводить мосты» между народами, способствовать их сближению.

О том, что выпуск антологии — событие в духовной, культурной жизни страны, говорили и другие выступавшие на презентации. И, конечно, были правы. На протяжении многих столетий голос азербайджанских поэтов достойно звучит в разноголосице мировой поэзии. Новое масштабное издание призвано открыть нашим поэтам еще один путь к сердцам своих читателей — близких и дальних. 

 

 

Алия АЛИЯРОВА

 

Азербайджанские известия. – 2010. – 3 февраля. – С. 3.