«Язык родной, дружи со мной!»
Завтра — праздник. День азербайджанского алфавита и азербайджанского языка. И пусть вследствие молодости (его десятилетие мы будем отмечать лишь в следующем году) он не столь популярен, как другие более широко отмечаемые знаменательные даты, тем не менее в общественно-политической жизни нашего народа его значение остается непреходящим на долгие годы.
Азербайджанский язык и его выразитель — графика прошли вместе со своим народом трудный исторический путь, изобиловавший крутыми поворотами и сильными потрясениями. К середине XIX века лучшие умы азербайджанской интеллигенции, среди которых особое место принадлежит Мирзе Фатали Ахундову, пришли к пониманию необходимости замены арабской вязи с более чем тысячелетней историей на латиницу. Арабский алфавит (эски алифба) с его предназначенностью для изображения другого, отличного от тюркского, языка становился преградой для его развития в соответствии с собственными корнями и основами. Как поясняет известный тюрколог, член-корреспондент НАНА Низами Джафаров, с помощью арабской письменности трудно было изобразить тюркские и азербайджанские слова уже потому, что в ней практически отсутствуют гласные. Арабизмы, используемые в азербайджанском языке, хоть и тюркизировались, но записывались, тем не менее, как арабские слова.
Однако переход на латиницу удалось реализовать только в 20-х годах прошлого века, после установления советской власти в Азербайджане. У большевиков был свой интерес — отказом от арабской графики они надеялись отвернуть народ от ислама, в котором видели угрозу своему режиму. Но латиницей азербайджанцы пользовались недолго, всего 10 лет. Опасаясь теперь уже турецкого влияния на Азербайджан (вслед за нами на латиницу перешли Турция и многие тюркоязычные народы), большевики посчитали кириллицу в большей степени отвечающей своим идеологическим задачам.
И только обретя независимость, наша страна сумела в полной мере воспользоваться неотъемлемым правом на один из атрибутов суверенности — самой решать вопросы языка, ставшего не только де-юре, но и де-факто государственным. На этот раз переходу на латиницу предшествовала серьезная подготовка, были учтены все ошибки и недостатки аналогичного шага в прошлом. Решить проблемы, неминуемо возникающие на таких крутых поворотах в истории языка (а главная из них — потеря практически всей литературы, и не только художественной, изданной на отменяемой графике), удалось в три этапа. В ходе первого на латиницу перешла система образования, второго — госорганы, что нетрудно было обеспечить в организованном порядке, а на третьем — все остальное население. Последнее было наиболее сложным, так как требовалось, чтобы на этом алфавите начали читать обычные граждане, преобладающая часть которых получила образование в советские времена. Но и эта трудность постепенно преодолена. В связи с полным переходом на латиницу распоряжением президента Ильхама Алиева началась и реализация грандиозного проекта — переиздания всего самого ценного, что было напечатано в свое время на кириллице. И в первую очередь — лучших образцов мировой литературы, дополненной новыми переводами ранее не печатавшихся произведений.
Элеонора АБАСКУЛИЕВА
Азербайджанские известия.- 2010.- 31 июля.- С. 1.