Солнце,
свобода и маленький цветок
Все
произведения Сары Огуз, независимо от жанра, —
об искусстве в
самом широком смысле этого слова
«Чтобы жить, нужны солнце, свобода и маленький цветок». Эти слова
принадлежат великому сказочнику Гансу Христиану Андерсену. И хотя речь пойдет далеко не о сказке,
одно несомненно — в жизни нашей героини все это имеет
первостепенное значение, как в жизни каждого из нас — воздух и вода.
С Сарой Огуз Назировой впервые судьба свела меня в поездке на побережье
модного сегодня курорта Набрань, который представлял
собой в ту пору нетронутую природу. Но ни холодный
морской воздух, ни отсутствие элементарных услуг (ночевали мы в палатках)
ничуть не омрачали нашего там пребывания. Прогулки по лесу, ночное сидение у
костра превратились в первые в моей жизни истинные
уроки «природоведения». Сара ханым оказалась
настоящим кладезем народных примет, поверий, народных традиций, а ее знание
каждой былинки, травинки, голосов птиц просто завораживало.
Уже позднее,
познакомившись поближе с ее произведениями, стала понимать, насколько важно для
нее, прошедшей довольно суровую школу жизни, единение с природой, с прекрасным. Оно придает ей силы. И нас, своих читателей, она
заставляет обратить внимание на то, что порою мы можем
не заметить.
Все
произведения Сары Огуз, независимо от жанра, — об искусстве, в самом широком
смысле этого слова, — искусстве жить и выживать, постигать окружающую тебя
природу и получать радость от общения с ней, и, конечно же, о высоком
искусстве. И это неудивительно. Сара Огуз родилась и выросла в одном из
красивейших уголков Азербайджана и была воспитана на традициях, которые веками
сохранялись и передавались в этих местах из поколения в поколение. Видимо,
именно это обстоятельство и способствовало тому, что на протяжении многих лет
ее судьба была тесно связана с Государственным музеем искусств, где она прошла
все этапы карьерного роста — от гида-экскурсовода до старшего научного
сотрудника и директора филиала музея. Ее эссе об искусстве — не просто
высокопрофессиональные исследования. Она приближает к нам людей, чьи имена
дороги каждому — Расима Бабаева, братьев Мирджавада и Тофика Джавадовых, Алекпера Рзакулиева, Ашрафа Мурадоглу.
Особым смыслом
наполнены ее этюды как о народном искусстве, промыслах Азербайджана, так и о
поездках по городам и весям мира. Она пишет о собственных впечатлениях, которые то мимолетны, то столь обстоятельны, что диву
даешься ее глубоким познаниям. Эти этюды не только о конкретных героях или
атрибутах, это беседы с живыми и умершими, с самой собой и читателем о времени,
о жизни, о смерти. Не случайно в 1984 году Сара Огуз была принята в Союз
художников СССР, а в 1988 году — в союзы писателей СССР и Азербайджана. А в
2002 году была удостоена диплома международной европейской высшей школы
журналистов в городе Лиль (Франция).
Кто-то из
великих писателей сказал: «Чтобы писать, надо страдать». Саре Огуз свойственны
страдание, сопереживание. Она делится своими переживаниями. Она мучается и
страдает за всех: за невинно репрессированных отца и брата, за мать,
вынужденную в одиночку поднимать большую семью, окружающих ее друзей, за родную
землю. Порою кажется, что только на лоне природы, среди ее любимых цветов,
деревьев она может найти успокоение. При всем разнообразии жизненных коллизий
ее повествования несут в себе что-то исконно женское. Простые вещи, потерявшие
смысл для мужчин, приобретают здесь новое звучание. Невозможно удержаться от
соблазна, чтобы не продемонстрировать это на примере. Взять хотя бы такой
живописный по смыслу и стилистике отрывок из рассказа «Зануда»:
«Я впервые осталась один на один с инструментом. Не сразу подойдя к нему и
положив на него сумку, я решила, что нагрузила его. Пугливо присела на
вертящийся стульчик. Осмелев, покрутилась. Чуть ли не вспорхнула. Встав
напротив, подняла крышку. Это негодяйское изделие мне и без музыки нравится.
Просто как на предмет домашнего обихода — на форму его не могу смотреть
спокойно. Где платяной шкаф, телевизор, стул — и где он? Платяной шкаф, куда ни
поставишь, торчит, как неуклюжий гроб. На ящик телевизора неделю подряд
смотреть не можешь. И стол так же туп, как его название. С самого же слова
пианино начинается музыка. Формы его гнутся, перетекают с мягкой эластичностью.
В нем есть что-то сговорчивое, близкое. Пианино не вещь, а живое существо.
Собеседник с тысячью голосов, дыханием. Если бы пианино превратилось в
человека, оно, наверное, стало бы женщиной. Оно как женщина, выпятив грудь, с
кокетливой горделивостью украшает место, где стоит. В требовательности к себе
не отстанет от аристократки. Если не поиграешься с ее
капризами, ни звука из него не выжмешь. Если не будешь обращаться по совести,
выдаст фальшивый звук. Станет путать. Вы хоть раз видели пианино, сделанное из
прессованных опилок, негодных досок? И не увидите. Даже если мир измельчает,
пианино должно получаться из ценных пород, из рук мастера. Иначе угаснет, как
красота, обернутая в лохмотья. Его волшебные звуки заглохнут в самом лоне». (Поверьте, после этих строк я совершенно иначе стала воспринимать
свое состарившееся пианино, от которого хотела избавиться, прониклась к нему
уважением. — Авт.).
И далее: «…
нажимая одну клавишу за другой, я стала прислушиваться к голосу пианино. После
этого знакомства попыталась получить от него шелест тополей за нашим домом.
Когда ничего не вышло, я стала искать между первой и четвертой октавами нашу
реку, текущую с бурлением внутри. Не найдя, на последней октаве стала рассыпать
смех звезды, как горошинки…». Так могла написать только женщина.
Прозу Сары Огуз
можно назвать авторской, так как почти во всех произведениях ощущается ее
присутствие. Чувствуется, что все сказанное ею чистосердечно, как страницы
дневника, что придает ее слову притягательную, исцеляющую силу.
А поводом для появления данных строк послужило радостное событие — в издательстве «АМЕ» вышла в свет прекрасно изданная книга писательницы. Оригинальная, самобытная проза Сары Огуз приобрела свое новое звучание на английском языке. Редактором книги Selected works («Избранные произведения») является Анна Томпсон, автором предисловия — Манзар Эйнуллаева. Особая признательность — переводчикам В.Арабову, В.Гамбарову,А.Алескеру, З.Агаеву, а также Анне Томпсон, которые приблизили кусочек нашей культуры, литературы к многомиллионной англоязычной аудитории. Каждый, кто возьмет эту книгу в руки, найдет здесь что-то новое и важное для себя.
Гюляра АГАСИЕВА
Азербайджанские известия. – 2010. – 3 марта. – С. 3.